Genshin Impact Wiki
Genshin Impact Wiki
(Small change to allow for specific calling)
No edit summary
Line 42: Line 42:
 
|vo_02_04_transcript = 欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
 
|vo_02_04_transcript = 欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
 
|vo_02_04_romanized = Yù mǎi guìhuā tóng zài jiǔ... zhǐ kěxī gùrén, hérì zàijiàn ne?
 
|vo_02_04_romanized = Yù mǎi guìhuā tóng zài jiǔ... zhǐ kěxī gùrén, hérì zàijiàn ne?
|vo_02_04_translation = I desire to buy osmanthus flowers and have a drinking party... but it's a shame; my old friends, if only we could meet again.<ref group="Note" name="liu-guo">同载酒 ("have a drinking party") literally means "do the same together—a glass of alcohol in one's hand." This line is based on {{lang|''Tangduoling: Leaves of the Reed Overspread the River Islet''|zh=《唐多令·芦叶满汀洲》|zh_rm=Tángduōlìng: Lúyè Mǎn Tīngzhōu}}, a ''Tangduoling''-style poem composed by the Chinese poet Liu Guo (1154—1206).</ref>
+
|vo_02_04_translation = I desire to buy osmanthus flowers and have a drinking party... but it's a shame; my old friends, if only we could meet again.{{Ref|group=note|同载酒 ("have a drinking party") literally means "do the same together—a glass of alcohol in one's hand." This line is based on {{lang|''Tangduoling: Leaves of the Reed Overspread the River Islet''|zh=《唐多令·芦叶满汀洲》|zh_rm=Tángduōlìng: Lúyè Mǎn Tīngzhōu}}, a ''Tangduoling''-style poem composed by the Chinese poet Liu Guo (1154—1206).|name=liu-guo}}
   
 
<!-- Weather -->
 
<!-- Weather -->
Line 697: Line 697:
 
|vo_01_01_transcript = 壁立千仞。
 
|vo_01_01_transcript = 壁立千仞。
 
|vo_01_01_romanized = Bìlì qiān rèn.
 
|vo_01_01_romanized = Bìlì qiān rèn.
|vo_01_01_translation = Solid as a cliff. (lit. "[Rock-]wall stands 1,000 ''rèn'' tall")<ref group="Note">''Rèn'' was an ancient Chinese unit of length. 1,000 ''rèn'' may be around 1,900 m or 6,200 ft in many cases, although it highly depends on area and period.</ref>
+
|vo_01_01_translation = Solid as a cliff. (lit. "[Rock-]wall stands 1,000 ''rèn'' tall"){{Ref|''Rèn'' was an ancient Chinese unit of length. 1,000 ''rèn'' may be around 1,900 m or 6,200 ft in many cases, although it highly depends on area and period.|group=Note}}
 
|vo_01_02_file = VO_{language}{character} Elemental Skill 1 02.ogg
 
|vo_01_02_file = VO_{language}{character} Elemental Skill 1 02.ogg
 
|vo_01_02_transcript = 震天撼地。
 
|vo_01_02_transcript = 震天撼地。
Line 724: Line 724:
 
|vo_02_01_transcript = 天理长驱。
 
|vo_02_01_transcript = 天理长驱。
 
|vo_02_01_romanized = Tiānlǐ chángqū.
 
|vo_02_01_romanized = Tiānlǐ chángqū.
|vo_02_01_translation = Heavenly Principles march deep.<ref group="Note">{{Lang|Heavenly Principles|zh={{wt|天理}}|zh_rm=Tiānlǐ}}, also simply known as ''{{w|Li (neo-Confucianism)|Lǐ}}'' ("Principle"), is the central concept of the philosophy of {{w|Zhu Xi}} (1130–1200), the greatest philosopher of {{w|Neo-Confucianism}}. It is not clear whether Zhongli's use of this term here is merely a cultural reference to the Chinese philosophy or it is also related to the {{lang|sustainer of heavenly principles|zh=天理的维系者}}, namely the [[Unknown God]].</ref>
+
|vo_02_01_translation = Heavenly Principles march deep.{{Ref|{{Lang|Heavenly Principles|zh={{wt|天理}}|zh_rm=Tiānlǐ}}, also simply known as ''{{w|Li (neo-Confucianism)|Lǐ}}'' ("Principle"), is the central concept of the philosophy of {{w|Zhu Xi}} (1130–1200), the greatest philosopher of {{w|Neo-Confucianism}}. It is not clear whether Zhongli's use of this term here is merely a cultural reference to the Chinese philosophy or it is also related to the {{lang|sustainer of heavenly principles|zh=天理的维系者}}, namely the [[Unknown God]].|group=Note}}
 
|vo_02_02_file = VO_{language}{character} Elemental Burst 02.ogg
 
|vo_02_02_file = VO_{language}{character} Elemental Burst 02.ogg
 
|vo_02_02_transcript = 此乃天道。
 
|vo_02_02_transcript = 此乃天道。
 
|vo_02_02_romanized = Cǐ nǎi tiāndào.
 
|vo_02_02_romanized = Cǐ nǎi tiāndào.
|vo_02_02_translation = This is order. (lit. "This is the Way of Heaven")<ref group="Note">The {{lang|Way of Heaven|zh=天道|zh_rm=Tiāndào}} is a Chinese philosophical concept, which is localized in a multitude of ways in English, including "(natural) order of this world." The term can be sometimes synonymous with Heavenly Principles.</ref>
+
|vo_02_02_translation = This is order. (lit. "This is the Way of Heaven"){{Ref|The {{lang|Way of Heaven|zh=天道|zh_rm=Tiāndào}} is a Chinese philosophical concept, which is localized in a multitude of ways in English, including "(natural) order of this world." The term can be sometimes synonymous with Heavenly Principles.|group=Note}}
 
|vo_02_03_file = VO_{language}{character} Elemental Burst 03.ogg
 
|vo_02_03_file = VO_{language}{character} Elemental Burst 03.ogg
 
|vo_02_03_transcript = 天动万象。
 
|vo_02_03_transcript = 天动万象。
 
|vo_02_03_romanized = Tiān dòng wànxiàng.
 
|vo_02_03_romanized = Tiān dòng wànxiàng.
|vo_02_03_translation = The world revolves around order. (lit. "Heaven moves all things")<ref group="Note">The equivalent of "I will have order" in English. It is a concise expression conveying "everything in the world ({{Lang|mini=1|zh=万象}}) operates ({{Lang|mini=1|zh=动}}) at the order of Heaven ({{Lang|mini=1|zh=天}}). Heaven (''{{w|Tian|Tiān}}'') in the traditional Chinese culture refers to either the supreme deity who rules the universe or the impersonal laws that govern the nature. In the former sense, Heaven may possibly refer to Zhongli himself (for governing Liyue) or [[Celestia]] (for governing Teyvat), although the implication is still unclear.</ref>
+
|vo_02_03_translation = The world revolves around order. (lit. "Heaven moves all things"){{Ref|The equivalent of "I will have order" in English. It is a concise expression conveying "everything in the world ({{Lang|mini=1|zh=万象}}) operates ({{Lang|mini=1|zh=动}}) at the order of Heaven ({{Lang|mini=1|zh=天}}). Heaven (''{{w|Tian|Tiān}}'') in the traditional Chinese culture refers to either the supreme deity who rules the universe or the impersonal laws that govern the nature. In the former sense, Heaven may possibly refer to Zhongli himself (for governing Liyue) or [[Celestia]] (for governing Teyvat), although the implication is still unclear.|group=Note}}
 
|vo_03_00_title = 冲刺开始
 
|vo_03_00_title = 冲刺开始
 
|vo_03_00_subtitle = Sprint Start
 
|vo_03_00_subtitle = Sprint Start
Line 859: Line 859:
 
|vo_14_01_actualtx = 欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
 
|vo_14_01_actualtx = 欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
 
|vo_14_01_romanized = Yù mǎi guìhuā tóng zài jiǔ… zhǐ kěxī gùrén, hérì zàijiàn ne?
 
|vo_14_01_romanized = Yù mǎi guìhuā tóng zài jiǔ… zhǐ kěxī gùrén, hérì zàijiàn ne?
|vo_14_01_translation = I desire to buy osmanthus flowers and have a drinking party... but it's a shame; my old friends, if only we could meet again.<ref group="Note" name="liu-guo" />
+
|vo_14_01_translation = I desire to buy osmanthus flowers and have a drinking party... but it's a shame; my old friends, if only we could meet again.{{Ref|group=Note|name=liu-guo}}
 
|vo_15_01_title = 轻攻击
 
|vo_15_01_title = 轻攻击
 
|vo_15_01_subtitle = Light Attack
 
|vo_15_01_subtitle = Light Attack

Revision as of 11:09, 18 May 2022

Icon Emoji Paimon's Paintings 02 Qiqi 2
This page is in need of information.
Can you help out? Click here to add more.
Please check the following pages on how to do so: Template:VO and Genshin Impact Wiki:Chinese.
See Genshin Impact Wiki:Article Stubs for a list of pages with similar needs. and Please check the following pages on how to do so: Template:VO and Genshin Impact Wiki:Chinese.
See Genshin Impact Wiki:Article Stubs for a list of pages with similar needs.. Please check the following pages on how to do so: Template:VO and Genshin Impact Wiki:Chinese.

Story

Simplified

Lua error in Module:VO at line 164: The parameter vo_02_02_translation = Where would you like to go next? If you wish to tour Liyue's scenic spots, I have a few fine references. has an invalid suffix name.

Traditional

Lua error in Module:VO at line 164: The parameter vo_02_02_translation = has an invalid suffix name.

Combat

Simplified

Lua error in Module:VO at line 164: The parameter vo_02_02_translation = This is order. (lit. "This is the Way of Heaven")<span class="error">Error: Please use a more specific citation template or no citation template at all (see Template:Ref for more details).</span> has an invalid suffix name.

Traditional

Lua error in Module:VO at line 164: The parameter vo_02_02_translation = has an invalid suffix name.

Notes

Navigation