Что осталось от синих цветов — вторая глава Историй фиалкового сада события «Краски фиалкового сада».
Выполнение[]
- Дождитесь утра следующего дня (8:00-10:00)
- Отправляйтесь на причал острова Рито
- Найдите Альбедо на площади Пяти Касэн
- Отправляйтесь в ресторан «Призрачная беседка»
- Войдите в ресторан «Призрачная беседка»
- Расспросите людей в ресторане (0/3)
- Отправляйтесь домой к редактору
- Отправляйтесь в Инспекцию по делам чужеземцев
Диалоги[]
- (На следующий день)
- Паймон: Пассажирский корабль из Ли Юэ должен скоро прибыть. Пора в путь!
- Паймон: Ты помнишь, что Син Цю будет на борту? Нам нельзя проболтаться об украденных книгах.
- (Возле причала)
- Паймон: Привет! Вы, должно быть, приехали из Ли Юэ на праздник Иродори. Мы будем вашими проводниками по острову.
- Паймон: Паймон кажется, или мы уже где-то встречались?
- Сюй: Ха-ха, да, мы встречались. Я Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь». На борту этого корабля находятся каллиграфы, художники и даже игроки в Театр Механикус.
- Сюй: Изобретатель Театра Механикус ранее приходил в Торговую гильдию «Фэйюнь» в поисках инвестиций. Управляющий гильдией не был заинтересован, а вот молодой господин захотел поддержать проект.
- Сюй: Мы слышали, что на празднике Иродори проведут демонстрацию игры для всех желающих, поэтому управляющий поручил нам с господином приехать в Инадзуму и изучить потенциал Театра Механикус.
- Паймон: Кстати, а где же ваш молодой господин?
- Сюй: Молодой господин...
- Паймон: Ого, Син Цю... заснул сидя!
- Син Цю: ...А!
- Син Цю: Ох... Это же (Путешественник/ца) и Паймон. Я полагаю, вы тоже гостите в Инадзуме? Кажется, судьба вновь пересекла наши пути.
- Паймон: Мы не просто гости, а проводники на празднике Иродори.
Син Цю, как поживаешь?
Кажется, ты расстроен.
- Син Цю: Пожалуйста, не волнуйся. По пути сюда я слишком увлёкся чтением романа, а когда наконец смог оторваться, рассветные лучи уже начали выглядывать из-за горизонта.
- Син Цю: Ах да, раз уж мы прибыли, комиссия Кандзё наверняка пожелает ознакомиться с нашим пригласительным письмом. Не будем убирать его далеко.
- Син Цю: Хм, как странно...
Что случилось?
- Син Цю: Под моей сумкой лежит листок бумаги... Странно, я не припоминаю, чтобы видел его там раньше.
- Паймон: Дай Паймон посмотреть!
- (Получен Великолепие Пяти Касэн: Аои но Окина)
- Паймон: Ну конечно! Это из той же серии, что и история, которую мы нашли раньше. Даже почерк точно такой же!
- Син Цю: История, которую вы нашли раньше?
- Паймон: Да, на складе...
Кхм!
- Паймон: Складе... складе... конкурса сбора стихов!
- Паймон: Да! Наш друг прибыл на Рито, чтобы нарисовать портреты Пяти Касэн... Ну в честь праздника Иродори. И повсюду лежат спрятанные истории о Пяти Касэн!
- Паймон: Если найдёшь такую историю и передашь нашему другу, то можешь стать моделью для его следующего портрета!
- Син Цю: Постой, хочешь сказать...
О нет, он не верит!
Паймон, ты совсем не умеешь врать!
- Паймон: Эй! Вообще-то сложно вот так сходу придумать что-то достоверное!
- Син Цю: ...Можно встретиться с Мелом лично?!
- Паймон: А? Э... да. Можно и так сказать.
- Син Цю: Правда? Замечательно! Я знал, что Мел собирается посетить праздник Иродори, и мне пришлось потрудиться, чтобы убедить отца отправить меня в Инадзуму. В итоге в качестве предлога я выбрал оценку инвестиционной ценности Театра Механикус.
- Син Цю: А через пару дней я узнал, что Мел будет рисовать на празднике портреты Пяти Касэн.
- Син Цю: Мы с Мелом оба в Инадзуме — это такой редкий шанс. Но, похоже, он слишком занят портретами, чтобы уделить мне время... Поэтому я немного расстроен.
- Паймон: Не волнуйся, Син Цю. Пусть у Мела и полно работы, всё же он может найти время для встречи с друзьями. Мы отведём тебя к нему прямо сейчас.
- Паймон: А ещё мы слышали, что Мел проиллюстрировал твой роман «Легенда о клинке».
- Син Цю: А, так вы уже знаете.
- Син Цю: Если честно, мои работы не особо популярны в Ли Юэ. Однако в Инадзуме продажи довольно хорошие, в том числе благодаря красивым иллюстрациям Мела.
- Син Цю: Мел рисует не только очень хорошо, но и быстро. Я слышал, что ему потребовалось всего несколько часов, чтобы закончить иллюстрации к последней главе.
- Син Цю: Но когда я посмотрел на готовые картинки, мазки совсем не показались мне торопливыми. Изысканная работа...
- Син Цю: Ой, я начинаю отвлекаться. Давайте отправимся в путь.
- Паймон: Фух... К счастью, возможность встречи с Альбедо отвлекла Син Цю и позволила сохранить тайну. Главное не проболтаться во время встречи с Альбедо.
- Альбедо: (Путешественник/ца), Паймон, привет. А кто ваш спутник?
- Син Цю: Вы, должно быть, Мел. Я невероятно рад наконец познакомиться с вами. Я автор «Легенды о клинке», Чжэнь...
- Син Цю: Ах, прошу прощения... Невежливо представляться псевдонимом при личной встрече. Прошу, зовите меня Син Цю.
- Альбедо: В таком случае вы можете звать меня Альбедо.
- Син Цю: Нет-нет, это было бы в высшей степени неподобающе...
- Альбедо: Почему же? (Путешественник/ца) — наш(а) общий(ая) друг/подруга, и было бы удобнее пользоваться настоящими именами.
- Альбедо: Кроме того, мы ведь уже давно обмениваемся письмами. И я скорее смущён вашей вежливостью.
- Паймон: Ха-ха, и не только ты, Альбедо. Мы тоже ещё ни разу не видели, чтобы Син Цю так себя вёл.
Что-то новенькое.
Я запомнил(а) пару изысканных оборотов.
- Син Цю: Кхм... Очень некрасиво с вашей стороны вот так меня дразнить.
- Син Цю: О, кстати, мы нашли историю для конкурса сбора стихов. Слышал, вы их собираете.
- Альбедо: Конкурс сбора стихов?
- Паймон: Ну... тот самый, для которого мы ищем записки с историями о Пяти Касэн! Помнишь, Венти нашёл одну из них и потом тебе позировал?
- Альбедо: Что?.. Ах, да. Точно.
- Вы показываете Альбедо листок бумаги, который нашёл Син Цю...
- Альбедо: Теперь я всё понял. Спасибо, это очень кстати.
- Син Цю: Прекрасно. Хотя сам я, если честно, всё ещё пытаюсь полностью понять эту историю. Вы не могли бы помочь мне разобраться?
- Альбедо: Если у нас нет других дел, почему бы не обсудить это за обедом?
- Син Цю: Насчёт этого...
- Паймон: Син Цю, у тебя есть другие планы?
- Син Цю: Нет, совсем нет! Говорят, унаги тядзукэ в ресторане «Симура» очень вкусное! Как насчёт похода туда?
- Альбедо: Ресторан «Симура»? К сожалению, сегодня довольно ветрено, может, лучше в ресторан «Призрачная беседка»?
- Син Цю: Я не против. Но сначала я должен разобрать вещи. Давайте встретимся позже сразу у ресторана.
- Альбедо: Хм, что-то не сходится...
- Паймон: Вовсе нет! Паймон считает, что у нас отлично всё сошлось. Мы же ни словечка лишнего не сболтнули?
- Альбедо: Нет, Паймон, я не об этом. (Путешественник/ца), что думаешь?
Син Цю ведёт себя странно.
- Паймон: Что? Син Цю? Эй, о чём это вы?
- Альбедо: Паймон, ты же прочла стихотворение? Син Цю прочёл только его, и смысл мог ускользнуть от него, но что если мы прочитаем это стихотворение вместе с предыдущим?
- Паймон: Вместе? Давайте попробуем...
- Паймон: Суико по пьяни потерял поэму, которую написал Аои но Окина. Но Аои но Окина сам забрал свои стихи и передал таинственному человеку...
- Паймон: А? Постойте... Неужели сегодняшняя история намекает на то, что копии «Легенды о клинке» украл... сам Син Цю?!
- Паймон: Не может этого быть! Син Цю прибыл в Инадзуму только сегодня утром.
- Альбедо: Это-то и странно. Если Син Цю прибыл только сегодня утром, как он может рекомендовать ресторан «Симура»?
- Альбедо: Более того, он не стал задавать вопросов, когда я предложил другой ресторан из-за ветра. Значит, он знает, что «Симура» — ресторан под открытым небом.
- Паймон: Хм... Хочешь сказать, что Син Цю уже находится в Инадзуме какое-то время и просто притворяется, будто только что приехал?
- Альбедо: Да, я считаю именно так.
- Паймон: Но как Син Цю мог украсть книги?! Он же борется за справедливость! Он бы никогда не пошёл против собственных убеждений!
- Альбедо: Успокойся, Паймон. Пусть мы и впервые встретились с Син Цю лично, но переписку мы ведём уже давно. Поэтому я немного понимаю, что он за человек.
- Альбедо: Думаю, у него есть какие-то скрытые мотивы. В истории также говорится о том, что Аои но Окина забрал стихи из-за угроз.
- Паймон: Неужели Син Цю грозит опасность?
- Альбедо: Сейчас это трудно сказать. Но благодаря тому, что ресторан «Призрачная беседка» находится внутри здания, будет легко заметить слежку. Думаю, там мы будем в безопасности.
- Альбедо: Мне понадобится ваша помощь, чтобы разобраться в этом вопросе.
Понятно.
- Альбедо: Отлично. Тогда отправляемся в ресторан «Призрачная беседка».
- (Возле ресторана)
- Альбедо: Не вижу вокруг никого подозрительного. Похоже, сейчас всё чисто. Давайте зайдём внутрь и подождём Син Цю.
- Паймон: Ох, Паймон начинает нервничать. Что же нам делать? И что же нам сказать Син Цю?..
- Альбедо: Сначала необходимо выяснить, приезжал ли Син Цю в Инадзуму раньше. Если найдём доказательства того, что он обманывает нас, то сможем использовать их, чтобы заставить его сказать нам правду.
- Альбедо: Раз уж мы всё равно его ждём, почему бы вам не поговорить с другими посетителями ресторана? Возможно, получится что-нибудь выяснить.
- (Поговорите с Окадзаки Рикуто)
- Окадзаки Рикуто: Здравствуйте, что будете заказывать?
- Паймон: Здравствуйте, вы можете что-нибудь порекомендовать?
- Окадзаки Рикуто: Конечно! Я лично рекомендую наши свежайшие морепродукты. Последние несколько дней шёл сильный дождь, поэтому рыбаки не могли выйти в море, но сегодня наконец прояснилось, так что у нас есть свежий улов.
- Паймон: Последние дни в море стояла плохая погода?
- Окадзаки Рикуто: Да. Гости из Ли Юэ рассказывали, что на пути сюда их сильно укачивало. Проспали всю дорогу!
- Паймон: Эта информация может оказаться полезной.
- (Поговорите с Ёта или Акито)
- Ёта: В конце праздника Иродори будут представлять новые книги. Не могу дождаться «Легенды о клинке»!
- Акито: Да! Первое издание, да ещё и с автографом, станет ценным предметом коллекции. Мне обязательно нужно заполучить эту книгу!
- Ёта: У Чжэнь Юя такая аккуратная подпись, он, должно быть, очень тщательно следит за своим стилем.
- Акито: Он прибудет лично, так что мы наконец сможем его увидеть. Говорят, что он довольно молод.
- Паймон: Постой, ты это слышал(а)? Не про то, что Син Цю будет подписывать книги... а про его «очень аккуратную» подпись!
- (Поговорите с Альбедо)
- Паймон: Альбедо, о чём нам поговорить с Син Цю? Есть мысли?
- Альбедо: Хм, я бы начал разговор с работы над романами и иллюстрациями.
- Альбедо: Если он действительно что-то скрывает, то наверняка будет сильно нервничать. А если начнём обсуждать написание романов, то он ослабит бдительность.
- Паймон: Кажется, Син Цю упоминал, что хотел бы поблагодарить тебя за то, что ты закончил иллюстрации вовремя. Он сказал, что совсем не похоже, будто их рисовали в спешке.
- Альбедо: Он так сказал? Это тоже весьма ценная зацепка.
- Вскоре приходит Син Цю, и все весело обедают. А затем...
- Син Цю: Очень вкусно. В инадзумской кухне много свежих морепродуктов, что мне определённо нравится.
- Паймон: Хе-хе, отлично, мы волновались, что у тебя не будет аппетита из-за того, что ты почти не спал.
- Паймон: (Путешественник/ца), это наш шанс. Давай поговорим с Син Цю и попробуем что-нибудь выяснить!
- Паймон: Мы можем начать разговор с вопросов о путешествии.
Обсудить путь в Инадзуму.
- Син Цю: Что ж, я никогда раньше не отправлялся в такое долгое путешествие. Когда мы только отплыли, я был очень взволнован, но затем дни быстро стали однообразными.
- Паймон: Кстати, о путешествии, по пути не случалось ничего интересного?
- Син Цю: Если честно, большую часть пути я провёл, зарывшись в книги, ха-ха.
- Паймон: Не особо информативно...
Обсудить книги, которые он читал во время плавания.
- Паймон: Кстати, Син Цю, а что за книгу ты читал по пути сюда?
- Син Цю: Я читал роман под названием «Пожалуйста, Кицунэ Гудзи». Мне прислал его редактор.
- Паймон: А тебя не укачивает от чтения на корабле?
- Син Цю: Ха-ха, ничего такого. Не забывай, я отлично владею искусством школы Гухуа. Но на борту очень многих укачало.
- Паймон: Пока что ничего подозрительного...
Обсудить виды во время путешествия.
- Син Цю: Если честно, смотреть было особо не на что. Повсюду только вода, с утра до ночи одно и то же. Из-за однообразия все были немного нервными.
- Син Цю: Так что когда пик горы Ёго показался на горизонте при подходе к Инадзуме, все вышли на палубу, чтобы посмотреть на него.
- Син Цю: Однако корабль плыл крайне медленно, и с того момента, как мы увидели вершину горы, до того, как мы причалили, прошёл целый день.
- Паймон: Паймон не услышала ничего подозрительного...
Нет, было кое-что.
- Паймон: Точно... Раз они плыли целый день, то в тот момент, когда они якобы увидели вершину горы, должен был идти проливной дождь!
- Альбедо: Мы узнали пару вещей из его рассказа, но нам всё ещё требуется больше доказательств. Давайте обсудим с Син Цю написание романов.
Обсудить романы Син Цю.
- Син Цю: Читать романы довольно весело, а вот писать — уже серьёзное дело.
- Син Цю: Нужно тщательно продумать каждую деталь, от сюжета до манеры изложения.
- Син Цю: И даже если удастся придумать что-то интересное, не факт, что тебе самому оно понравится.
- Альбедо: Не могу не согласиться.
- Альбедо: Неважно, написание ли это книги, портрета или изучение алхимии, редко можно по-настоящему почувствовать радость после серьёзного погружения в работу.
- Паймон: Син Цю и Альбедо углубились в тему, но, кажется, пока не прозвучало ничего подозрительного...
Обсудить иллюстрации Альбедо.
Обсудить иллюстрации Альбедо.
- Син Цю: Альбедо, я давно мечтал выразить свою искреннюю благодарность за твои иллюстрации к моему роману.
- Син Цю: У романа были плохие продажи в Ли Юэ, поэтому, честно говоря, у меня были некоторые сомнения относительно его потенциала.
- Син Цю: И всё же ты неизменно выбирал для иллюстрации самую важную сцену главы. Тогда я почувствовал, что я могу донести своим творчеством то, что хочу.
- Альбедо: Спасибо. Однако в этот раз я пошёл на некоторый риск, поэтому мне тоже было немного не по себе.
Риск?
- Альбедо: Иллюстрации к лёгким романам обычно сосредоточены вокруг персонажей, но в последней главе я применил другой подход.
- Син Цю: В ней рассказывается о переменах в мире, поэтому пейзаж вполне уместен.
- Паймон: Хм, кажется, ничего подозрительного...
- Альбедо: Нет, Син Цю выдал себя. Мои иллюстрации были отправлены в печать сразу после прибытия в Инадзуму. Так что он никак не мог их видеть.
- Альбедо: Син Цю, мы должны задать тебе очень важный вопрос.
- Син Цю: Что? Почему вы вдруг стали такими серьёзными?..
Син Цю, почему ты нас обманываешь?
- Син Цю: А? Боюсь, я не совсем понимаю.
- Паймон: Господин Окадзаки сказал нам, что последние пару дней в море стояла плохая погода. Поэтому пассажиры корабля никак не могли выйти на палубу, чтобы посмотреть на гору Ёго.
- Альбедо: Вдобавок, последняя часть «Легенды о клинке» будет представлена только на празднике Иродори. Даже мы, авторы, ещё не получали свои копии. Так откуда ты знаешь, как выглядят мои иллюстрации?
- Син Цю: Ну...
- Паймон: Син Цю, ты прибыл в Инадзуму раньше, правда ведь?
- Паймон: Ты в опасности и не можешь сказать нам правду? Не волнуйся, (Путешественник/ца) и Альбедо смогут тебе помочь!
- Син Цю: Нет-нет! Вы меня неверно поняли!
- Син Цю: Эх... Предполагаю, это всё из-за недостатка сна. Я совсем не заметил вашу проверку.
- Син Цю: Я и правда прибыл в Инадзуму заранее, чтобы решить некоторые вопросы. Как бы вам объяснить... Ох, как же неловко...
- Венти: Ого, вот так совпадение! Я и не ожидал встретить здесь всех вас.
- Паймон: А? Венти? Что ты здесь делаешь?
- Венти: Ха-ха, я слышал, что у владельца этого заведения есть прекрасные вина. Не хочу упускать возможность их попробовать.
- Паймон: Паймон так и знала, что ты не можешь замышлять ничего хорошего.
- Венти: Почему это? Вообще-то, я принёс добрые вести.
- Венти: Я только что столкнулся с Кудзё Сарой. Она сказала, что комиссия Тэнрё задержала преступника, который украл «Легенду о клинке». Можете больше об этом не беспокоиться.
- Син Цю: Преступника, который украл «Легенду о клинке»?!
- Венти: Я сказал что-то лишнее?..
- Син Цю: О нет! Тот, кого они задержали... Случаем, это не редактор по имени Онодэра?
- Венти: Прошу прощения, Кудзё Сара не назвала имя, но я видел, как она вела кого-то в сторону Ханамидзаки.
- Син Цю: На объяснения нет времени. Нужно как можно скорее спасти Онодэру!
- (Возле дома редактора)
- Син Цю: Постойте! Господин Онодэра невиновен!
- Кудзё Сара: Вы, должно быть, автор «Легенды о клинке». Да ещё и с компанией.
- Син Цю: Вы не должны его задерживать. Я могу всё объяснить...
- Онодэра: Не переживайте, Чжэнь Юй! Я уже всё объяснил госпоже Кудзё, а Курода дал показания в мою пользу.
- Кудзё Сара: Да, мы уже собирались уходить.
- Син Цю: Что ж... Какое облегчение.
- Син Цю: Постойте! Так все здесь уже всё знают?
- Солдат комиссии Тэнрё: Хех...
- Кудзё Сара: Кхм! Ну, если точнее, мы направили сюда два дополнительных отряда... Для того, чтобы не дать подозреваемому сбежать.
- Син Цю: Ох...
- Паймон: Син Цю очень взволнован. Что происходит?
Кажется, всё дело в его автографах.
- Син Цю: Кхм... Всё это крайне неловко, но, кажется, довольно много людей уже осведомлены, поэтому больше нет смысла держать это в секрете.
- Син Цю: В конце концов, виноват во всём я.
- Онодэра: Нет, Чжэнь Юй, вся ответственность на мне. Пожалуйста, позвольте объяснить.
- Онодэра: Я рекомендовал продавать новые романы с автографами авторов для праздника Иродори.
- Онодэра: Это мой первый крупный проект в издательском доме Яэ, да ещё и сама госпожа Яэ оказала мне большую поддержку.
- Онодэра: Однако я не обсудил наши планы с авторами заранее. И в итоге это доставило господину Чжэнь Юю немало хлопот.
- Син Цю: Да, если честно, в каллиграфии я не силён, поэтому с автографами дела обстоят не очень...
- Онодэра: Несмотря на то, что для Чжэнь Юя это было не так просто, как только он узнал, как много для меня значит эта затея, он сразу же сел на корабль до Инадзумы.
- Онодэра: Так что последние несколько дней Чжэнь Юй усиленно практиковался в каллиграфии. Но чтобы подписать все книги, требуется время, и мы поняли, что оставшихся дней нам не хватит.
- Онодэра: Поэтому мне пришла в голову идея перевезти новые книги со склада ко мне домой. Так у Чжэнь Юя появилась пара дней, чтобы успеть их подписать.
- Онодэра: Я думал, что всё пройдёт гладко... И совсем не ожидал, что пропажу книг сразу заметят.
- Онодэра: Что ещё хуже, у меня были выходные, я оставался дома с Чжэнь Юем и понятия не имел о беспорядке, который здесь творится.
- Онодэра: Всё это произошло потому, что я хотел проявить себя на этом мероприятии.
- Син Цю: Господин Онодэра, я согласился на ваше предложение потому, что не хотел, чтобы читатели узнали о моём ужасном почерке.
- Син Цю: А ещё Онодэру ввела в заблуждение моя предыдущая подпись.
- Син Цю: Издательский дом Яэ просил автографы писателей для своего предыдущего мероприятия.
- Син Цю: Я неустанно тренировался весь день, чтобы наконец получить элегантную и стильную подпись.
- Син Цю: Но теперь я понимаю, что сделал себе же хуже, когда решил потешить свою гордость и отправил красивую подпись.
- Венти: Да ладно, расслабьтесь. Кража оказалась всего лишь недопониманием. Кроме того, у всех есть что-то, что они хотят скрыть от других.
- Паймон: Да, верно. Главное, что Син Цю и его книги в порядке.
- Курода: Онодэра, думаю, тебе стоит объяснить историю с кражей всем остальным на Рито.
- Онодэра: Да, конечно. Я попрошу у всех прощения.
- Паймон: Нам тоже пора возвращаться на Рито.
- (Возле отмеченной области)
- Хираяма: Онодэра? Что ты здесь делаешь? У тебя разве не выходные?
- Онодэра объясняет ситуацию редакторам.
- Онодэра: Я прошу прощения за все причинённые неудобства!
- Хираяма: Да, Онодэра, но...
- Хираяма: Почему ты не рассказал обо всём раньше? Если бы мы знали, то придумали бы, как тебе помочь!
- Мурата: Да. Мы же команда, и должны выручать друг друга.
- Хираяма: Давайте оставим всё в прошлом. Сейчас важнее всего помочь Чжэнь Юю с подписями. Вы уже много успели?
- Син Цю: Боюсь, не так много, как хотелось бы... Даже проработав несколько ночей подряд, я едва сумел закончить десятую часть.
- Паймон: Неудивительно, что Син Цю такой сонный...
- Хираяма: Понятно. Мурата, вернись в издательский дом Яэ и попроси Аратани забронировать комнату на втором этаже в ресторане «Призрачная беседка». Устроим Чжэнь Юю экстренные уроки каллиграфии!
- Мурата: Да, господин Хираяма! Кстати, мой брат — каллиграф. Может, попросить его о помощи?
- Хираяма: Да, отличная идея. Кстати... Сегодня прибыли два каллиграфа из Ли Юэ. Мы с ними уже работали, так что я попрошу о помощи и их тоже.
- Син Цю: Кажется, мне придётся несладко...
- Онодэра: Не переживайте, Чжэнь Юй, уверен, вы сможете это сделать! Разве вы не написали последнюю главу романа всего за неделю?
- Син Цю: Да, но написание романа и каллиграфия — совершенно разные вещи!
- Паймон: Пусть Син Цю ещё предстоит разобраться с почерком, Паймон уже стало намного спокойнее.
- Альбедо: Раньше я предпочитал работать в одиночестве, но теперь понял, что совместная работа тоже имеет свои преимущества.
- Венти: Мы также должны поблагодарить таинственного незнакомца, который оставляет для нас важную информацию.
- Паймон: Ты о том человеке, который раскладывает истории о Пяти Касэн?
- Син Цю: Простите, но о чём вы?
- Паймон: Точно, мы же ещё не успели рассказать об этом Син Цю.
- Вы рассказываете обо всём произошедшем...
- Син Цю: Ясно, кажется, нас с Онодэрой заметили, когда мы забирали книги.
- Син Цю: Альбедо, могу я задать вопрос? Ты и правда можешь запечатлеть меня на портрете?
- Син Цю: Этой истории я обязан не только разрешением сегодняшнего инцидента, но и поучительным уроком.
- Альбедо: Разумеется. Учитывая связь истории портрета с сегодняшними событиями, это будет весьма уместно.
- (Начало кат-сцены)
-
- Син Цю: К нему подходил сам Аои но Окина.
- Син Цю: Эти странности начались с появления загадочной личности,
- Син Цю: которая вынудила Аои но Окину
- Син Цю: вернуть страницу столь странным способом.
- Син Цю: Чего на самом хотел тот человек, Аои но Окине неизвестно.
- Син Цю: Известно лишь,
- Син Цю: что стихотворение было посвящено Акахито, его старому другу.
- (Конец кат-сцены)
- Паймон: Альбедо потрясающий! Он так быстро закончил портрет Аои но Окины.
- Паймон: Интересно, как там уроки каллиграфии Син Цю... (Путешественник/ца), как думаешь, тот, кто оставляет эти истории, прячется где-то рядом?
Всё возможно.
- Паймон: Эй! Мастер историй! Ты здесь? Можешь чем-нибудь помочь Син Цю?
- Паймон: Это наш друг, и презентация новых книг очень важна для него!
- Паймон: Что это за звук?!
- Паймон: Хе-хе, это была просто кошка. Кажется, не получится вот так запросто найти автора историй.
- Паймон: Уже поздно. Давай вернёмся и отдохнём. Завтра утром нужно встретить ещё один корабль.
- (Если осмотреть портрет Аои но Окина)
- Портрет Аои но Окина: (Портрет Аои но Окина, написанный Альбедо)
- Портрет Аои но Окина: (Моделью для этого холста выступил Син Цю. На нём изображено, как Аои но Окина в типичной одежде Ли Юэ крадёт собственные стихи.)
- Портрет Аои но Окина: (В источниках утверждается, что Аои но Окина был гораздо старше, но... Мико совсем не против!)
На других языках[]
Язык | Официальное название |
---|---|
Русский | Что осталось от синих цветов |
Английский | What the Blue Flowers Left Behind |
Китайский (Упрощённый) | 青花卷底残章 Qīnghuā Juǎn Dǐ Cán Zhāng |
Китайский (Традиционный) | 青花卷底殘章 Qīnghuā Juǎn Dǐ Cán Zhāng |
Японский | 青花の裏に残されし詞藻 Aobana no Ura ni Nokosareshi Shisou |
Корейский | 파란 꽃이 남긴 것 Paran Kkot-i Namgin Geot |
Испанский | El rastro de las flores azules |
Французский | Ce que les fleurs bleues laissent |
Тайский | สิ่งที่บุปผาสีครามหลงเหลือไว้ |
Вьетнамский | Mảnh Chương Hoa Lam |
Немецкий | Was die blauen Blumen hinterlassen haben |
Индонезийский | Sisa Bunga Biru |
Португальский | O que As Flores Azuis Deixam para Trás |