The Five Kasen's Splendor: Akahito
Long have I been famed, and since my youth I had great ambition.
I stamped every new verse with a scarlet seal, and thus was I known to all.
But last year when we presented our verses, mine was found to be taken from poets past.
For the theft and deception, I was banished into the wilderness.
The five radiant lights never shall be again — ah, how the tides do shift!
- The Chinese text is in the form of 7-character pailü.
Chinese Text Translation & Analysis 我辈久承显赫名，少年意气踌躇志。
Wǒbèi jiǔchéng xiǎnhè míng, shàonián yìqì chóuchú zhì.
Long have we[a 1] borne an eminent name, (my) youth was high-spirited and content with great ambition.[a 2] 每咏新词缀朱印，便得美号天下知。
Měi yǒng xīncí zhuì zhūyìn, biàn dé měihào tiānxià zhī.
Every new verse (I) stamped with a scarlet seal, and thus was my honor[a 3] known to all.[a 4] 岂知去岁文章会，吾竟窃作前人诗。
Qǐ zhī qùsuì wénzhāng huì, wú jìng qièzuò qiánrén shī.
How was one to expect that last year,[a 5] when (we) presented (our) verses,[a 6] (mine) poem was found to be plagiarized from people past. 欺瞒盗取无可恕，野色苍茫弃置身。
Qīmán dàoqǔ wúkě shù, yěsè cāngmáng qìzhì shēn.
The deception and theft could not be forgiven, (thus) into the vast wilderness (I) was banished.[a 7] 五色华光再不复，恰似人间无常事。
Wǔsè huáguāng zài bù fù, qiàsì rénjiān wú chángshì.
The five radiant lights[a 8] never shall be again, just like the impermanence of the world.
- 我辈 lit. "my generation" is a humble literary term for "we, us" (second-person plural pronoun), especially for a group of like-minded individuals. This word was later imported to Japanese and its meaning ("I, me" (first-person singular masculine pronoun)) varies from the Chinese one.
- 踌躇志 lit. "(having great) ambition to (one's) heart's content" is a literary term for someone glowing with pride, full of ambition towards the future. 踌躇 means "to (one's) heart's content."
- 美号 lit. "beautiful art name" is a literary term for a great fame and honor of compliment and praise by the general public.
- 天下 lit. "under heaven" figuratively means "the world" or "all people."
- 去岁 lit. "last age" is a literary term for last year.
- 文章会 is anastrophe of 以文章会 lit. "presenting verses to (someone)".
- 弃置身 lit. "(my) body was thrown aside" is from the well-known poem "Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou" (酬乐天扬州初逢席上见赠), written by Chinese poet Liu Yuxi. Liu's poem is an autobiography of his life of 23-year unsettlement, starting from his relegation and banishment by the royal court.
- 五色华光 lit. "five radiant lights" is a literary term for a bright and shining life.
- The Japanese localization is in the form of a tanka.
Japanese Localization English Meaning かねてより 世の覚え良く 名を立ちて
Kanete yori yo-no-oboe yoku na wo tachite
Atsuki kokoro ni taishi idakinu
新しく 詠む歌綴る 紙屋紙
Atarashiku yomu uta tsudzuru kamiya-gami
Shuin nokoshite na wo todorokasu
然れども 歌奉る こぞの会
Shikaredomo uta tatematsuru kozo no kai
Kojin no uta wo kasumi ni keri na
盗作し 上欺きぬ 咎により
Tousaku shi ue azamukinu toga ni yori
Wabishiki kouya oihanatarenu
人の世は なべて無常 移りける
Hito no yo wa nabete mujou utsurikeru
Goshiki no hikari mo kie-use ni keri
|English||The Five Kasen's Splendor: Akahito|
"Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
"Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Chìrén-piān"
"Go Kasen Sugata no Irodori - Akahito-hen"
|Korean||《고카센 이로도리・아카히토 편》
"Gokasen Irodori - Akahito Pyeon"
|Spanish||El esplendor de los Cinco Kasen: Akahito|
|French||Splendeur des Cinq Kasen - Akahito|
|Russian||Великолепие Пяти Касэн: Акахито
Velikolepiye Pyati Kasen: Akakhito
|Thai||ความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Akahito
|Vietnamese||Ngũ Ca Tiên Huy Hoàng - Akahito|
|German||„Farbenpracht der Fünf Kasen – Akahito“|
|Indonesian||Kemegahan Lima Kasen: Akahito|
|Portuguese||O Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito|