Плывущий свиток песен — коллекция книг, состоящая из трёх томов. Книги из этой коллекции можно собрать в доме даэны Академии Сумеру.
Том I[]
...Услышав это, госпожа Пушпаватика оставила последние сомнения.
Она сама отправилась во дворец (...), чтобы испытать мудрость принцессы.
Принцессу окружала бесчисленная свита
в одеждах из тонкого льна и шёлка. Они были подобны небосводу, на котором тысяча звезд окружает сияющую луну.
(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Ошибка в переводе: слово "шёлк" в последнем предложении следует понимать как "невиданные ткани", чтобы у читателя не возникло ассоциаций с Ли Юэ. Кроме того, под "дворцом", упомянутым во втором предложении, в оригинале имелась в виду "божественная земля", а не здание как таковое. Похоже, занимавшийся переводом исследователь из Вахумана не очень сведущ в языке той эпохи. Буду продолжать вести заметки».)
...Прекрасный аромат окружал принцессу, что стояла (у изгороди/в саду/на поле битвы?),
словно ручей, огибающий рассеянный лунный свет в тени деревьев.
С древности и по сей день ни один смертный не видел подобной красоты, как не видел инея, выпавшего в июле.
(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Слово в первом предложении, точное значение которого на данный момент не удаётся установить, можно также перевести как "пахотное поле" или "кладбище"».
Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «Большое спасибо за ваши комментарии, уважаемый господин Тафаззоли. Теперь нам ещё труднее установить, кто был настоящим автором этой книги».)
...и молвила госпожа Пушпаватика:
«Слава крылатым – властителям, что правят всеми царствами земли.
Я — фея, родившаяся в самом начале начал. Я — мерцающая иллюзия и сверкающий свет, исходящий из зениц создателя.
Даже в самых отдалённых уголках земли люди воспевают твою мудрость. Не знаю, ответишь ли ты на вопросы, что долгое время занимают мой ум, не давая покоя? Разгадай три мои загадки, и я дам тебе в награду и эти специи, и золото, и драгоценные камни».
Ответ принцессы (...) был таков:
«Хвала крылатым и Истинному Пути, что правит всеми царствами земли.
Я хозяйка вчерашнего дня и владычица завтрашнего утра. Никогда ещё не доводилось мне лицезреть красавиц, подобных тебе.
Госпожа Пушпаватика, поведай мне, какие загадки терзают твоё сердце.
А специй, золото, камни... Разве их ценность сравнима с ценностью знаний?»
Том II[]
И молвила вновь госпожа Пушпаватика:
«Милостивая принцесса, коли сердце твоё искренне,
выслушай мою первую загадку.
Что на этом свете холодно, как лёд, но живо,
и, лишь исчезнув, дарит нам тепло?»
Ответ принцессы (...) был таков:
«То роза, чья жизнь коротка и что радует наш глаз весною. Хоть и покрыта вся шипами, не утаить её прекрасный аромат.
Цветы её срывают и создают духи, а стебель служит фитилём для ламп.
Во все века её красота опьяняла любовников, и даже король в алых одеждах был пленён её великолепием.
Но роза не знает, что такое любовное томление, и увядает с приходом новолуния и утренней росы».
В душе госпожа Пушпаватика похвалила сей ответ, но её прекрасное лицо осталось отрешённым.
Она сделала шаг вперёд, чтобы загадать принцессе вторую загадку.
И молвила госпожа Пушпаватика:
«О мудрая принцесса, ты отгадала мою первую загадку.
Однако мир наш от высоких звёзд до глубин Бездны наполнен множеством необъяснимых тайн.
И если молва о твоей мудрости не лжёт,
попробуй разгадать и вторую мою загадку.
Что в этом мире к небесам возносится и с небес спускается,
никто его не видит, оно же видит всё,
верх у него подобен низу, а низ подобен верху,
но движется оно лишь сверху вниз, а не наоборот?»
Ответ принцессы (...) был таков:
«То есть божественный закон, основа всех основ всемирной праведности.
Закон сей видеть не дано, но он распространяется на каждого из нас.
И должно поклоняться лишь Ваане, не предаваясь коварству и порокам.
А тех, кто осмелится встать на тёмный путь, в конце ждёт лишь погибель».
Том III[]
Сердце госпожи Пушпаватики наполнилось радостью, однако прекрасное лицо её по-прежнему сохраняло отрешённость.
Она поклонилась, выражая почтение мудрости принцессы. И настал черёд третьей загадки.
И молвила госпожа Пушпаватика:
«О мудрая принцесса, тебе подвластны все тайны мира, от самых звёзд и до глубин Бездны.
Но не всё в мире преходяще. Есть то, что освещает вечности огонь.
И если молва о твоей мудрости не лжёт,
попробуй разгадать последнюю мою загадку.
Что в этом мире можно ранить стрелами, но смерть ему не страшна,
что в этом мире лат не разобьёт, но целый город в порошок сотрёт,
и ни земным народам, ни посланникам небес не покорится,
ни божество, ни демон с нею не сравнится?»
Ответ принцессы (...) был таков:
«То неисчерпаемая мудрость, оберегающая (...) цивилизацию.
Словно (...), она воскреснет из мёртвых и никогда не исчезнет, будто (...).
И пусть даже время оставит под её ногами лишь пыль и песок, столетия спустя она будет всё та же, словно (...).
Она принесёт людям (...) и счастье, а они ей — (...)».
(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Причиной наличия пропусков в тексте является не человеческий фактор, а плачевное состояние самой книги. Некоторые из пропусков можно восстановить по обрывкам слов, сохранившихся в оригинале. Но, к сожалению, учёные-переводчики Вахумана не обладают достаточными для этого знаниями и навыками. В связи с этим ниже я приведу свои догадки.
Пропуск в первом предложении: «мой/наш», «вечный» или «весь».
Пропуск в третьем предложений: возможно, здесь должно стоять чьё-то имя, но также можно вписать фразу «годы не тронули лика её».
Первое пропущенное слово в четвёртом предложении: «возвращение», «кончина» или «возрождение».
Предположить, какими были оставшиеся пропуски, на данный момент не представляется возможным.
Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «...И почему же ты со мной обо всём этом даже не обмолвился?»)
Принцесса отгадала все три загадки, ни одна из них не поставила её в тупик.
Услышав её ответ, госпожа Пушпаватика не смогла сдержать восхищения.
И молвила она:
«О милостивая и мудрая принцесса вечности,
за всю жизнь человека не хватило бы слов описать величие твоего ума и знаний.
Твою семью и твоих подданных благословили сами Небеса,
ведь им позволено быть рядом с тобой и внимать твоим мудрым наставлениям».
...С тех самых пор правительницы заключили меж собой союз. И стали служить на благо всего мира вместе с тем, кто был с ними от начала до самого конца, (Кровавым? Гневным? Алым?) Королём. В сердцах их горело желание привести народ (...) к процветанию.