Dağ Yabanisi Seçkileri Mondstadt'de bulunan bir kitap derlemesidir.
Cilt 1 Favonius Şövalyeleri Karargahındaki kütüphanede bulunurken Cilt 2 Ella Musk ile belli diyalog dizisinden sonra elde edilebilir.
Cilt 1[]
Mondstadtlı çevre bilimci Jacob Musk'ın hazırladığı, dağ yabanisi şiirlerinden oluşan bir derleme. Bu kitap yazım aşamasındayken, Musk her bir dağ yabanisi kabilesini görmek için kıtanın dört bir yanına seyahat etmiş. Hatta dağ yabanisi yerleşkelerine kadar gidip onların yaşantılarına dair bilgiler toplamış. Bu kitaptan sonra Musk'a "Dağ Yabanisi Dili Baş Şairi" unvanı verilmiş ama ne unvan sahibi alimin kendisi, ne de dağ yabanileri bu unvandan pek haz etmezmiş. Jacob Musk her ne kadar dağ yabanileri hakkında yapılan araştırmalara ilgili olsa da, hayatının son evrelerinde onlarla birlikte anılmak istemiyormuş.
Birinci şarkı:
Mi muhe ye
Mi biat ye
Biat ye dada
Muhe dada
Büyük ihtimalle dağ yabanilerinin savaşa girmeden önce söyledikleri bir şarkı. Gözlemlerime göre iki veya daha fazla dağ yabanisi bir araya gelip bu kaba şarkıyı söylediklerinde, amansız bir kavgaya tutuşuyorlar.[Note 1]
İkinci şiir:
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-la-la
La-la-la
Mimi mosi ye mita
Dağ yabanileri, totem direklerinin etrafında dans ederken bu şarkıyı söylüyorlar. Bence bu şarkı bir tür kabile ilahisi. Gittikçe hızlanan bir ritmi var ve genellikle festivallerde söyleniyor.
Üçüncü şiir:
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat, gusha
Yaşlı bir dağ şamanından duyduğum hüzünlü bir dağ yabanisi şarkısı. Şiirde ne anlatıldığını tam olarak anlamasam da şarkıda insanın üzerine çöken hüzünlü bir hava var. Bu bile memleketimdeki en iyi şairleri etkilemeye yeter (Böyle övdüğüme bakma, yaşlı dağ yabanilerinden gelen keskin koku da bir o kadar hüzünlü ve boğucuydu).
Cilt 2[]
Dördüncü şiir:
Celi upa celi
Sada shato lata
Kuzi unu ya zido
Unu dada
Dağ şamanlarının şarkısı. Kabile liderinin verdiği tepkiye bakılırsa, bu şarkının dağ yabanileri için özel ve felsefi bir anlamı var sanırım. Ana akım akademik çevreler, bu şarkıyı saçma bulabilir. Oturmuş görüşlere şüpheyle yaklaşma gibi bir niyetim yok ama belirtmem gerekir ki dağ yabanilerinin felsefi bir konudan bahsetme ihtimali bile beni büyülemeye yetiyor. Hatta bu konu derinlemesine bir araştırmayı hak ediyor gibi.
Beşinci şarkı:
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
Tıpkı Mondstadt halkı gibi, rüzgara tapan dağ yabanisi kabilesi de sıklıkla içkiyi fazla kaçırıp Rüzgar Hükümdarı'na bitmek bilmeyen methiyeler düzer. [Note 2] Bu şarkıyı genellikle sarhoş olduklarında söylüyorlar.[Note 3]
Altıncı şarkı:
Unu, unu
Yaya ika kundala!
Unu, unu
Mita dada ya dala?
Unu, unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
Dağ yabanilerinin yalnızca kurban adama sürecinde söylediği dini bir kaside. Genellikle bu kasideyi söylerken tempo oluşturmak adına, en zayıf kabile üyelerinin sırtlarına kalaslarla vurarak ritim tutuyorlar. Oldukça acılı olmalı.
Yedinci şarkı:
Mimi movo
Mimi sada
Mimi domu
Domu upa
Gusha dada
Ay ışığı altında ateşlerin etrafına toplanıp şarkı söyleme geleneği, birçok dağ yabanisi kabilesi için geçerli gibi. Bu da gecenin sonunda kabile liderinin o ateş etrafında toplanıp söylediği şarkılardan biri. Şarkının sonunda kabile lideri üç kere "nunu" diye bağırıyor. Büyük ihtimalle bu kelime "uyku" anlamına geliyor.
Eğlenceli bilgiler[]
- Kitabın kapağında Teyvat Dili'nde İngilizce Dağ Yabanisi ve Şiir kelimelerinin birleşiminden türemiş Hilipoetry ("Hilipoetry") yazmaktadır.
Dağ Yabanisi Dili çevirisi[]
Mevcut Dağ Yabanisi Dili anlamına dayanarak, şiirler aşağıdaki gibi olabilir:
İlk şiir[]
Orijinal | Çeviri |
---|---|
Mi muhe ye | Sana karşı zafer kazanıyorum |
Mi biat ye | Seni yere seriyorum |
Biat ye dada | Seni ihtişamla yere seriyorum |
Muhe dada | İhtişamla zafer |
Notlar[]
- ↑ Orijinal Çince metin, iki veya daha fazla Dağ Yabanisi bulunduğunda, bunlardan biri bu şarkıyı söyledikten sonra, tüm Dağ Yabanilerinin hızla çılgın bir kavgaya tutuştuğunu belirtir. Jacob Musk daha sonra gösterinin kıyaslanamaz derecede yoğun olduğunu ekler.
- ↑ Yanlış çeviri: Orijinal Çince metin, Dağ Yabanilerinin Rüzgar Hükümdarı yerine rüzgâra sonsuz övgü şarkıları söylediklerini basitçe ifade eder.
- ↑ Orijinal Çince metin, bu şarkının Dağ yabanisi şamanları tarafından söylendiğini belirtir.
Diğer diller[]
Dil | Resmî Adlandırma |
---|---|
![]() | Dağ Yabanisi Seçkileri |
![]() | Hilichurl Ballad Selection |
![]() (Basitleştirilmiş) | 丘丘人诗歌选 Qiūqiū-rén Shīgē Xuǎn |
![]() (Geleneksel) | 丘丘人詩歌選 Qiūqiū-rén Shīgē Xuǎn |
![]() | ヒルチャール詩歌集 Hiruchaaru Shiikashuu[!][!] |
![]() | 츄츄족 시집선 Chuchujok Sijipseon |
![]() | Antología de baladas Hilichurl |
![]() | Anthologie de la poésie Brutocollinus |
![]() | Сборник хиличурлских песен Sbornik khilichurlskikh pesen |
![]() | ชุดบทกวีของ Hilichurl Chut bot kawi kong Hilichurl |
![]() | Thi Ca Hilichurl |
![]() | Hilichurl-Balladen – Eine Auswahl |
![]() | Kompilasi Balada Hilichurl |
![]() | Antologia de poemas de Hilichurl |
![]() | Antologia di ballate hilichurliane |