Genshin Impact Wiki
Genshin Impact Wiki
m (Removing ru_rm (deprecated))
(8 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
|image = Item The Five Kasen's Splendor Suikou.png
 
|image = Item The Five Kasen's Splendor Suikou.png
 
|type = Quest Items
 
|type = Quest Items
|description = A sheet of paper that some mysterious person left behind. This person must have originally intended to leave it on [[Kazuha]]'s person, only to be unexpectedly detected by the latter and forced to flee in a hurry, leaving the sheet behind. A poem entitled "The Five Kasen's Splendor: Akahito" is written upon it.
+
|description = A sheet of paper that some mysterious person left behind. This person must have originally intended to leave it on [[Kazuha]]'s person, only to be unexpectedly detected by the latter and forced to flee in a hurry, leaving the sheet behind. A poem entitled "The [[Five Kasen]]'s Splendor: Akahito" is written upon it.
 
|source1 = [[A New Painting in Pale Scarlet (Quest)|A New Painting in Pale Scarlet]]
 
|source1 = [[A New Painting in Pale Scarlet (Quest)|A New Painting in Pale Scarlet]]
|event = [[Hues of the Violet Garden]]
+
|event = Hues of the Violet Garden
 
}}
 
}}
   
'''The Five Kasen's Splendor: Akahito''' is a quest item obtained during the event quest ''[[A New Painting in Pale Scarlet (Quest)|A New Painting in Pale Scarlet]]'' during the [[Hues of the Violet Garden]] event.
+
'''The Five Kasen's Splendor: Akahito''' is a Quest Item obtained during the Event Quest ''[[A New Painting in Pale Scarlet (Quest)|A New Painting in Pale Scarlet]]'' during the [[Hues of the Violet Garden]] Event.
   
 
==Text==
 
==Text==
The Five Kasen's Splendor: Akahito<br />
+
The [[Five Kasen]]'s Splendor: Akahito
   
 
Long have I been famed, and since my youth I had great ambition.<br />
 
Long have I been famed, and since my youth I had great ambition.<br />
 
I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was I known to all.<br />
 
I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was I known to all.<br />
But last year when we presented our verses, mine was found to be taken from poets past.<br />
+
But last year when we presented our verses, [[The Five Kasen's Splendor: Sumizome|mine was found to be taken from poets past]].<br />
 
For the theft and deception, I was banished into the wilderness.<br />
 
For the theft and deception, I was banished into the wilderness.<br />
 
The five radiant lights never shall be again &mdash; ah, how the tides do shift!
 
The five radiant lights never shall be again &mdash; ah, how the tides do shift!
Line 26: Line 26:
 
|-
 
|-
 
| {{Lang|mini=1|zh=我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。|zh_rm=<br /><small>Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|zh=我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。|zh_rm=<br /><small>Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.</small>}}
| Long have we<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=我辈|zh_lit=my generation}} is a humble literary term for "we / us," especially for a group of like-minded friends of yours. This word is later imported to Japanese and now meaning (singular first-person masculine pronoun) varies from the Chinese one.</ref> been eminently famed, (and) since (my) high-spirited youth (I had) great ambition to (my) heart's content.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=踌躇志|zh_lit=(having great) ambition to (one's) heart's content}} is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition. {{Lang|mini=1|zh=踌躇}} means "to (one's) heart's content."</ref>
+
| Long have we<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=我辈|zh_lit=my generation}} is a humble literary term for "we, us" (second-person plural pronoun), especially for a group of like-minded individuals. This word was later imported to Japanese and its meaning ("I, me" (first-person singular masculine pronoun)) varies from the Chinese one.</ref> borne an eminent name, (my) youth was high-spirited and content with great ambition.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=踌躇志|zh_lit=(having great) ambition to (one's) heart's content}} is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition towards the future. {{Lang|mini=1|zh=踌躇}} means "to (one's) heart's content."</ref>
 
|-
 
|-
 
| {{Lang|mini=1|zh=每咏新词缀朱印,便得美号天下知。|zh_rm=<br /><small>Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|zh=每咏新词缀朱印,便得美号天下知。|zh_rm=<br /><small>Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.</small>}}
| (I) stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was my honor<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=美号|zh_lit=beautiful title}} is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.</ref> known to all.
+
| Every new verse (I) stamped with a scarlet seal, and thus was my honor<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=美号|zh_lit=beautiful {{w|art name}}}} is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.</ref> known to all.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=天下|zh_lit=under heaven}} figuratively means "the world" or "all people."</ref>
 
|-
 
|-
 
| {{Lang|mini=1|zh=岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。|zh_rm=<br /><small>Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|zh=岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。|zh_rm=<br /><small>Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.</small>}}
| But last year<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=去岁|zh_lit=last age}} is a literary term for last year.</ref> when (we) presented (our) verses<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=文章会}} is anastrophe of {{Lang|mini=1|zh=以文章会|zh_lit=presenting verses to (soneone)}}.</ref>, mine (poem) was found to be taken from poets past.
+
| How was one to expect that last year,<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=去岁|zh_lit=last age}} is a literary term for last year.</ref> when (we) presented (our) verses,<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=文章会}} is anastrophe of {{Lang|mini=1|zh=以文章会|zh_lit=presenting verses to (someone)}}.</ref> (mine) poem was found to be plagiarized from people past.
 
|-
 
|-
 
| {{Lang|mini=1|zh=欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。|zh_rm=<br /><small>Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|zh=欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。|zh_rm=<br /><small>Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.</small>}}
| For the theft and deception, no one can forgive, (thus I) was banished into the vast wilderness.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=弃置身|zh_lit=(my) body was banished}} is from the poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" ({{Lang|mini=1|zh=酬乐天扬州初逢席上见赠}}), written by Chinese famous poet {{w|Liu Yuxi}}. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.</ref>
+
| The deception and theft could not be forgiven, (thus) into the vast wilderness (I) was banished.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=弃置身|zh_lit=(my) body was thrown aside}} is from the well-known poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" ({{Lang|mini=1|zh=酬乐天扬州初逢席上见赠}}), written by Chinese poet {{w|Liu Yuxi}}. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.</ref>
 
|-
 
|-
 
| {{Lang|mini=1|zh=五色华光再不复,恰似人间无常事。|zh_rm=<br /><small>Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|zh=五色华光再不复,恰似人间无常事。|zh_rm=<br /><small>Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.</small>}}
| The five radiant lights<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=五色华光|zh_lit=five radiant lights}} is a literary term for a bright and shining life.</ref> never shall be again, just like how impermanence the world is.
+
| The five radiant lights<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=五色华光|zh_lit=five radiant lights}} is a literary term for a bright and shining life.</ref> never shall be again, just like the impermanence of the world.
 
|-
 
|-
 
|colspan=2 style="font-size:.8em"|<references group="a" />
 
|colspan=2 style="font-size:.8em"|<references group="a" />
Line 46: Line 46:
 
|-
 
|-
 
! Japanese Localization !! English Meaning
 
! Japanese Localization !! English Meaning
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=かねてより 世の覚え良く 名を立ちて|ja_rm=<br /><small>Kanete yori yo-no-oboe yoku na wo tachite</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=かねてより 世の覚え良く 名を立ちて|ja_rm=<br /><small>Kanete yori yo-no-oboe yoku na wo tachite</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=熱き心に 大志抱きぬ|ja_rm=<br /><small>Atsuki kokoro ni taishi idakinu</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=熱き心に 大志抱きぬ|ja_rm=<br /><small>Atsuki kokoro ni taishi idakinu</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=新しく 詠む歌綴る 紙屋紙|ja_rm=<br /><small>Atarashiku yomu uta tsudzuru kamiya-gami</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=新しく 詠む歌綴る 紙屋紙|ja_rm=<br /><small>Atarashiku yomu uta tsudzuru kamiya-gami</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=朱印残して 名を轟かす|ja_rm=<br /><small>Shuin nokoshite na wo todorokasu</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=朱印残して 名を轟かす|ja_rm=<br /><small>Shuin nokoshite na wo todorokasu</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=然れども 歌奉る こぞの会|ja_rm=<br /><small>Shikaredomo uta tatematsuru kozo no kai</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=然れども 歌奉る こぞの会|ja_rm=<br /><small>Shikaredomo uta tatematsuru kozo no kai</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=古人の歌を 掠みにけりな|ja_rm=<br /><small>Kojin no uta wo kasumi ni keri na</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=古人の歌を 掠みにけりな|ja_rm=<br /><small>Kojin no uta wo kasumi ni keri na</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=盗作し 上欺きぬ 咎により|ja_rm=<br /><small>Tousaku shi ue azamukinu toga ni yori</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=盗作し 上欺きぬ 咎により|ja_rm=<br /><small>Tousaku shi ue azamukinu toga ni yori</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=侘しき荒野 追放たれぬ|ja_rm=<br /><small>Wabishiki kouya oihanatarenu</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=侘しき荒野 追放たれぬ|ja_rm=<br /><small>Wabishiki kouya oihanatarenu</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=人の世は なべて無常 移りける|ja_rm=<br /><small>Hito no yo wa nabete mujou<!--6 on?--> utsurikeru</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=人の世は なべて無常 移りける|ja_rm=<br /><small>Hito no yo wa nabete mujou<!--6 on?--> utsurikeru</small>}}
|
+
|
|-
+
|-
 
| {{Lang|mini=1|ja=五色の光も 消え失せにけり|ja_rm=<br /><small>Goshiki no hikari<!--kou?--> mo<!--8 on?--> kie-use ni keri</small>}}
 
| {{Lang|mini=1|ja=五色の光も 消え失せにけり|ja_rm=<br /><small>Goshiki no hikari<!--kou?--> mo<!--8 on?--> kie-use ni keri</small>}}
|
+
|
 
|}
 
|}
   
 
==Other Languages==
 
==Other Languages==
{{Other Languages|hide_tl=yes
+
{{Other Languages
  +
|hide_tl = yes
 
|en = The Five Kasen's Splendor: Akahito
 
|en = The Five Kasen's Splendor: Akahito
 
|zhs = 《五歌仙容彩・赤人篇》
 
|zhs = 《五歌仙容彩・赤人篇》
|zhs_rm = "Wǔ Gēxiān Róng Cǎi - Chìrénpiān"
+
|zhs_rm = "Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
 
|zht = 《五歌仙容彩・赤人篇》
 
|zht = 《五歌仙容彩・赤人篇》
|zht_rm = "Wǔ Gēxiān Róng Cǎi - Chìrénpiān"
+
|zht_rm = "Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
 
|ja = 『五歌仙容彩・赤人編』
 
|ja = 『五歌仙容彩・赤人編』
  +
|ja_rm = "Go Kasen Sugata no Irodori - Akahito-hen"{{Assumed}}
|ja_rm =
 
 
|ko = 《고카센 이로도리・아카히토 편》
 
|ko = 《고카센 이로도리・아카히토 편》
 
|ko_rm = "Gokasen Irodori - Akahito Pyeon"
 
|ko_rm = "Gokasen Irodori - Akahito Pyeon"
Line 92: Line 93:
 
|fr = Splendeur des Cinq Kasen - Akahito
 
|fr = Splendeur des Cinq Kasen - Akahito
 
|ru = Великолепие Пяти Касэн: Акахито
 
|ru = Великолепие Пяти Касэн: Акахито
|ru_rm = Velikolepiye Pyati Kasen: Akakhito
 
 
|th = ความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Akahito
 
|th = ความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Akahito
 
|th_rm =
 
|th_rm =
Line 103: Line 103:
 
==Change History==
 
==Change History==
 
{{Change History|2.6}}
 
{{Change History|2.6}}
  +
[[pt-br:O Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito]]

Revision as of 07:35, 14 May 2022


The Five Kasen's Splendor: Akahito is a Quest Item obtained during the Event Quest A New Painting in Pale Scarlet during the Hues of the Violet Garden Event.

Text

The Five Kasen's Splendor: Akahito

Long have I been famed, and since my youth I had great ambition.
I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was I known to all.
But last year when we presented our verses, mine was found to be taken from poets past.
For the theft and deception, I was banished into the wilderness.
The five radiant lights never shall be again — ah, how the tides do shift!

Trivia

  • The Chinese text is in the form of 7-character pailü.
Chinese Text Translation & Analysis
我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。
Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.
Long have we[a 1] borne an eminent name, (my) youth was high-spirited and content with great ambition.[a 2]
每咏新词缀朱印,便得美号天下知。
Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.
Every new verse (I) stamped with a scarlet seal, and thus was my honor[a 3] known to all.[a 4]
岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。
Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.
How was one to expect that last year,[a 5] when (we) presented (our) verses,[a 6] (mine) poem was found to be plagiarized from people past.
欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。
Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.
The deception and theft could not be forgiven, (thus) into the vast wilderness (I) was banished.[a 7]
五色华光再不复,恰似人间无常事。
Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.
The five radiant lights[a 8] never shall be again, just like the impermanence of the world.
  1. 我辈 lit. "my generation" is a humble literary term for "we, us" (second-person plural pronoun), especially for a group of like-minded individuals. This word was later imported to Japanese and its meaning ("I, me" (first-person singular masculine pronoun)) varies from the Chinese one.
  2. 踌躇志 lit. "(having great) ambition to (one's) heart's content" is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition towards the future. 踌躇 means "to (one's) heart's content."
  3. 美号 lit. "beautiful art name" is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.
  4. 天下 lit. "under heaven" figuratively means "the world" or "all people."
  5. 去岁 lit. "last age" is a literary term for last year.
  6. 文章会 is anastrophe of 以文章会 lit. "presenting verses to (someone)".
  7. 弃置身 lit. "(my) body was thrown aside" is from the well-known poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" (酬乐天扬州初逢席上见赠), written by Chinese poet Liu Yuxi. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.
  8. 五色华光 lit. "five radiant lights" is a literary term for a bright and shining life.
  • The Japanese localization is in the form of a tanka.
Japanese Localization English Meaning
かねてより 世の覚え良く 名を立ちて
Kanete yori yo-no-oboe yoku na wo tachite
熱き心に 大志抱きぬ
Atsuki kokoro ni taishi idakinu
新しく 詠む歌綴る 紙屋紙
Atarashiku yomu uta tsudzuru kamiya-gami
朱印残して 名を轟かす
Shuin nokoshite na wo todorokasu
然れども 歌奉る こぞの会
Shikaredomo uta tatematsuru kozo no kai
古人の歌を 掠みにけりな
Kojin no uta wo kasumi ni keri na
盗作し 上欺きぬ 咎により
Tousaku shi ue azamukinu toga ni yori
侘しき荒野 追放たれぬ
Wabishiki kouya oihanatarenu
人の世は なべて無常 移りける
Hito no yo wa nabete mujou utsurikeru
五色の光も 消え失せにけり
Goshiki no hikari mo kie-use ni keri

Other Languages

LanguageOfficial Name
EnglishThe Five Kasen's Splendor: Akahito
Chinese
(Simplified)
《五歌仙容彩・赤人篇》
"Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
Chinese
(Traditional)
《五歌仙容彩・赤人篇》
"Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
Japanese『五歌仙容彩・赤人編』
"Go Kasen Sugata no Irodori - Akahito-hen"‍[!][!]
Korean《고카센 이로도리・아카히토 편》
"Gokasen Irodori - Akahito Pyeon"
SpanishEl esplendor de los Cinco Kasen: Akahito
FrenchSplendeur des Cinq Kasen - Akahito
RussianВеликолепие Пяти Касэн: Акахито
Velikolepiye Pyati Kasen: Akakhito
Thaiความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Akahito
VietnameseNgũ Ca Tiên Huy Hoàng - Akahito
GermanFarbenpracht der Fünf Kasen Akahito
IndonesianKemegahan Lima Kasen: Akahito
PortugueseO Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito

Change History