Due to the nature of the Inazuman Language, vowels are usually omitted and even voicing in some cases. In addition, some letters, especially L, Q, V, and X seem to be used in place of other letters with inconsistent values across texts. The Inazuman Language also does not use spaces or capitalization, and punctuation is limited to only a handful of texts. Since some of these texts will be reliant on educated guesses from context for interpretation, the raw deciphered text will be presented alongside an interpreted version, annotated for legibility. Note that most of the text in the Inazuman Language do not match the official Japanese transcriptions, if any exist.
For texts with unclear letters, the deciphered text includes educated guesses based on clearly distinguishable letters, the general shapes of unclear letters, and context.
Open World[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
Floor mechanism in Seirai Island | ||
![]() |
International Trade Association | SK | Possibly Shoukai (Japanese: 商会 "Trade Association") |
![]() |
Shimura's | SKJ | Possibly shokuji (Japanese: 食事 "meal") |
![]() |
Komore Teahouse | KM | Possibly Komore |
![]() |
Aisa Bathhouse | ST | Likely sentou (Japanese: 銭湯 "bathhouse") |
![]() |
Royal Hot Springs | GOZ | Likely Go-onsen (Japanese: 御温泉 "Imperial Hot Springs"), its Japanese name |
![]() |
Bantan Sango Detective Agency | SGY | Likely Sango, ya (Japanese: 屋 "store") |
![]() |
Yae Publishing House | YET | Likely Yae-dou (Japanese: 八重堂 "Yae Hall"), its Japanese name |
![]() |
Amenoma Smithy | KJ | Likely kaji (Japanese: 鍛冶 "smithing") |
![]() |
Yayoi Lacquerware | YS | Likely Yayoi Shikki (Japanese: 弥生漆器), its Japanese name |
![]() |
Netsuke no Gen Crafts | NTK | Netsuke |
![]() |
Ogura Textiles & Kimonos | NO | Possibly nuno (Japanese: 布 "textiles"), or O possibly for Ogura |
![]() |
Uyuu Restaurant | UY | Uyuu |
![]() |
Kiminami Restaurant (main sign) | MS[Note 1] | Possibly meshi (Japanese: 飯 "meal") |
![]() |
Shiki Taishou | L L | n/a |
![]() |
Arataki Itto's Elemental Burst animation | AK ONI | Aka Oni (Japanese: 赤鬼 "Red Oni") |
Items and Quests[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
Yellowed Letter | MSMSKSTRKNKNSNSUNWRTANTG WKRTSMYUNMCAWSBSYHKNDMRD TASKNKTWRRNIBSYGAR |
|
![]() |
Official Tenryou Commission Document | FGYU|NZMDNK$NKUOGSY$KNSM|TWNMCWEN KINGTSBKHBONIFKSNR|SHNKJOTRYUBGY OTKU$UY|SKTISLGZIMSOMKREIWTDKOLNK SHNKYODGT$SMGSYO|TNOLIYRMUSAWKRS HINRBSYHKRINL$TMCYBUGINLKUNIN$MZ KANRLNRKTWOG$OSYKSMNOKL |
|
![]() |
Mysterious Flyer / Idol Poster | TWDNMTVY SNCA SHN$ TNB JYC BYI SDY K NXM SUD NRM S |
|
![]() |
Grand Narukami Shrine Omamori | OMR | Omamori (Japanese: お守り "omamori") |
![]() |
A festival promotion poster | OMTR | Omatsuri (Japanese: お祭り "festival") |
Events[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
Hues of the Violet Garden | KOUKA SUGATQ NO IDORVRX SAI | Likely "The Magnificent Irodori Festival" (Japanese: 光華容彩祭 Kouka Sugata no Irodori Sai) |
![]() |
Kousaka's sign | QUEUE HERE | Queue here |
![]() |
Hues of the Violet Garden | IROHANIHOETO CHIRINURUO |
Iro ha nihoheto chirinuru wo (Japanese: 以呂波耳本部止 千利奴流乎 "Colors are fragrant, but they will eventually scatter") from the famous Early Middle Japanese poem Iroha-uta |
![]() |
Ancient Forging Blueprint | Title: TANZO SEKVEIZU Diagram (right to left): KIXSAKI HIRA YAIBA SHINOGICHI Text below: ZAIRYOU HAKUTETSX SHOUKA KOTSUZUI SUISHO KESEKIKA MURASAKI SUISHO |
Title: Tanzou Sekkeizu (Japanese: 鍛造設計図 "Forging Blueprint") Diagram (right to left): Kissaki (Japanese: 切先 "point (of the sword)") Hira (Japanese: 平 "curved surface between shinogi (ridge) and hamon (temper line)") Yaiba (Japanese: 刃 "edge (of a sword)") Shinogi-ji (Japanese: 鎬地 "flat surface between shinogi (ridge) and the mune (back edge)") Text below: Zairyou (Japanese: 材料 "materials") Hakutetsu (Japanese: 白鉄 "White Iron [Chunk]") Shouka Kotsuzui (Japanese: 晶化骨髄 "Crystal Marrow") Suishou (Japanese: 水晶 "Crystal [Chunk]") Kessekika (Japanese: 血石華 "Dendrobium") Murasaki Suishou (Japanese: 紫水晶 "Amethyst [Lump]") |
Books[]
Book Covers[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
Sangonomiya Chronicles | SGNMYA | Sangonomiya |
![]() |
New Chronicles of the Six Kitsune | SHRKKTS | Shin Roku Kitsune Den (Japanese: 新六狐伝) |
![]() |
The Saga of Hamavaran | LGDHMVR | Possibly Legend of Hamavaran |
![]() |
A Legend of Sword | DLDFSCH | Possibly Die Legende vom Schwert, "The Legend of Sword" translated into German |
![]() |
A Legend of Sword (spine) | DLDFSCH CHQZHYU | See above; two of Xingqiu's pen names: Chenqiu (Chinese: 沉秋 Chénqiū) and Zhenyu (Chinese: 枕玉 Zhěnyù) |
![]() |
A Preliminary Study of Sangonomiya Folk Belief | FOLKBELIEF | Folk Belief |
![]() |
Debates on the "Viceroy of the East" | EASTVICEROY | East Viceroy |
Book Contents[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
A Legend of Sword (page 1) | .HEREALMMYBROT HERCREATESWILL BEAUTOPIAWHERE ISNOPLACEFORTE RRORORNEEDSPIN CESSGOPATHASHA KESHERHEADHERV OICE |
The realm my brother creates will be a utopia where [sic] is no place for terror or needs. Pincess [sic] Gopatha shakes her head. Her voice... |
![]() |
A Legend of Sword (page 2) | ISTENDERANDCOO LITSEEMST HATHERARMANDEY EARENOTTHEONLY VICTIMSOFTHEGU ERILLAWARSH EISALMOSTNOTTH ESAMEPERSONFAR ANGISUSEDTOKNOW DISK |
...is tender and cool. It seems that her arm and eye are not the only victims of the guerilla war. She is almost not the same person Farangis [sic] used to know.
Possibly Daisuki (Japanese: 大好き) |
Others[]
Image | Source | Deciphered Text | Interpreted Text |
---|---|---|---|
![]() |
Ayaka's Character Teaser | ...KRHTTWSSMKN
U |
|
![]() |
Ayaka's Character Demo | KENJUTSU | Kenjutsu (Japanese: 剣術 "swordsmanship") |
![]() |
Ayaka's Character Demo | KEN | Ken (Japanese: 剣 "sword") |
![]() |
Ayaka's Character Demo | SONGEN | Songen (Japanese: 尊厳 "dignity") |
![]() |
Ayaka's Character Demo (text on the left) | ISHIKI | Ishiki (Japanese: 意識 "consciousness") |
![]() |
Ayaka's Character Demo | MAKOTO SHIZUKA |
Makoto (Japanese: 誠 "sincerity"), shizuka (Japanese: 静か "tranquility") |
![]() |
Ayaka's Character Demo | KAMINARI | Kaminari (Japanese: 雷 "lightning") |
![]() |
Ayaka's Character Demo | KOORI | Koori (Japanese: 氷 "ice") |
![]() |
Raiden's Character Teaser (small text on right) | MUSOU | Musou (Japanese: 無想 "Nothingness") |
![]() |
Raiden's Character Teaser (small text on right) | MUNEN | Munen (Japanese: 無念 "Stillness") |
![]() |
Raiden's Character Teaser (small text on right) | EIEN | Ei'en (Japanese: 永遠 "Eternity") |
![]() |
Yae Miko's Character Demo | TSIGJDTK
YEDU |
Yaedou (Japanese: 八重堂 "Japanese name of Yae Publishing House") |
![]() |
Yae Miko's Character Demo (mirrored text) | JBNISKIQTL$ISTGUJ
SM$J(?)RTHSKMXBUTCSI WKQSN$TYEMKDXNT |
|
![]() |
Wanderer's Character Demo | NXGYO | Ningyou (Japanese: 人形 "puppet") |
![]() |
Wanderer's Character Demo | NXGEN | Ningen (Japanese: 人間 "human") |
![]() |
Wanderer's Character Demo | GSHN | Genshin (Japanese: 原神 "Japanese term for allogenes") |
![]() |
Wanderer's Character Demo | TLRS | Possibly Tatarasuna (Japanese: たたら砂 "Tatarasuna," lit. "Tatara Sands") |
Notes[]
- ↑ The text on the upper right (above the onigiri) does not seem to be written in the Inazuman Language.
[]
|