No edit summary |
No edit summary |
||
Line 26: | Line 26: | ||
|- |
|- |
||
| {{Lang|mini=1|zh=我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。|zh_rm=<br /><small>Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.</small>}} |
| {{Lang|mini=1|zh=我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。|zh_rm=<br /><small>Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.</small>}} |
||
− | | Long have we<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=我辈|zh_lit=my generation}} is a humble literary term for "we / us," especially for a group of like-minded friends of yours. This word is later imported to Japanese and now meaning |
+ | | Long have we<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=我辈|zh_lit=my generation}} is a humble literary term for "we / us," especially for a group of like-minded friends of yours. This word is later imported to Japanese and now meaning (singular first-person masculine pronoun) varies from the Chinese one.</ref>. been eminently famed, (and) since (my) high-spirited youth (I had) great ambition to (my) heart's content.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=踌躇志|zh_lit=(having great) ambition to (one's) heart's content}} is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition. {{Lang|mini=1|zh=踌躇}} means "to (one's) heart's content."</ref> |
|- |
|- |
||
| {{Lang|mini=1|zh=每咏新词缀朱印,便得美号天下知。|zh_rm=<br /><small>Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.</small>}} |
| {{Lang|mini=1|zh=每咏新词缀朱印,便得美号天下知。|zh_rm=<br /><small>Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.</small>}} |
||
− | | I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was |
+ | | (I) stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was my honor<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=美号|zh_lit=beautiful title}} is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.</ref> known to all. |
|- |
|- |
||
| {{Lang|mini=1|zh=岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。|zh_rm=<br /><small>Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.</small>}} |
| {{Lang|mini=1|zh=岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。|zh_rm=<br /><small>Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.</small>}} |
||
− | | But last year when we presented our verses, mine was found to be taken from poets past. |
+ | | But last year<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=去岁|zh_lit=last age}} is a literary term for last year.</ref> when (we) presented (our) verses<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=文章会}} is anastrophe of {{Lang|mini=1|zh=以文章会|zh_lit=presenting verses to (soneone)}}.</ref>, mine (poem) was found to be taken from poets past. |
|- |
|- |
||
| {{Lang|mini=1|zh=欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。|zh_rm=<br /><small>Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.</small>}} |
| {{Lang|mini=1|zh=欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。|zh_rm=<br /><small>Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.</small>}} |
||
+ | | For the theft and deception, no one can forgive, (thus I) was banished into the vast wilderness.<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=弃置身|zh_lit=(my) body was banished}} is from the poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" ({{Lang|mini=1|zh=酬乐天扬州初逢席上见赠}}), written by Chinese famous poet {{w|Liu Yuxi}}. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.</ref> |
||
− | | For the theft and deception, I was banished into the wilderness. |
||
|- |
|- |
||
| {{Lang|mini=1|zh=五色华光再不复,恰似人间无常事。|zh_rm=<br /><small>Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.</small>}} |
| {{Lang|mini=1|zh=五色华光再不复,恰似人间无常事。|zh_rm=<br /><small>Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.</small>}} |
||
− | | The five radiant lights never shall be again |
+ | | The five radiant lights<ref group="a">{{Lang|mini=1|zh=五色华光|zh_lit=five radiant lights}} is a literary term for a bright and shining life.</ref> never shall be again, just like how impermanence the world is. |
|- |
|- |
||
|colspan=2 style="font-size:.8em"|<references group="a" /> |
|colspan=2 style="font-size:.8em"|<references group="a" /> |
Revision as of 05:08, 12 April 2022
[[Category:Hues of the Violet Garden]]
The Five Kasen's Splendor: Akahito is a quest item obtained during the event quest A New Painting in Pale Scarlet during the Hues of the Violet Garden event.
Text
The Five Kasen's Splendor: Akahito
Long have I been famed, and since my youth I had great ambition.
I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was I known to all.
But last year when we presented our verses, mine was found to be taken from poets past.
For the theft and deception, I was banished into the wilderness.
The five radiant lights never shall be again — ah, how the tides do shift!
Trivia
- The Chinese text is in the form of 7-character pailü.
Chinese Text Translation & Analysis 我辈久承显赫名,少年意气踌躇志。
Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.Long have we[a 1]. been eminently famed, (and) since (my) high-spirited youth (I had) great ambition to (my) heart's content.[a 2] 每咏新词缀朱印,便得美号天下知。
Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.(I) stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was my honor[a 3] known to all. 岂知去岁文章会,吾竟窃作前人诗。
Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.But last year[a 4] when (we) presented (our) verses[a 5], mine (poem) was found to be taken from poets past. 欺瞒盗取无可恕,野色苍茫弃置身。
Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.For the theft and deception, no one can forgive, (thus I) was banished into the vast wilderness.[a 6] 五色华光再不复,恰似人间无常事。
Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.The five radiant lights[a 7] never shall be again, just like how impermanence the world is. - ↑ 我辈 lit. "my generation" is a humble literary term for "we / us," especially for a group of like-minded friends of yours. This word is later imported to Japanese and now meaning (singular first-person masculine pronoun) varies from the Chinese one.
- ↑ 踌躇志 lit. "(having great) ambition to (one's) heart's content" is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition. 踌躇 means "to (one's) heart's content."
- ↑ 美号 lit. "beautiful title" is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.
- ↑ 去岁 lit. "last age" is a literary term for last year.
- ↑ 文章会 is anastrophe of 以文章会 lit. "presenting verses to (soneone)".
- ↑ 弃置身 lit. "(my) body was banished" is from the poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" (酬乐天扬州初逢席上见赠), written by Chinese famous poet Liu Yuxi. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.
- ↑ 五色华光 lit. "five radiant lights" is a literary term for a bright and shining life.
- The Japanese localization is in the form of a tanka.
Japanese Localization English Meaning かねてより 世の覚え良く 名を立ちて
Kanete yori yo-no-oboe yoku na wo tachite熱き心に 大志抱きぬ
Atsuki kokoro ni taishi idakinu新しく 詠む歌綴る 紙屋紙
Atarashiku yomu uta tsudzuru kamiya-gami朱印残して 名を轟かす
Shuin nokoshite na wo todorokasu然れども 歌奉る こぞの会
Shikaredomo uta tatematsuru kozo no kai古人の歌を 掠みにけりな
Kojin no uta wo kasumi ni keri na盗作し 上欺きぬ 咎により
Tousaku shi ue azamukinu toga ni yori侘しき荒野 追放たれぬ
Wabishiki kouya oihanatarenu人の世は なべて無常 移りける
Hito no yo wa nabete mujou utsurikeru五色の光も 消え失せにけり
Goshiki no hikari mo kie-use ni keri
Other Languages
Language | Official Name |
---|---|
English | The Five Kasen's Splendor: Akahito |
Chinese (Simplified) | 《五歌仙容彩・赤人篇》 "Wǔ Gēxiān Róng Cǎi - Chìrénpiān" |
Chinese (Traditional) | 《五歌仙容彩・赤人篇》 "Wǔ Gēxiān Róng Cǎi - Chìrénpiān" |
Japanese | 『五歌仙容彩・赤人編』 |
Korean | 《고카센 이로도리・아카히토 편》 "Gokasen Irodori - Akahito Pyeon" |
Spanish | El esplendor de los Cinco Kasen: Akahito |
French | Splendeur des Cinq Kasen - Akahito |
Russian | Великолепие Пяти Касэн: Акахито Velikolepiye Pyati Kasen: Akakhito |
Thai | ความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Akahito |
Vietnamese | Ngũ Ca Tiên Huy Hoàng - Akahito |
German | „Farbenpracht der Fünf Kasen – Akahito“ |
Indonesian | Kemegahan Lima Kasen: Akahito |
Portuguese | O Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito |
Change History
Released in Version 2.6