贤者自以为无所不知， "Sages think they know everything;"
我等才明白那些愚行背后的道义。 "Only we can understand the justice behind those acts of folly."
The Eleven Fatui Harbingers are the executive officers of the Fatui and the Tsaritsa's lieutenants who have been given absolute authority. They also have had their abilities boosted with the Delusions granted to them by the Tsaritsa. This makes them far more powerful than normal allogenes. Each Harbinger leads their own division within the Fatui.
The Eleven Harbingers are the executive officers of the Fatui, and the most powerful and highest-ranking members of organization. They are also all wealthy, powerful members of Snezhnayan society; according to Ekaterina, the amount of money Childe has saved at the Northland Bank "boggles the mind," while Goth tells the Traveler that Pantalone rented out the entire Goth Grand Hotel in Mondstadt for the Fatui's personal use and paid him upfront.
The Harbingers chose those in the Fatui who have proven themselves in their strength to become their direct subordinates. All of the Harbingers are revered by their subordinates and underlings, often addressing them "Lord" or "Lady," and try not to get on their bad side. Rank-and-file Fatui consider a sparring session with a Harbinger an honor.
Each Harbinger is assigned a number. It is unknown how these numbers are assigned. Upon joining the Harbingers, members also take up a new name as well as a title (also referred to as an alias or codename).
The Harbingers appear to be rather divided in their methods and views across the Fatui. Tartaglia expresses an open dislike of Signora's methods in front of the Traveler, while Viktor states that he would rather work for Capitano instead of Signora, and that Scaramouche is universally disliked by everyone, including his fellow Harbingers.
So far, only 9 Harbingers have been named in some way.
(Chinese: "The Fool")
(Chinese: "The Rooster")
(Chinese: "The Skirmisher")
|8||||Signora||"The Fair Lady"
(Chinese: "The Lady")
(Chinese: "The Young Lord")
(Chinese: "The Captain")
(Chinese: "The Professor")
(Chinese: "The Puppet")
- The Harbingers' titles are derived from the stock characters in commedia dell'arte, a type of Italian theater which uses masks to designate their character's role in the story.
- "Pierro" ("The Fool") is a sad clown, pining for love of Columbine, who usually breaks his heart and leaves him for Harlequin.
- "Pulcinella" ("Rooster") is a self-centered self-preservationist who manipulates others to get what they want, always siding the winner and fearing nothing.
- "Scaramouche" ("Little Skirmisher") is usually an assortment of different villainous traits, but is primarily unscrupulous and unreliable with a penchant for intrigue, which lands him into difficult situations.
- "La Signora" ("The Lady") is typically tough, beautiful, and calculating; she is also proud and enjoys mocking others. She typically manipulates Pantalone's wealth for her own ends.
- "Tartaglia" ("Stutterer") speaks with a stutter. Usually he is representative of the lower working class, but in some depictions of him, he is upper-middle class. He usually plays a comedic role in the story with his clumsiness and stuttering.
- "Il Capitano" ("The Captain") is a braggart who weaves tall tales about himself, and he only manages to convince people who know nothing about him. He is cowardly, greedy, and opportunistic, with little loyalty to any side.
- "Il Dottore" ("The Doctor") is usually extremely rich and bombastic, loving the sound of his own voice. In commedia dell'arte, he typically tries to interfere with the Innamorati ("The Lovers"). He is also closely linked to Pantalone.
- "Pantalone" ("Merchant") is greedy and uses his high social standing to push others around and interfere with their business. Oftentimes, he is the father of one of the Innamorati and tries to keep the two lovers apart.
- "Sandrone" ("Peasant") is a peasant who is boorish, but clever and cunning. He is seen as the spokesman of a humble people who are ill-treated, eternally hungry, and always using tricks to make ends meet.
- In Chinese and Japanese, the Harbingers' aliases are translations of the Italian commedia name, while the Italian name is their actual name among the Harbingers. In English (and other Romance language versions), their aliases are the original Italian terms, with the current exceptions of Childe and Pulcinella.
- Both the original Chinese text and an unofficial English translation have been provided since this quote has yet to be found in official English media.
- The Harbinger in Pale Flame Sands of Eon: Moment of Cessation, likely Pantalone, does not have a Vision.
- miHoYo Official BBS Post: 贤者自以为无所不知， 我等才明白那些愚行背后的道义。
- Venti's dialogue in Ending Note
- Teucer's Terrific Tour
- Tartaglia, Character Story 5
- Viktor's dialogue in Tales of Winter
- Viktor's dialogue in Equivalent Exchange
- Tartaglia's Character Stories, Delusion.
- Pale Flame Circlet of Logos: Mocking Mask
- Alias mentioned by Scaramouche in the Unreconciled Stars event. Pierro's Chinese alias (丑角) literally translates to "The Clown Role" which is a direct translation of the role of Pierro (sad clown). It can also by extension mean The Jester, The Comedian, The Fool, or The Buffoon.
- Teyvat Chapter Storyline Preview: Travail (Chinese version); in the description, Pulcinella is listed as「公鸡」普契涅拉.
- Mentioned by Viktor in Equivalent Exchange.
- Version 2.1 Website, in the New Enemies section.
- Version 2.1 patch notes, section VII. New Monsters: "However, unlike many other Fatui who use Delusions to exercise their power, [Signora's] Delusion is an instrument to suppress the eternal flames that burn within her..."
- As seen in the Narukami Island: Tenshukaku boss fight.
- Shown in the Enter the Golden House boss fight.
- He is mentioned as "Capitano" in English, when speaking to Viktor in Tales of Winter.
- Shown in chapter 2 of the manga.
- In Chinese, his alias is "博士" (lit. "The Doctor," as in a person with a doctorate), although it is meant to be read as "Il Dottore", which is Italian for "The Doctor," as in the medical profession. For the sake of differentiating between the two definitions of "doctor" and to be concise, it has been loosely translated as "The Professor" here.
- Mentioned by Goth and Andrei.
- Mentioned in the description of Character Tales - "Childe- Sigil of Permission" video.
- In the description for the Chinese version of "Childe: Sigil of Permission", Sandrone's alias is "木偶." In English, "Sandrone" is used as his alias.
- Childe's dialogue in Rite of Descension.
- @Genshin_7, Childe CV announcement, La Signora CV announcement