Genshin Impact Wiki
Genshin Impact Wiki
Advertisement
Genshin Impact Wiki


Teyvat Chapter Storyline Preview: Travail is a video released by official Genshin Impact media on September 27, 2020. It teased the storyline of the Archon Quests, as well as characters that are expected to appear in each nation.

Description[]

Prologue: The Outlander Who Caught the Wind
I: Farewell, Archaic Lord
II: Omnipresence Over Mortals
III. Truth Amongst the Pages of Purana
IV. Masquerade of the Guilty
V. Incandescent Ode of Resurrection
VI. Everwinter Without Mercy

Appearing Characters:
Mondstadt Chapter - Diluc
Liyue Chapter - Ningguang
Inazuma Chapter - Kamisato Ayaka
Sumeru Chapter - Cyno
Fontaine Chapter - Lyney and Lynette
Natlan Chapter - Iansan
Snezhnaya Chapter - Harbinger Pulcinella and followers
Khaenri'ah Chapter - Dainsleif
The Sea of Flowers at the End - The Traveler

Transcript[]

Aether: We had no time to say goodbye, so let's not call it that.
(Two shooting stars fly across the night sky)
Dainsleif: The war has already begun. It is just a continuation of past battles.
(A field of Inteyvat flowers glow and wave gently in the breeze, stars sparkling beneath them as if they were planted in the night sky)
Dainsleif: The gods goad us on with the promise of their seven treasures. Rewards for the worthy. The doorway to divinity.
Dainsleif: Yet buried in the depths of this world lies smoldering remains, a warning to those that dare trespass.
(Aether and Lumine stand together in the field of flowers)
Dainsleif: "That throne in the sky is not reserved for you."
Dainsleif: But mortal arrogation never stops.
Dainsleif: None will escape the flames.
Dainsleif: See for yourself.

ACT.PROLOGUE: Mondstadt[]

Mondstadt Latin "Motto"
The Outlander Who Caught the Wind
MEA LIBERTAS MEUS CANOR
(Latin-Based Language: My freedom is my song)
(Diluc is shown)
Dainsleif: The dragon who defended Mondstadt for a millennium finally faces his perturbation.
Dainsleif: What does freedom really mean, when demanded of you by a god?

ACT.I: Liyue[]

Liyue Latin "Motto"
Farewell, Archaic Lord
RUAT CAELUM FIAT PACTUM
(Latin-Based Language: Let the contract be made, though the heavens fall)
(Ningguang is shown)
Dainsleif: The God of Contracts, senselessly slaughtered as his people watched on in horror.
Dainsleif: In the end, he will sign the contract to end all contracts.

ACT.II: Inazuma[]

Inazuma Latin "Motto"
Omnipresence Over Mortals
PERPETUA PERENNIS IMPERVIA
(Latin-Based Language: Perpetual, perennial, impervious)
(Kamisato Ayaka is shown)
Dainsleif: In the secluded land of the immortal Shogun, the Bakufu rules eternal.
Dainsleif: But what do mortals see of the eternity chased after by their god?

ACT.III: Sumeru[]

Sumeru Latin "Motto"
Truth Amongst the Pages of Purana
SUB FLOREIS LUMEN SAGACITATIS
(Latin-Based Language: Under the flowers, the light of wisdom)
(Cyno is shown)
Dainsleif: The God of Wisdom's enemy is wisdom itself, and the oasis of knowledge is a mirage in the desert of ignorance.
Dainsleif: In the city of scholars there is a push for folly, yet the God of Wisdom makes no argument against it.

ACT.IV: Fontaine[]

Fontaine Latin "Motto"
Masquerade of the Guilty
IUSTITIA OMNIA VINCIT
(Latin-Based Language: Justice conquers all)
(Lyney and Lynette are shown)
Dainsleif: The God of Justice lives for the spectacle of the courtroom, seeking to judge all other gods.
Dainsleif: But even she knows not to make an enemy of the divine.

ACT.V: Natlan[]

Natlan Latin "Motto"
Incandescent Ode of Resurrection
SURGE VIR FORTIS I NATAM VICTORIAM
(Latin-Based Language: Rise, O strong man, and go to your destined victory)
(Iansan is shown)
Dainsleif: The rules of war are woven in the womb: the victors shall burn bright, while the losers must turn to ash.
Dainsleif: When the God of War shares this secret with the Traveler, it is because she has her reasons.

ACT.VI: Snezhnaya[]

Snezhnaya Latin "Motto"
Everwinter Without Mercy
DUCAM REGINA MEA GLORIA HAUD PLURIBUS IMPAR
(Latin-Based Language: I, nigh unmatched Queen by my glory, shall be guide)
(Pulcinella and followers are shown)
Dainsleif: She is a god with no love left for her people, nor do they have any left for her.
Dainsleif: Her followers hope only to be on her side when the day of her rebellion against the divine comes at last.

ACT.??: Khaenri'ah[]

Khaenri'ah "The Dream Yet to Be Dreamed"
The Dream Yet to Be Dreamed
(Dainsleif is shown)
Dainsleif: In the perpetual meantime of a sheltered eternity, most are content to live, and not to dream.
Dainsleif: But in the hidden corners where the gods' gaze does not fall, there are those who dream of dreaming.
Dainsleif: Some say a few are chosen and the rest are dregs, but I say we humans have our humanity.
Dainsleif: We will defy this world with a power from beyond.
Dainsleif: Now, you who has set foot in this world.
(A figure in silhouette stands in the glowing field of Inteyvat flowers)
Dainsleif: Your journey has reached its end, but one final doorway remains.
(Aether stands alone at sunset in the field)
Dainsleif: Step forth, if you have understood the meaning of your journey.
Dainsleif: Defeat me, command me to step aside, show me that you are worthier than I to rescue her.
Dainsleif: Then, the threads of all fate will be yours to re-weave.
Dainsleif: My memory has all but faded completely... But I will always remember how much she too, loved these flowers.

Chinese Transcript[]

Much like the manga, Travail was translated early in Genshin Impact's development. As a result, some terms which are consistent between the original Chinese version of Travail and the Chinese text in the game, are inconsistent in their English equivalents. Due to the significance Travail plays in hinting the plot of the Teyvat Chapter, a transcript of the original Chinese version and an unofficial English translation has been provided.

Some translations may still be inaccurate or open to interpretation due to a lack of plot details at the time of the translation of the trailer, and complications in conveying concepts across multiple languages.

Chinese transcript and official English localization Unofficial English translation
Aether: 我们都还没来得及说再见
Aether: 所以…我不会把它当作离别。
Aether: We had no time to say goodbye, so let's not call it that.
Aether: We had no time to say goodbye...
Aether: So I will not treat it as a parting.
Dainsleif: 战争已经开始了 是上一场战争的延续
Dainsleif: The war has already begun. It is just a continuation of past battles.
Dainsleif: The war has already begun — a continuation of the previous war.
Dainsleif: 众神为欲望的轮廓镀上七种光辉
Dainsleif: 以此昭示,他们的权柄可被企及
Dainsleif: The gods goad us on with the promise of their seven treasures. Rewards for the worthy. The doorway to divinity.
Dainsleif: The gods encase the outlines of "desire" in seven types of brilliant light,
Dainsleif: With this, they demonstrate that their authority can be exceeded.[TN • 1]
Dainsleif: 而现实的基地埋藏着阴燃的残骸
Dainsleif: 那是对僭越者的警示
Dainsleif: Yet buried in the depths of this world lies smoldering remains, a warning to those that dare trespass.
Dainsleif: Yet smoldering remains lie buried underneath the foundations of reality
Dainsleif: As a warning to those who overstep their bounds:[TN • 2]
Dainsleif: 「高天之上的神座,从来不是为你预留的位置。」
Dainsleif: "That throne in the sky is not reserved for you."
Dainsleif: "That divine throne in the high heavens was never a seat reserved for you from the start."
Dainsleif: 但僭越之人啊,不要就此驻足
Dainsleif: 谁都不能隔岸观火
Dainsleif: 看吧…
Dainsleif: But mortal arrogation never stops.
Dainsleif: None will escape the flames.
Dainsleif: See for yourself.
Dainsleif: But oh, you who oversteps your bounds,[TN • 2] do not stop treading here,
Dainsleif: For none can watch the fire burn from the other side of the river.[TN • 3]
Dainsleif: Watch...
ACT.PROLOGUE / 蒙德
捕风的异乡人
ACT.PROLOGUE / Mondstadt
The Outlander Who Caught the Wind
ACT.PROLOGUE / Mondstadt
The Outlander who Catches the Wind
Dainsleif: 守护自由城邦千年的巨龙
Dainsleif: 终于对自由产生了迷茫
Dainsleif: 被「自由」之神命令的自由,还能称之为自由吗?
Dainsleif: The dragon who defended Mondstadt for a millennium finally faces his perturbation.
Dainsleif: What does freedom really mean, when demanded of you by a god?
Dainsleif: For the giant dragon who guarded the city of freedom for thousands of years
Dainsleif: Doubts about [the concept of] "freedom" have begun to surface
Dainsleif: "Freedom" that’s been ordered upon you by a god — can it still be called freedom?
ACT.I / 璃月
辞行久远之躯
ACT.I / Liyue
Farewell, Archaic Lord
ACT.I / Liyue
Farewell to the Archaic Body
Dainsleif: 众目睽睽之下,「契约」之神遭人谋杀
Dainsleif: 在最后的时刻,他将签订终结一切契约的契约
Dainsleif: The God of Contracts, senselessly slaughtered as his people watched on in horror.
Dainsleif: In the end, he will sign the contract to end all contracts.
Dainsleif: In an audience of many, the God of Contracts was assassinated.
Dainsleif: In the very end, he shall sign a contract to end all contracts.
ACT.II / 稻妻
千手百眼天下人间
ACT.II / Inazuma
Omnipresence Over Mortals
ACT.II / Inazuma
Thousand-Armed Hundred-Eyed,[TN • 4] The Realm of Mortals Beneath the Heavens
Dainsleif: 将军长生不灭,幕府锁国之期亦无尽头
Dainsleif: 追求「永恒」之神
Dainsleif: 在世人眼中见到了怎样的永恒?
Dainsleif: In the secluded land of the immortal Shogun, the Bakufu rules eternal.
Dainsleif: But what do mortals see of the eternity chased after by their god?
Dainsleif: Under the immortal Shogun, the era of the Sakoku Decree ordered by the Shogunate sees no end.
Dainsleif: The god who pursues "Eternity"—
Dainsleif: In the eyes of ordinary mortals, what kind of eternity does she see? [TN • 5]
ACT.III / 须弥
虚空劫灰往世书
ACT.III / Sumeru
Truth Amongst the Pages of Purana
ACT.III / Sumeru
The Puranas of Akasha Calamity Ash[TN • 6]
Dainsleif: 智慧是「智慧」之神的敌人
Dainsleif: 知识是无知之海表面漂浮的诱饵
Dainsleif: The God of Wisdom's enemy is wisdom itself, and the oasis of knowledge is a mirage in the desert of ignorance.
Dainsleif: Wisdom is the enemy of the God of Wisdom.
Dainsleif: Knowledge is like a bait floating on the surface of the sea of ignorance.
Dainsleif: 学城的学者正在催生愚行
Dainsleif: 而神的智慧对此并无意见
Dainsleif: In the city of scholars there is a push for folly, yet the God of Wisdom makes no argument against it.
Dainsleif: In the city of learning, the scholars are pushing for foolishness,
Dainsleif: And the god's wisdom[TN • 7] has raised no objections to this.
ACT.IV / 枫丹
罪人舞步旋
ACT.IV / Fontaine
Masquerade of the Guilty
ACT.IV / Fontaine
The Sinner's[TN • 8] Revolving Dance Steps[TN • 9]
Dainsleif: 「正义」之神热爱法庭上的一切闹剧
Dainsleif: 甚至渴求审判诸神
Dainsleif: 但她非常明白,唯有「天理」不可与之为敌
Dainsleif: The God of Justice lives for the spectacle of the courtroom, seeking to judge all other gods.
Dainsleif: But even she knows not to make an enemy of the divine.
Dainsleif: The God of Justice is an ardent admirer of all the farces that take place in the courtroom,
Dainsleif: Even yearning to judge her fellow gods.
Dainsleif: But one thing is very clear to her: the Heavenly Principles are the only thing she cannot make her enemy.
ACT.V / 纳塔
炽烈的还魂诗
ACT.V / NATLAN
Incandescent Ode of Resurrection
ACT.V / Natlan
Blazing Poem of Soul-Returning[TN • 6]
Dainsleif: 战争的规则刻写在生物体内
Dainsleif: 败者成为战火的余烬,而胜者重燃
Dainsleif: The rules of war are woven in the womb: the victors shall burn bright, while the losers must turn to ash.
Dainsleif: The rules of war are carved into the bodies of all living things:
Dainsleif: The defeated become embers of the fires of war,[TN • 10] while the victors will be reignited [by the embers].
Dainsleif: 「战争」之神将这秘密告知旅人
Dainsleif: 因为她有这样做的理由
Dainsleif: When the God of War shares this secret with the Traveler, it is because she has her reasons.
Dainsleif: The God of War shares this secret with the Traveler,
Dainsleif: because she has her reasons for doing so.
ACT.VI / 至冬
无神怜爱的雪国
ACT.VI / Snezhnaya
Everwinter Without Mercy
ACT.VI / Snezhnaya
The Country of Snow that No Gods Love
Dainsleif: 她是人再也不会去爱的神
Dainsleif: 她是再也不会去爱人的神
Dainsleif: She is a god with no love left for her people, nor do they have any left for her.
Dainsleif: She is a god whom no one will love ever again;
Dainsleif: She is a god who will never love anyone again.
Dainsleif: 人跟随她的原因
Dainsleif: 是相信她终有一日能对「天理」举起叛旗
Dainsleif: Her followers hope only to be on her side when the day of her rebellion against the divine comes at last.
Dainsleif: The reason why people follow her
Dainsleif: Is because they believe that one day, she will finally be able to raise a flag of rebellion against the Heavenly Principles.
Dainsleif: 在无始无终的永恒里,人类将度过安然无梦的一生
Dainsleif: In the perpetual meantime of a sheltered eternity, most are content to live, and not to dream.
Dainsleif: In an eternity with neither beginning nor end, humans shall live a peaceful life without dreams.
Dainsleif: 但在神明视线的死角下,仍有人想要做梦
Dainsleif: But in the hidden corners where the gods' gaze does not fall, there are those who dream of dreaming.
Dainsleif: But in the blind spots of the gods' gazes, there are still people who yearn to dream.
ACT.?? / 坎瑞亚
未有之梦
ACT.?? / Khaenri'ah
The Dream Yet to Be Dreamed
ACT.?? / Khaenri'ah
The Dream Yet to Come
Dainsleif: 人类有人类的底蕴
Dainsleif: 我们不是滤清「神选者」后剩余的残渣
Dainsleif: Some say a few are chosen and the rest are dregs, but I say we humans have our humanity.
Dainsleif: All humans have that innate quality which makes them human;[TN • 11]
Dainsleif: We are not the dirt left behind from filtering in those who were "chosen by the gods."
Dainsleif: 从世界之外,我们取得否定世界的力量
Dainsleif: We will defy this world with a power from beyond.
Dainsleif: From beyond this world, we will obtain the power to reject this world.
Dainsleif: 现在,踏入天地之人
Dainsleif: Now, you who has set foot in this world.
Dainsleif: Now, you who have traversed heaven and earth—
Dainsleif: 你的旅途已经告终
Dainsleif: 但你仍未越最后的门扉
Dainsleif: Your journey has reached its end, but one final doorway remains.
Dainsleif: Your travels and journey have ended,
Dainsleif: But you have yet to cross the final doorway.
Dainsleif: 若你理解旅途的意义,就上前来
Dainsleif: Step forth, if you have understood the meaning of your journey.
Dainsleif: If you have understood the purpose of your travels, then come forward.
Dainsleif: 击败我
Dainsleif: 命令我让路
Dainsleif: 向我证明你比我更适合拯救她
Dainsleif: Defeat me, command me to step aside, show me that you are worthier than I to rescue her.
Dainsleif: Defeat me,
Dainsleif: Command me to give way,
Dainsleif: And prove to me that you are more suitable than I to rescue her.
Dainsleif: 然后,就去重新纺织所有的命运吧
Dainsleif: Then, the threads of all fate will be yours to re-weave.
Dainsleif: After that, go forth and spin all the threads of fate anew.
Dainsleif: 我的记忆已经磨损了太多
Dainsleif: 但我总还记得,她也喜欢这些花
Dainsleif: My memory has all but faded completely... But I will always remember how much she too, loved these flowers.
Dainsleif: My memory has already suffered too much erosion,
Dainsleif: But I will always remember, that she also loved these flowers.

Translation Notes[]

  1. 企及 means "to hope for, hope to reach a higher standards." Here, it implies that humans can attain godhood.
  2. 2.0 2.1 僭越 "to usurp, to overstep one's authority" is localized as "arrogation" in Dainsleif's seventh line Travail and in the Unknown God's line in the opening cutscene, and as "dare trespass" in Dainsleif's fifth line in Travail. This unofficial translation has translated it as "overstep" to preserve the idea of "crossing over," or movement in general, which is indicated by the second character .
  3. 隔岸观火 lit. "To watch a fire from the other side of the river" is a Chinese idiom for waiting to enter a conflict until everyone else has exhausted themselves from fighting each other.
  4. 千手百眼 "Thousand-Armed Hundred-Eyed" is a reference to the Buddhist bodhisattva Guanyin, known as Kannon in Japanese. The English localization consistently translates this phrase as "omnipresent god" in-game (see also Statue of the Omnipresent God).
  5. The meaning of the Chinese text here is ambiguous: it can either mean that "in mortals' eyes, what kind of eternity did she see?", or "what kind of eternity does the god saw within mortals' eyes?". Though the first interpretation is used here, as it is consistent with word ordering in the original Chinese text, the second interpretation could also be a subtle allusion to the Vision Hunt Decree, as "Vision" is given as "God's Eye" in Chinese.
  6. 6.0 6.1 See the Trivia section for a more thorough breakdown of this Act title.
  7. "God's wisdom" or "wisdom of god" is a more direct translation of 神的智慧 than the English localization's "God of Wisdom," which is normally a translation of 智慧之神. The phrase "god's wisdom" may be a reference to gnosis, a term in Gnosticism which means "divine wisdom." In Genshin, a Gnosis is an item held by The Seven which grants them a connection to Celestia.
  8. 罪人 can translate as "guilty person" or "sinner." The localization of Travail went with the former interpretation (Masquerade of the Guilty) whereas in-game and in promotional material released after the game's global launch, the latter translation is used more often.
  9. The English localization's choice of "Masquerade" alludes to the masquerade ball, which typically involves dancing; the most well-known ballroom dance is the waltz, a dance which has its dancers rhythmically turn in a circle.
  10. 余烬 can translate to either "ashes" or "embers." See the Trivia section for details.
  11. 底蕴 is difficult to translate. It can mean "a foundational knowledge hidden in the heart," or a "reality beneath the surface."

Trivia[]

  • The line "That throne in the sky is not reserved for you" contains some untranslatable wordplay: In Chinese, both in-game and in the real world constellations, the word "throne" (Chinese: ) is used in the names of constellations.
    • In Genshin, Constellations are normally labeled the 命之座 "Constellation (Seat) of Life." However, the Traveler's Chinese official introduction labeled it 命之座 (), where means "false" or "pseudo." (In-game, their Constellation is labeled normally.)
  • Sumeru's Act title, Truth Amongst the Pages of Purana (Chinese: 虚空劫灰往世书 "The Purana of Akasha Calamity Ash,") is an extremely tricky title to translate due to the relative obscurity of Vedic religions in the English vernacular compared to Chinese, and the relative lack of information about the Sumeru Chapter's plot at the time of translation.
    • Puranas are a genre of Indian literature that covers a wide array of subjects, typically relating to legends and other traditional myths. It is also a Hindi word meaning "old" in a nostalgic or memorable context.
    • The term jié may be short for 劫波 (Old Chinese: *kab *paːl; Chinese: jiébō), a Sanskrit loanword from "kalpa" (Sanskrit: कल्प). In Hindu and Buddhist cosmology, a kalpa is an immense period of time, generally between the creation and recreation of a world or universe. Therefore, an alternate translation for the phrase 劫灰 jiéhuī can also be "kalpa ash," referring to the ashes left behind at the destruction of a world at the end of a kalpa.[1]
  • In the line "In the city of scholars there is a push for folly" (Chinese: 学城的学者正在催生愚行 "In the city of learning, the scholars are pushing for foolishness"), the word "folly" (Chinese: "foolishness") is a play on words. Dainsleif is both denouncing the scholars' actions and alluding to their connection to the Fatui (Latin: Fools; Chinese: 愚人众 "Group of Fools.")
    • In the manga, a seer from Sumeru was Il Dottore's subordinate, suggesting that the Fatui have had supporters from Sumeru Akademiya for a while.
  • 还魂, translated as "Resurrection" in Natlan's Incandescent Ode of Resurrection, is typically defined by Chinese-English dictionaries as "return from the dead" or "revival after death." However, this definition does not fully encompass its cultural context and erroneously suggests that the deceased in question is being resurrected back to life. The concepts revolving around this term have undergone many variations with exposure to different belief systems, and thus, it is not easily defined. A brief explanation is provided below:
    • In Chinese folk religions, each person is believed to have two types (or components) of souls: the spiritual, yang hun (Chinese: ); and the corporeal, yin po (Chinese: ). The exact number of souls a person has varies according to different beliefs, but Daoist beliefs typically claim that there are three hun and seven po.
    • When a person dies, the hun ascends to heaven, while the po stay with the body. For a period of time afterwards, the po will periodically return to the mortal world (还魂/回魂) to visit their family during their journey to the underworld. Many variations in this period of time exist, but they usually involve groups of seven po.
      • Qiqi's name, which literally translates to "Seven-Seven," is a reference to an East Asian Buddhist ritual performed every seven days for seven weeks (for a total of 49 days) following a person's death, which is based on this Chinese belief.
  • In the phrase "The victors burn bright, while the losers turn into ash" (Chinese: 败者成为战火的余烬,而胜者重燃 "The defeated become embers of the fires of war, while the victors will reignite,") 余烬 can translate as either "ashes" or "embers." It was translated as "ashes" in Travail, but in-game, it is usually translated as "embers" while 灰烬 is translated as "ashes." Embers still contain fuel, so they can be reignited and restored back to a full flame. Ashes have burnt through all their fuel and cannot reignite without an external fuel source. Juxtaposed with the second half of the sentence — where 重燃 literally translates to "burn again" and has an ambiguous subject — an alternate interpretation of this line could be "The defeated become the embers of the fires of war, while the victors reignite them [the embers]." In this interpretation, the "defeated" is a metaphor for Khaenri'ah, while some of The Seven — who were the "victors" of the cataclysm — are "reigniting" the conflict against the Heavenly Principles which Khaenri'ah presumably started.
    • 余烬 is also used as a metaphor for the scattered remnants of a defeated military force. While the context makes it unlikely as a direct translation, it may lend to the idea of Khaenri'ah survivors as the "defeated."
    • After completing the Hidden Strife event, an optional interactable on top of the Knights of Favonius' headquarters contains a paper Kaeya salvaged during his childhood. On it is written: "[...] we of the Alberich Clan should lead lives as those who blaze like fire, rather than those who wallow in the embers" (Chinese: 可我亚尔伯里奇一族的生命应是瞬息辉煌的烈焰,而非黯淡苟活的余烬).
    • During the second phase of the Narukami Island: Tenshukaku trounce domain, La Signora's original Chinese boss title is 焚尽的炽炎魔女 lit. "Burning witch which has burned to completion," which fits closer to the concept of ashes; one of the Talent Level-Up Materials from the domain, Ashen Heart (Chinese: 灰烬之心), uses the typical term for "ashes." However, the English localization opted to translate her boss title as "Crimson Witch of Embers."
  • The first three playable characters featured in the video — Diluc, Ningguang, and Kamisato Ayaka — all have places of residence that can be entered: the Dawn Winery, the Jade Chamber, and the Yashiro Commission Headquarters respectively. The Traveler even compares the three during Archon Quest Three Wishes in Chapter II: Act I - The Immovable God and the Eternal Euthymia.
    • While Cyno's current place of residence is unknown, he grew up within the Sumeru Akademiya[2] and thus somewhat continues the trend.
    • Lyney and Lynette break the trend, as although they are known to live in the Hotel Bouffes d'ete, which can be found in the open world,[3] their home cannot be entered.

Other Languages[]

LanguageOfficial NameLiteral Meaning
EnglishTravail
Chinese
(Simplified)
足迹
Chinese
(Traditional)
足跡
Japanese足跡
Korean발자취
Baljachwi
SpanishHuellasFootprints
FrenchLes TracesThe Traces
RussianТейват
Teyvat
Thaiรอยเท้า
VietnameseDấu Chân
GermanFußspurenFootprints
IndonesianJejak KakiFootprints
PortugueseTrilha
TurkishAyak İzi
ItalianOrme

References[]

  1. Chinese Wikisource: 劫灰(佛学大辞典)
  2. Event Windblume's Breath Quest, Windblume Festival: Part III, Part 3: Joy Above the Clouds
  3. Archon Quest, Chapter IV, Act I - Prelude of Blancheur and Noirceur, Part 2: The City of Rains and Remembrance

Navigation[]

Advertisement