Khúc Ca Núi Đá là một Kiếm Đơn 5 Sao.
Đột Phá Và Chỉ Số[]
Nguyên liệu cần | |||||
---|---|---|---|---|---|
(0 → 1) | |||||
(1 → 2) | |||||
(2 → 3) | |||||
(3 → 4) | |||||
(4 → 5) | |||||
(5 → 6) |




Câu Chuyện[]
"Sinh mệnh này lẽ nào chỉ có thể héo tàn như hoa tươi?"
"Liệu vinh quang như ngọn lửa sau cùng có lụi tàn trong cát bụi không?"
"Liệu danh tiếng lừng lẫy cuối cùng có suy tàn, hóa thành ảo ảnh?"
"Dù rực rỡ như hoa nở, dù nhẹ nhàng như tiếng hát."
Cô không biết mình đã bước qua đỉnh núi bao nhiêu lần, cũng chẳng còn nhớ mình đã trải qua bao nhiêu mùa đông.
Mỗi năm trước khi Hoa Nhụy Tro nở rộ, nữ chủ nhân khu mỏ sẽ một mình đi đến vùng hoang vu xa xôi của Thung Lũng Tequemecan,
Theo truyền thống cổ xưa, dâng tặng những bông hoa đẫm sương cho những người bạn không thể nhìn thấy bình minh.
Trái tim vốn cứng rắn và lạnh lùng như Đá Obsidian, nay đã mềm yếu theo thời gian,
Nhưng người có thể gửi gắm sự ấm áp đó, bất kể là ai, đều đã trở về với Lửa Thánh từ lâu.
Cho đến khi tiếng nổ của hầm mỏ và tiếng hát của những người thợ đánh thức cô khỏi những ký ức cay đắng xưa cũ,
Đại diện của các thủ lĩnh bộ tộc vừa mới bàng hoàng khi tiếng vang của Nanatzcayan đã lan đến nơi này.
Những ngọn núi vốn hoang vu, cô độc, giờ đây vang lên những âm thanh vui tươi vang vọng như tiếng chuông.
Đó là điều mà những người trẻ từng mơ ước, vào những năm tháng mà họ chỉ có thể mai danh ẩn tích,
Nó thuộc về vô số sinh linh đã chiến đấu để lật đổ kẻ soán ngôi, thuộc về tương lai, sự thai nghén của nền văn minh.
Thế là người đại diện không còn trẻ trung bật cười đáp lại, thiếu niên với đôi mắt đỏ từng dạy cô,
Nhưng lúc đó cô coi đó là một trò đùa không liên quan gì, vì xấu hổ nên chưa từng hát cho anh ấy nghe.
Như chiếc trống được trang trí bằng hoa, lời kể được điểm tô bằng nước mắt, đáp lại khúc ca nhàn nhã giữa những đỉnh núi,
Như đá lửa đắp bùn, đỉnh núi vang vọng, như lời chúc phúc được rèn từ lửa, dâng hiến cho mọi chúng sinh,
Hội tụ, phân tán, tái sinh từ tro tàn. Vì ngọn lửa tái sinh, vén bình minh rực rỡ.
Trong hàng ngàn năm kể từ khi quyền lực của bộ tộc được khôi phục lại, vô số câu chuyện đã rải rác vào đêm trăng,
Những bài ca dao mà Sakkuk "người lập lại hòa bình" lưu giữ, từ lâu đã chẳng còn ai biết tới nữa.
Thế nhưng nhịp điệu kiên định và sắc bén ấy vẫn được truyền lại cho đến ngày nay, cùng với từng nhát búa,
Suy cho cùng, nhịp điệu nóng bỏng đã là máu chảy trong hầm mỏ từ xa xưa,
Những tia lửa tung bay dưới chiếc búa, chính là bài hát dành riêng cho những người kháng chiến, và sẽ không bao giờ phai nhạt.
"Sinh mệnh này lẽ nào chỉ có thể héo tàn như hoa tươi?"
"Khi mọi ồn ào đều lắng xuống, trái tim sẽ hướng về đâu?"
"Không ai ở lại thế giới này mãi mãi, âu chỉ là đi ngang qua một chặng đường mà thôi."
"Nhưng nơi đây từng có hoa thơm... nơi đây từng có tiếng hát."
Thư Viện[]
Có Mặt Trong[]
Cầu Nguyện Vũ Khí[]
Khúc Ca Núi Đá có tỷ lệ nhận tăng mạnh trong 1 Sự Kiện Cầu Nguyện:
Cầu Nguyện | Vật Phẩm UP | Thời Gian | Phiên Bản |
---|---|---|---|
![]() Thân Hình Thần Đúc 09/10/2024 |
09/10/2024 – 29/10/2024 | 5.1 |
Ngôn Ngữ Khác[]
Ngôn Ngữ | Tên Chính Thức |
---|---|
Tiếng Việt | Khúc Ca Núi Đá |
Tiếng Trung (Giản Thể) | 岩峰巡歌 Yánfēng Xún Gē |
Tiếng Trung (Phồn Thể) | 岩峰巡歌 Yánfēng Xún Gē |
Tiếng Anh | Peak Patrol Song |
Tiếng Nhật | 岩峰を巡る歌 Ganhou wo Meguru Uta[!][!] |
Tiếng Hàn | 바위산을 맴도는 노래 Bawisaneul Maemdoneun Norae |
Tiếng Tây Ban Nha | Himno de las Cumbres |
Tiếng Pháp | Chanson de patrouille de sommet |
Tiếng Nga | Песнь патруля пиков Pesn' patrulya pikov |
Tiếng Thái | Peak Patrol Song |
Tiếng Đức | Lied der Gipfelpatrouille |
Tiếng Indonesia | Peak Patrol Song |
Tiếng Bồ Đào Nha | Canção da Patrulha do Pico |
Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ | Tepe Devriyesi Şarkısı |
Tiếng Ý | Canzone della Pattuglia delle Sommità |
Lịch Sử Cập Nhật[]
Điều Hướng[]
|