Genshin Impact Вики
Genshin Impact Вики
10 141
страница

В узком кругу — эпилог события «Ночная гармония струн».

Выполнение[]

  1. Дождитесь следующего дня (19:00 - 24:00)
  2. Отправляйтесь в шатёр «Синьюэ»
  3. Покиньте шатёр «Синьюэ»
  4. Вернитесь в шатёр «Синьюэ»
  5. Попрощайтесь со всеми

Диалоги[]

(На следующий день)
Паймон: Скорее, Путешественник(ца)! Нам пора на обед к Ху Тао.
Паймон: Хи-хи, мы встречаемся... в шатре «Синьюэ»! Там же такой длиннющий список ожидания!
Паймон: Ху Тао, как всегда, такая щедрая! Давай, побежали!
(Возле шатра «Синьюэ»)
Сян Лин: ...Ах вот оно как! Спасибо за предложения, господин Чжун Ли, я всё записала!
Син Цю: Мне доводилось слышать, что знания господина Чжун Ли всеобъемлющи и включают в себя всё многообразие вещей от древности до современности. Но я и не думал, что это касается и кулинарного искусства.
Син Цю: Знакомство с вами - великая честь для нас.
Чжун Ли: Вы слишком любезны. Это я чувствую себя неловко в обществе столь талантливых молодых людей. Мне многому стоит у вас поучиться.
Чун Юнь: В-вы нам льстите!
Чун Юнь: Эм, могу ли я попросить... Не найдётся ли у вас пары советов в области экзорцизма...
Чжун Ли: Экзорцизм? Меня сложно назвать экспертом в этой области, но если вы не возражаете, можем для начала обсудить...
Паймон: Ого, здесь столько народа!
Паймон: Мы-то только про Чжун Ли знали, что Ху Тао его пригласила. Паймон и не думала, что мы встретим здесь столько старых друзей, хи-хи.
Паймон: С Праздником морских фонарей!
С Праздником морских фонарей!
Чжун Ли: И вас. Присаживайтесь, прошу.
Сян Лин: (Путешественник/ца), мои поздравления! Ну как проходит праздник, веселишься?
Я узнал(а) много нового.
Я расширил(а) свои познания в музыке.
Сян Лин: Я тоже. Я уже смотрела выступления Синь Янь раньше. Но такое видела в первый раз.
Сян Лин: Я слышала, что зрители тоже не остались равнодушными, и теперь её повсюду зовут выступать. Она занята, как никогда, и Юнь Цзинь взялась ей помочь.
Чун Юнь: Да, они просили передать всем привет, поздравления с праздником и пожелания отлично провести время за ужином.
Син Цю: Выступление и правда было впечатляющим. Вот только... оно дало толчок вдохновению Сян Лин, а это уже создало некоторые проблемы нам...
Чун Юнь: «Нам»? Так Сян Лин и тебя просила попробовать новые блюда?
Син Цю: А-ха-ха! Мой друг, это уже неважно. Достаточно было посмотреть, как ешь ты.
Син Цю: (Наверно, не стоило подкладывать Чун Юню мою порцию...)
Паймон: Погодите-ка, Сян Лин приготовила что-то новенькое? Ням-ням, Паймон хочет попробовать!
Сян Лин: Видите? Вот так надо поддерживать друзей! Спасибо, Паймон!
Сян Лин: О, и господина Чжун Ли мне тоже стоит поблагодарить. Он дал мне немало по-настоящему полезных советов.
Паймон: Так вот что вы обсуждали перед нашим приходом!
Чжун Ли: Разумеется. Поскольку мы будем обедать вместе, вполне естественно обсудить готовку.
Чжун Ли: У Сян Лин действительно необычные идеи. Она подбирает ингредиенты и приправы, словно ноты в мелодии, готовой растаять на языке.
Чжун Ли: Мои предложения были лишь вишенкой на торте.
Паймон: О, вы двое, как всегда, великолепны!
Сян Лин: Хи-хи, ты меня смущаешь...
Сян Лин: В общем, я угощу вас, как только внесу предложенные господином Чжун Ли изменения!
Чун Юнь: Хм... Звучит более безопасно.
Син Цю: Может, я попробую в следующий раз?
Паймон: Кстати, об обеде... У Паймон такое чувство, что кого-то не хватает...
Паймон: Ху Тао пригласила нас, а сама не пришла! И где Гоба?
Сян Лин: А, Гоба вызвался помочь папе с готовкой!
Сян Лин: Ты же знаешь, во время Праздника морских фонарей посетителей очень много. Если бы не помощь Гобы, я бы ни за что не смогла принять приглашение Ху Тао.
Сян Лин: А Ху Тао...
Чжун Ли: Госпожа управляющая отправилась за ещё одним гостем. А пока она попросила меня исполнить её обязанности.
Чжун Ли: Кажется, она должна вернуться совсем скоро...
Паймон: Ого, Ху Тао сама отправилась за гостем? Похоже, это какая-то важная персона!
Паймон: Может, это... Кэ Цин? Нин Гуан? Капитан Бэй Доу?
Чжун Ли: Она не уточняла. И поскольку я её подчинённый, мне показалось неуместным уточнять детали.
Вдруг дверь в ресторан распахивается, как от удара урагана...
Ху Тао: Та-дам! А вот и мы!
Ху Тао: Мы ведь не опоздали, правда? Правда?
Ху Тао: Хорошо, что мы с Охотником на демонов оба быстрые как ветер. Вжух! И мы на месте, тютелька в тютельку.
Паймон: !
Сяо: !
 !
Чжун Ли: ...
Чжун Ли: Вот как... Значит, особый гость - это Охотник на демонов. Давно ждал нашей встречи.
Чжун Ли: Госпожа управляющая ничего не упомянула об этом, когда приглашала нас. Какой приятный сюрприз... Значит, среди гостей сегодня не только юные таланты, но и защитник мира в Ли Юэ, Адепт Алатус.
Чжун Ли: Для меня большая честь быть здесь с вами.
Сяо: Эм...
Несколько дней назад на постоялом дворе «Ваншу»...
(Начало флешбэка)
Сяо: Праздник морских фонарей совсем скоро, и вы вдруг здесь...
Чжун Ли: Ох, госпожа управляющая умеет быть очень убедительной...
Сяо: Властелин Камня... Могу я спросить, что вас тревожит?
Чжун Ли: Госпожа управляющая просила меня купить кунжутное масло для подготовки к празднику.
Сяо: ...?
Сяо: И почему же вы отправились в постоялый двор «Ваншу»?
Чжун Ли: Мы чудесно пообщались с улыбчивым Янь Сяо, он дал мне кое-какие приправы. И ещё... вот, смотри, мацутакэ и ветчину.
Сяо: А кунжутное масло?
Чжун Ли: Хм, увы, мне не удалось найти именно то, что искала управляющая.
(Конец флешбэка)
Сяо: Мне кажется, вы слишком серьёзно к этому относитесь, Чжун... господин.
Ху Тао: Ой, опять началось. Хватит любезностей, пусть наш гость наконец сядет.
Ху Тао: Все здесь присутствующие хорошо известны и наверняка уже слышали друг о друге. Многие и вовсе давно лично знакомы. Так что можем обойтись без формальностей.
Ху Тао: Я слышала, что (Путешественник/ца) и Охотник на демонов хорошо знают друг друга?
Мы старые друзья.
Ху Тао: Отлично! Так садитесь вместе!
Чжун Ли: Вам тоже следует присесть, управляющая.
Ху Тао: О, ты наконец-то вспомнил обо мне?
Ху Тао: Кстати, когда мы подошли, работники шатра «Синьюэ» мне сказали, что еда почти готова. Как раз вовремя.
Ху Тао: Не будем медлить и попросим их принести еду.
Приносят блюда, которые аппетитно выглядят и вкусно пахнут. Все понемногу приступают к еде, тихо переговариваясь...
Паймон: Паймон и в голову бы не пришло, что Ху Тао отправилась за Сяо...
Чун Юнь: А я впервые слышу, что (Путешественник/ца) и Паймон дружат с Охотником на демонов.
Паймон: Ты тоже знаком с Сяо?
Чун Юнь: «Знаком» - это громко сказано. Но он всегда был для меня примером.
Чун Юнь: Может, ты не знаешь, Паймон, но экзорцисты испокон веков работали с Охотником на демонов сообща, вместе искореняя зло - кто скрытно, а кто у всех на виду.
Чун Юнь: Я и не думал, что благодаря Ху Тао я удостоюсь чести познакомиться с ним... Охотник на демонов, невероятно рад знакомству.
Сяо: Я тоже.
Син Цю: Встреча с легендарным Охотником на демонов - это и правда большая честь. Чун Юнь не раз упоминал о вас прежде.
Син Цю: Помнится, ты говорил, что ему не мешало бы больше ценить экзорцистов...
Чун Юнь: Кхе-кхе!
Сян Лин: Ой, а мы ведь тоже уже встречались!
Сян Лин: Во время конкурса «Мастера готовки», когда я искала дегустаторов для своих экспериментальных блюд!
Сян Лин: Хи-хи, не думала, что мы встретимся снова. Счастливого Праздника морских фонарей!
Син Цю: Ни одному рассказу не сравниться с личной встречей. Я Син Цю, друг Чун Юня и Сян Лин. Приятно познакомиться.
Паймон: Ух, какие все стали вежливые и церемонные... Паймон даже все слова растеряла...
Паймон: Кхм, Адепт Сяо... Могущественный Охотник на демонов! Паймон шлёт тебе запоздалые поздравления с Праздником морских фонарей!
Слово «запоздалые» тут не подходит.
Паймон: Эй, Паймон так старалась, чтобы найти словечко позаковыристее! Не надо придирок!
Сяо: Вам... не нужно быть такими вежливыми.
Ху Тао: Уф!
Ху Тао: Сяо прав. Это ведь просто скромная дружеская встреча. Избыток вежливости только разрушит атмосферу.
Ху Тао: Я не для того затеяла этот обед, чтобы вы церемонно взвешивали каждое слово.
Паймон: А для чего тогда?
Ху Тао: Собрать друзей, чтобы вместе вкусить прекрасного чая и полюбоваться, как взмывают ввысь беспечные фонари. Попрощаться с прошлым и с радостью принять настоящее.
Ху Тао: Так выразился бы наш консультант. Мне кажется, эта речь заслуживает бурных аплодисментов.
Чжун Ли: Безусловно, госпожа управляющая. Вы блестяще её подготовили.
Ху Тао: Ну а я просто хочу повеселиться и всех как следует угостить.
Ху Тао: В этом году нам всем пришлось немало потрудиться. Путешествовать, руководить...
Ху Тао: Готовить, помогать вести семейный бизнес, изгонять злых духов, охотиться на демонов...
Ху Тао: И конечно, помогать в бюро - привет нашему консультанту!
Ху Тао: Все были великолепны.
Ху Тао: А я заслуживаю особой похвалы, ведь это я вас здесь собрала!
Паймон: Хм, кто-то любит себя похвалить... Но зазвать в гости Сяо, который почти не бывает в гавани Ли Юэ, - это и правда выдающееся достижение!
Мне тоже интересно, как ей это удалось.
Сяо: Это было не так сложно, как вы думаете.
Не так давно, снова на постоялом дворе «Ваншу»...
(Начало флешбэка)
Ху Тао: Ясно, спасибо, жена владельца!
Верр Голдет: Я не жена владельца, я и есть владелец.
Верр Голдет: Быстро убежала. Какая энергичная девушка.
Ху Тао: Охотник на демонов! Адепт Сяо!
Ху Тао: Защитник постоялого двора «Ваншу»! Герой Тростниковых островов!
Ху Тао: Я знаю, что ты здесь!
Сяо: Тсс!
Сяо: Тише! Не надо шуметь.
Ху Тао: Прости! Но ты бы не появился, если бы я не выкрикивала твоё имя, не так ли?
Сяо: ...Я знаю тебя. Ты хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в 77-м поколении.
Сяо: Зачем ты меня искала?
(Конец флешбэка)
Син Цю: Ха-ха, выходка в стиле Ху Тао.
Чун Юнь: Неужели Охотник на демонов согласился прийти, только чтобы Ху Тао перестала ему докучать?..
Чжун Ли: Возможно, существуют и другие причины.
Ху Тао: Хе-хе, проницательная догадка.
Сян Лин: А? Что-то ещё произошло?
Ху Тао: Вообще-то дальше начинается скучная часть: чтобы познакомиться поближе, я рассказала об общем прошлом нашего бюро и Великих Якс.
Чжун Ли: Во времена Войны Архонтов кругом царили раздоры и бедствия. Люди не могли спастись от чумы и мучительной смерти.
Чжун Ли: Адепты уничтожали демонов, Миллелиты доблестно сражались, а ритуальное бюро «Ваншэн» отвечало за очищение от морового поветрия и проводы духов умерших.
Чжун Ли: Их усилиями во время войны была проложена граница между жизнью и смертью, предотвратившая лишние беды.
Ху Тао: Точно-точно, так всё и было. Дополнительный балл консультанту!
Ху Тао: Но несмотря на столь давнюю связь, у меня ушло немало времени, чтобы его убедить.
Он беспокоился из-за кармы?
Ху Тао: А ты его хорошо знаешь, да?
Сяо: Этот вопрос находится вне зоны моего контроля, я должен соблюдать осторожность.
Ху Тао: Твоя правда, но я подумала об этом заранее! Вот почему все присутствующие здесь владеют силой элементов.
Ху Тао: К тому же мы совсем недолго пробудем вместе - только время обеда. Никаких долгосрочных последствий не должно возникнуть.
Сяо: Но я не ожидал... что гостей будет так много.
Син Цю: Охотник на демонов, не о чем беспокоиться. Мы чувствуем себя абсолютно нормально.
Син Цю: Наш юный экзорцист защищён чистой энергией Ян, так что он, наверное, самый стойкий из нас.
Чун Юнь: Э-это не так работает!
Чун Юнь: Ты сейчас бросил морковь в мою миску? Эй, не отводи глаза!
Син Цю: А, что?
Сян Лин: В этот раз я за Чун Юня, я тоже это видела!
Сян Лин: Повезло тебе, что Гобы сегодня нет. Он терпеть не может, когда привередничают в еде. Если бы он это увидел, то заставил бы тебя съесть всю морковь!
Син Цю: Что? Гоба поступил бы столь бескомпромиссно?
Син Цю: Хотя Сян Лин же говорила, что Гоба был раньше Богом Очага...
Чжун Ли: Ха-ха, похоже, слухи разошлись.
Сяо: ...
Ты сегодня какой-то тихий. Всё в порядке?
Не привык к таким большим компаниям?
Сяо: Я в порядке.
Сяо: Незадолго до Праздника морских фонарей я встретился со старым другом.
Сяо: Он помог мне почувствовать себя куда устойчивее, чем раньше.
Рад(а) слышать. То, что не будешь есть, можешь отдать Паймон.
Паймон: Точно! Постой, что?
Старый друг?
Сяо: Вы с ним должны быть знакомы. Это...
Паймон: Точно! Постой, что?
???: Фух... фух...
(Что? Ветер?)
???: Ветер приносит семена историй...
Паймон: ...а время их взращивает.
Паймон: Что? У Паймон само вырвалось окончание фразы!
Паймон: Этот голос... О нет...
(Ты наверняка угадала!)
Чжун Ли: ...
Ху Тао: Что? Кажется, кто-то стучится в дверь?
Ху Тао: Чжун Ли, не сиди как каменный! Встреть нашего гостя!
???: Да не нужно, я сам войду!
Дверь в ресторан снова распахивается от порыва ветра...
Венти: Хе-хе, наконец-то вы меня впустили!
Венти: Привет-привет! Пересекались наши пути раньше или нет - неважно. Этот момент знаменует совершенно новую встречу! С Праздником морских фонарей, старые и новые друзья!
Паймон: Ох, это же бродяжка!
Сяо: ?!
Ху Тао: Ух! Похоже, куда бы он ни пошёл, его всегда сопровождает попутный ветер... Думаю, мы подружимся!
Ху Тао: Судьба свела нас, так присаживайся и будь моим гостем. Угощайся, я попрошу принести ещё один комплект приборов.
Венти: Мм, похоже, первое право голоса здесь принадлежит этой юной леди, сияющей подобно утреннему солнцу и свежему букету цветов!
Венти: Ух ты, как аппетитно всё выглядит... Мне и правда можно присоединиться? Хе-хе, ладно, чего стесняться.
Син Цю: А, это ты!
Венти: О! Наставник Чжэнь Юй!
Ху Тао: Что? Чжэнь Юй?
(О нет, он сейчас выдаст псевдоним Син Цю...)
Венти: Эм-м, в смысле... Ты же поклонник книг Чжэнь Юя?
Венти: Мы познакомились с Синь Цю на встрече любителей лёгких романов. Хотел бы я встретиться с ним раньше!
Венти: Не думал, что в мире кто-то ещё так хорошо разбирается в романах Чжэнь Юя, как я!
Син Цю: Венти, ты преуменьшаешь свои заслуги. А уж когда доходит до стихов, ты куда искушённее.
Чжун Ли: Кхм... Так наш новый гость - друг господина Син Цю?
И мой давний приятель.
Венти: Ага! Сяо, ты ведь тоже меня помнишь? Мы совсем недавно общались.
Похоже, Сяо его знает.
Сяо: ...Да, да.
Сяо: По мере приближения Праздника морских фонарей монстры обычно становятся активнее обычного.
Сяо: Я обходил Тростниковые острова с дозором пару дней назад. И случайно наткнулся на... этого...
Венти: Что? Ты уже всё забыл? Я бард!
Венти: А барды со своими песнями разгуливают где хотят!
Сяо: О да, и этот бард устроил представление на Тростниковых островах.
Сяо: Это была... трогательная мелодия, от неё я почувствовал себя куда спокойнее и легче. Я не мог удержаться от того, чтобы остаться и послушать.
Венти: Хе-хе, спасибо, что удостоил посещением мой концерт!
Вот как. Ясно.
Чжун Ли: Мне тоже теперь понятнее.
Чжун Ли: Меня зовут Чжун Ли, в настоящее время я работаю в ритуальном бюро «Ваншэн». Рад обрести в вас нового друга.
Ху Тао: Угу, а я его начальница. Да, со всеми претензиями по работе консультанта в любое время обращайся ко мне!
Чжун Ли: Как любезно с вашей стороны.
Венти: Вот как? Хотя неудивительно. Столь впечатляющий консультант может работать только у такого умного и надёжного руководителя!
Ху Тао: Хи-хи, это было так мило, Венти.
Ху Тао: Не хочу хвастаться, но наш консультант действительно потрясающий. Его знания простираются от земли до небес, а уж когда дело доходит до истории, ему известно всё до последней мелочи.
Ху Тао: И он так замысловато выражается, что трудно не заподозрить в нём скрывающегося Адепта, ха-ха!
Сяо: ...
Ху Тао: Точно, Сяо, ты же Адепт. Как думаешь, возможно такое?
Сяо: Я...
Сяо: ...Прошу меня простить, я разбираюсь только в истреблении демонов, а в других вопросах не силён.
Паймон: Да ладно?
Паймон: А Паймон кажется, что ты очень много всего знаешь и умеешь.
(Паймон, просто подыграй.)
Паймон: А?
Паймон: А, а-а-а! Точно...
Паймон: Эм, Сяо - он же воин, в городе редко бывает. Откуда ему что-то знать...
Венти: А? Серьёзно?
Венти: А я вот кое-что слышал раньше о господине Чжун Ли.
Венти: В мондштадтской таверне как-то судачили об одном изысканно-вежливом посетителе , который вместо вина заказал чашку горячего чая с самым мудрёным названием.
Чжун Ли: ...Теперь и я начинаю припоминать слухи о барде из Мондштадта.
Чжун Ли: Говорят, он приветлив, вкусы его изысканны, а произведения остроумны и красочны. Без преувеличения можно считать его лучшим во всем Мондштадте.
Венти: Ой, ну теперь это я смущён.
Венти: Я бы сказал, что поэзия Мондштадта временами звучит довольно банально.
Венти: Например, недавно я слышал такие строки: «На новый лад украшен старый дом, открылся он ветрам весенним, но память не утратил о былом».
Венти: Понятно, о чём это, но выбор образов не самый интересный, да и литературного вкуса маловато.
Ху Тао: И правда, композицию тут стоит подправить.
Ху Тао: Я бы написала так...
Ху Тао: «Старой дыньке срок пришёл, но новый цветочек над нею расцвёл».
Венти: О, отличный вариант! Такой самобытный, и мне нравится, как он закольцован!
Ху Тао: У тебя отличный вкус, Венти, я в тебе не ошиблась! Давай пожмём друг другу руки!
Венти: Ну конечно!
Чжун Ли: ...
Сяо: ...
Сян Лин: Син Цю, слушай...
Син Цю: А?
Сян Лин: Не одолжишь мне пару книг, когда мы вернёмся? Что-нибудь, чтобы начать разбираться в литературе.
Сян Лин: Может, меня подводит вкус, но я не вижу, чем один из этих стихов лучше другого...
Чун Юнь: Думаю, проблема не в тебе...
Син Цю: Чун Юнь прав. Дело не в нас.
Паймон, учись. Пригодится для противных прозвищ.
Паймон: Точно, это ты хорошо придумал(а)!
Паймон: Кстати, бродяжка, а почему ты пришёл? Чтобы отпраздновать Праздник морских фонарей?
Венти: Я узнал, что в Ли Юэ в этом году будет проводиться Музыкальный праздник морских фонарей. Я же музыкант, разве я мог устоять перед соблазном его посмотреть? Ну или послушать.
Венти: Знакомство с другими музыкальными стилями очень важно для вдохновения, так ведь?
(Хм, но ведь праздник не был запланирован заранее...)
Венти: Кстати, я встретил у Каменных врат нашего друга из Фонтейна, организовавшего концерт.
Венти: Я от души поздравил его с тем, что «Многоцветье» наконец-то прошло успешно.
Спасибо тебе! Он, наверно, был очень рад.
Венти: Ой, да стоит ли говорить о таких пустяках!
Венти: Кстати, я видел, как вы вошли в шатёр «Синьюэ», а вот меня, похоже, никто из вас не заметил.
Венти: То ли я такой прекрасный мастер маскировки, то ли кто-то изо всех сил старался не прислушиваться к шуму ветра...
Чжун Ли: Ха-ха, когда приходит Праздник морских фонарей, гавань Ли Юэ тонет в гомоне голосов.
Чжун Ли: Люди любуются фонарями, гуляют, делают покупки, а то и просто бредут куда глаза глядят. Обнаружить кого-то в этой суматохе непросто.
Чжун Ли: Теперь праздник в разгаре, вот и мы собрались здесь дружеским кругом. Вне всяких сомнений, такое замечательное событие стоит отпраздновать.
Чжун Ли: Какое счастье встретиться вот так всем вместе в начале нового года.
Чжун Ли: Так поднимем же в честь этого чаши! Правда моя будет наполнена чаем, а не вином.
Сяо: Эм...
Венти: Отлично сказано, господин Чжун Ли! Я и сам не выразился бы лучше!
Венти: Уф, правда теперь мне немного неловко. Я ворвался на ваш праздник, доставив лишние хлопоты.
Венти: В Мондштадте мы обычно пьём вино, но раз уж господин Чжун Ли так упорствует по части чая, то и я произнесу ответный тост с чашкой этого напитка. Спасибо за гостеприимство!
Ху Тао: Не стоит благодарности! Как устроительница этого обеда, я надеюсь, что угощение всем придётся по душе. Пусть этот год будет лучше прошлого!
Ху Тао: Поскольку после обеда у всех могут найтись другие дела, чай - отличный выбор.
Сяо: Хм...
Паймон: Уф, теперь они все принялись поднимать тосты. А мы... А нам тоже надо?
Сяо!
Сяо: Что случилось?!
Ты наелся? Хочешь прогуляться?
Я объелся(ась). Можешь прогуляться со мной?
Сяо: Да, конечно.
Ху Тао: Вы уже наелись?
Ху Тао: После еды подышать свежим воздухом - милое дело. Отлично помогает пищеварению.
Паймон: А... а... Паймон тоже надо...
Ты же ещё не доела?
Паймон: Мм, и правда...
Не переживай, мы скоро вернёмся.
Паймон: Ладно... Только не забудьте прийти назад.

Сяо: У тебя всё в порядке?
Это я у тебя хотел(а) спросить.
Сяо: ...
Сяо: Я... трудно описать.
Не бывал раньше на таких встречах?
Сяо: Дело не в этом.
Сяо: Среди Адептов тоже встречались любители посиделок за разговорами. Порой они собирались, чтобы поесть и выпить вместе. И меня на такие сборища приглашали.
Сяо: Но искусные в своём мастерстве Адепты часто горды и высокомерны. Они редко говорят от души. И... всё не так запутанно.
Сяо: Не то что в этот раз...
Понимаю, это всё Чжун Ли тебя смутил.
Сяо: Я не это имел в виду!
Сяо: Хотя вообще говоря, Чжун... Властелин Камня и правда хорошо приспособился к жизни среди людей. Похоже, ему это нравится.
Понимаю, это всё Венти виноват.
Сяо: Нет, я не это имел в виду...
Сяо: Раз тебе известно, кто он, я могу сказать прямо.
Сяо: Анемо Архонт - воплощённый дух свободы, он так же беззаботен, как мелодии его флейты. Такому божеству легко ужиться с людьми.
Сяо: ...А вот у меня это не выходит.
Тебе не нужно повторять за другими.
Просто будь собой.
Сяо: Хм, звучит в твоём духе.
Сяо: Неважно. У меня свои обстоятельства.
Сяо: То, что с тобой я могу просто поболтать о том о сём - так странно и непривычно для меня.
В хорошем смысле странно?
Сяо: Да.
Сяо: Госпожа управляющая так расстаралась с этим приглашением, трудно было отказать. Но перед тем как прийти, я психологически подготовился.
Сяо: Она сказала, что все приглашённые владеют силой элементов, и я сразу понял, что ты будешь здесь.
Сяо: Но не ожидал, что другие гости будут такими...
Трудно было предположить такое заранее.
Сяо: Генерал Обезьяна говорил, что надо жить настоящим и радоваться каждому приятному сюрпризу. Наверно, именно так мне и следует поступать с тем, что я сейчас чувствую.
Сяо: ...Но вообще-то я думаю, что это он говорил об одежде, которую придумывал для всех окружающих.
Сяо: Вечно у него получалось что-то красивое, но неудобное. Брат Босациус терпеть эту одежду не мог и даже не скрывал этого.
Сяо: А вот Владыке Камня нравились его работы, он даже собрал коллекцию. Кстати, тот наряд, что он носит сейчас, тоже когда-то был придуман генералом Обезьяной.
Сяо: Во время войны я никогда не видел на нём этой одежды. Не думал, что однажды Владыка начнёт её носить.
Сян Лин: А, вот вы где!
Сян Лин: Э-э, я ведь вам не помешала?
Сяо: Вовсе нет. В чём дело?
Сян Лин: Все доели, и Ху Тао попросила принести десерты.
Сян Лин: Паймон так переживает, что вы ещё не вернулись, даже вкуса сладостей не чувствует.
Ну раз она в состоянии их есть, значит, дела не так плохи.
Сян Лин: Если честно, я тоже немного разнервничалась.
Сян Лин: Сяо, мне показалось, что тебе как-то не по себе. Я подумала, что еда здесь для тебя непривычна и хотела сходить на постоялый двор «Ваншу», взять что-нибудь у улыбчивого Янь Сяо.
Сяо: В этом нет нужды, ты зря беспокоишься.
Сяо, главное, не вздумай использовать на нас Лемнискату ветра.
Сяо: ...Как можно.
Сяо: Давайте вернёмся.
Сян Лин: Постойте.
Сян Лин: Вообще-то есть и ещё одна причина, почему я вас искала.
Сян Лин: Вот, возьмите. Я принесла это для вас.
Сяо: Миндальный тофу?
Сян Лин: Ага!
Сян Лин: После конкурса «Мастера готовки» мы с улыбчивым Янь Сяо подружились, я иногда захожу к нему на постоялый двор «Ваншу» поболтать о кулинарии.
Сян Лин: И он говорил, что уважаемый постоялец с крыши больше всего любит миндальный тофу. Я и расспросила его об этом блюде как следует.
Сян Лин: Признаюсь... Перед тем как всех пригласить, Ху Тао втайне сообщила мне обо всех будущих гостях и спросила, какую еду лучше выбрать.
Сян Лин: Поэтому я заранее приготовила для вас несколько порций миндального тофу! Примите его в благодарность за поддержку.
Сян Лин: Когда я сказала Гобе, что готовлю для вас, он как пустился бегать по кухне и хлопотать!
Спасибо, Сян Лин! И Гобе тоже спасибо!
Сяо: Благодарю за труды, но не стоило...
Кхе-кхе...
Сяо: Я возьму. Спасибо тебе... И Гобе тоже.
Сян Лин: Пожалуйста!
Сян Лин: Ах да, мой миндальный тофу по вкусу может отличаться от того, что готовит улыбчивый Янь Сяо. Пожалуйста, дай знать, если нужно внести какие-то улучшения.
Сяо: Хорошо.
Сян Лин: Ха-ха, ну вот и всё!
Сян Лин: Ладно, нам пора возвращаться. Нельзя заставлять Паймон ждать.

(Если поговорить с Чжун Ли или Венти)
Чжун Ли: Кажется, наш новый друг прекрасно разбирается в вине.
Венти: Ой, это слишком громко сказано. Я просто получаю от него удовольствие. С опытом господина Чжун Ли не сравнить.
Венти: Хорошо, что сегодня мы пьём чай. А то ведь спьяну немудрено какую-нибудь глупость и заставить нового знакомого хохотать.
Чжун Ли: Я бы ни в коем случае не проявил подобного неуважения к гостю госпожи управляющей.
(Если поговорить с Ху Тао, Синь Янь или Сян Лин)
Ху Тао: Кстати, что вы обсуждали перед обедом? Я не пропустила чего-нибудь интересного?
Сян Лин: А, мы говорили о готовке.
Сян Лин: Господин Чжун Ли рассказал, что недавно раздобыл в деревне Цяоин несколько необычных ингредиентов - например, чайное и кунжутное масло. Он предложил мне попробовать добавить их в мои новые блюда.
Ху Тао: А-а-а... Вот почему его в тот день так долго не было.
Ху Тао: Кому другому было бы сложно отыскать такие ингредиенты.
Ху Тао: Надо и в следующий раз попросить его о помощи.
(Если поговорить с Паймон)
Паймон: Ты не можешь бросить здесь Паймон одну!
Паймон: Честно говоря, Паймон всё время боится ляпнуть что-нибудь не то...
(Если поговорить с Син Цю или Чун Юнем)
Чун Юнь: А что у вас за секреты с мастером Венти?..
Син Цю: Эм, ха-ха...
Чун Юнь: Он партнёр в вашем семейном бизнесе?
Син Цю: Точно.
Син Цю: Ты же знаешь, из какой я семьи. Наши дела лучше держать в секрете.
Чун Юнь: А, я так и подумал.
(Если поговорить с Сяо)
Сяо: Идём. Я после тебя.

Паймон: О, вы наконец-то закончили нашёптывать друг другу свои секретики?!
Паймон: Между прочим, кое-кто обещал Паймон, что быстро вернётся, фыр!
Мы и правда быстро вернулись. У тебя просто с восприятием времени проблемы.
Паймон: Ч-что?! Да как ты смеешь такое Паймон говорить?!
Паймон: Сейчас Паймон тебе покажет, что такое проблемы с восприятием времени! И восприятием сытости заодно!
Паймон: Я забираю все твои вкусняшки!
Сяо: Простите, что мы заставили себя ждать.
Ху Тао: Да ладно вам, мы же здесь не по делу, просто сидим и болтаем.
Ху Тао: А в помещении или на улице - какая разница?
Учись у Ху Тао, Паймон.
Паймон: Мм, Паймон сейчас слишком занята едой для разговоров.
Ху Тао: Хоть у нас тут и дружеский междусобойчик, я думаю, что от красивого ритуала он хуже не станет.
Венти: Что? Какой-то местный обычай?
Ху Тао: Неа.
Ху Тао: Это я сама придумала, чтобы привлечь удачу!
Ху Тао: Время спонтанных решений! Давайте используем эту курильницу для благовоний.
Ху Тао: Благовония в ней уже почти прогорели. И теперь предоставим честь возжечь новые благовония самому почётному гостю среди нас!
Ху Тао: Ритуал воскурения благовоний принесёт рост и процветание всех начинаний в новом году!
Венти: Теперь ясно. Ху Тао - настоящий мастер символов и ритуалов, впрочем, неудивительно.
Венти: А самый почётный гость... Уверен, все согласны, что это господин Чжун Ли.
Венти: Я не так хорошо знаком с его прошлыми деяниями, но наша беседа стала настоящим открытием даже для меня, хотя уж я-то объехал весь мир со своими песнями.
Венти: Если считать знания формой могущества, то ваша сила безгранична!
Чжун Ли: Но когда дело доходит до умения владеть словом, великому барду равных не сыскать.
Чжун Ли: Я всего лишь обладаю хорошей памятью. Столь заурядная способность в ваших устах превратилась в несравненный талант - вот это мастерство!
Чжун Ли: Раз уж мы можем предлагать кандидатов...
Венти: Ага.
Чжун Ли: Я думаю, будет справедливо, если благовония воскурит госпожа управляющая.
Ху Тао: Ха, так не пойдёт! Ты подлизываешься, просто потому что я твоя начальница!
Ху Тао: Мы ищем самого почётного гостя. А я хозяйка, обо мне тут и речи не идёт.
Ху Тао: Раз уж мы насладились прекрасной едой, почему бы не отдать должное шеф-повару Сян Лин?
Сян Лин: А я здесь причём? Я ведь даже ничего из этого не готовила!
Ху Тао: Да и неважно.
Ху Тао: Только взгляните на Сян Лин! Ученица Адепта, спутница Бога Очага, победительница конкурса «Мастера готовки».
Ху Тао: Наследница знаменитого ресторана «Народный выбор», моя старая добрая подруга. Лучший выбор!
Паймон: Ох, Паймон кажется, мы ходим по кругу...
Сян Лин: П-прошу, хватит! Ты меня смущаешь!
Сян Лин: Если мы ищем почётного гостя, то кто подойдёт лучше, чем второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь»? Это одна из крупнейших гильдий гавани Ли Юэ!
Син Цю: Нет, не впутывай меня в это!
Ху Тао: О-о-о, неплохой выбор. Если благовония зажжёт этот молодой господин, в новом году нас всех будет ждать целая куча моры!
Син Цю: Это не так работает!
Син Цю: К тому же, хотя заработать состояние - хорошее желание, но крепкое здоровье и счастье куда важнее.
Син Цю: А значит, мы должны выбрать Чун Юня, ведь он изгоняет злых духов и защищает наш покой.
Чун Юнь: А? Почему ты меня предлагаешь?
Чун Юнь: Разве может идти речь обо мне, когда среди нас Охотник на демонов?!
Чун Юнь: Адепт Сяо - старший среди нас. Мы просто обязаны...
Сяо: Я отказываюсь.
Сяо: Я уж точно не самый почётный гость за этим столом.
(Он хочет выбрать Чжун Ли...)
Сяо: Нам стоит быть внимательными и делать правильные выводы из наблюдений.
(О нет...)
Сяо: Лишь один человек здесь хорошо знаком со всеми остальными.
(Что?..)
Паймон: А ведь и правда.
Паймон: Хоть ты и вечно подшучиваешь над Паймон, но в популярности тебе не откажешь!
Паймон: О нет! Паймон же с тобой не разговаривает...
Не только я здесь со всеми знаком(а).
Паймон: Что? А кто ещё?
Ты, разумеется.
Ты можешь увидеть её в зеркале.
Паймон: А... А?
Паймон: Хочешь сказать, что самый почётный гость здесь - это Паймон?
Паймон: Это так неожиданно, хи-хи...
Венти: Согласен. Я тоже за Паймон.
Венти: Без верного спутника ни одно путешествие не в радость.
Венти: Но если рядом есть всегда готовый пошутить и подбодрить компаньон, всё расцветает новыми красками.
Чжун Ли: Хм...
Чжун Ли: (Путешественник/ца) побывал(а) в разных местах и стал(а) частью многих увлекательных историй. Но без Паймон они были бы куда скучнее.
Чжун Ли: Паймон вносит неоценимый вклад в успех и благополучие твоего путешествия.
Паймон: Ох, вы чего, Паймон к таким похвалам и не привыкла...
Паймон: Это вы серьёзно, да?..
Ну конечно. Ты лучший компаньон!
Паймон: Спасибо!
Паймон: Паймон, конечно, пришлось долго тебя ждать, но теперь Паймон больше не сердится!
Син Цю: Не принимай всё близко к сердцу, Паймон. Друзья вечно подшучивают между собой.
Чун Юнь: Хм... И правда.
Сян Лин: Значит, (Путешественник/ца) так же ценит Паймон, как я Гобу.
Ху Тао: Похоже, мы пришли к соглашению! Есть возражения или продолжим?
Сяо: Я доверяю выбору путешественника(цы).
Ху Тао: Значит, наш выбор - Паймон!
Ху Тао: А теперь лучший в мире компаньон, проводник и друг путешественника(цы) Паймон зажжёт для нас благовония!
Ху Тао: Вот, держи спичку... и не обожгись! Но не переживай, если что, воспользуемся купоном «два по цене одного».
Под всеобщий смех и аплодисменты Паймон неуклюже зажигает благовония...
Вы непринужденно беседуете по душам до самой ночи.
Когда все как следует наелись и напились чая, пришло время прощаться.

Ху Тао: Уже поздно. Не хочу больше отнимать у вас время. Давайте будем расходиться.
Еда и десерты были восхитительны.
Спасибо за угощение, госпожа управляющая.
Паймон: Да! И чай тоже вкусный!
Ху Тао: Можете не упражняться в любезности. Просто приходите, когда я снова вас приглашу!
Ху Тао: Так-так... Посмотрим...
Ху Тао: Уже стемнело, так что я провожу Сян Лин, Син Цю и Чун Юня по домам. А всех остальных гостей поручаю нашему консультанту.
Венти: Не стоит утруждать господина Чжун Ли. Я всё равно собираюсь в гавань, хочу встретиться с другом на корабле.
Венти: (Путешественник/ца), думаю, ты знаешь, что это за место. Приходи навестить меня, когда захочешь!
Да, конечно.
Венти: Так приятно было со всеми вами познакомиться. Давайте встретимся снова, когда подует весенний ветерок!
Ху Тао: Счастливо! Как-нибудь напишем стих вместе!
Ху Тао: Ну, мы отчаливаем.
Ху Тао: Да, попозже встретимся в бюро, у меня есть к тебе дело!
Чжун Ли: Конечно, госпожа управляющая.
До свидания!
Чжун Ли: А теперь...
Сяо: Властелин Камня...
Чжун Ли: Зови меня просто Чжун Ли.
Чжун Ли: Теперь я живу в гавани Ли Юэ жизнью простого смертного. Я всего лишь один из многих, кто начинает трудиться на рассвете и отдыхает после заката.
Чжун Ли: Если держаться за статусы и старшинство, то как Чжун Ли я должен вежливо именовать тебя Адептом Сяо.
Сяо: Только не это!
Адепт Сяо!
Сяо: И ты туда же!
Думаю, не стоит его дразнить.
Чжун Ли: Ха-ха, но я сказал ровно то, что имел в виду.
Чжун Ли: Я слышал, что на Музыкальном празднике морских фонарей вы беседовали с Хранителем Облаков и Владыкой Песен и Скитаний. Теперь вы больше знаете о прошлом?
Чжун Ли: Одна и та же истина будет звучать по-разному в устах разных людей. И чем больше свидетелей у истории, тем разнообразнее становятся эмоции и интерпретации.
Чжун Ли: Однажды мне довелось пообщаться о прошлом и настоящем с сумерской учёной по имени Сорайя и кое-что узнать о теме её исследований.
Чжун Ли: Судя по обнаруженным ею фактам и сделанным выводам, в своём исследовании она была уже очень близка к истине.
Чжун Ли: Но у людей и Архонтов много лиц.
Чжун Ли: В записанных людьми легендах одни боги изображаются надменными и отстранёнными, а другие добрыми и милостивыми.
Чжун Ли: Но для меня, Владыки Песен и Скитаний, Хранителя Облаков и более молодых Адептов, таких как Сяо и Гань Юй, все эти далёкие от людей божества и Адепты сродни близким товарищам.
Чжун Ли: И для нас с давних пор в этом ничего не изменилось.
Чжун Ли: Как Сяо может показаться большинству людей неприступным, но (Путешественник/ца) смог(ла) доказать обратное.
Чжун Ли: Некоторые вещи просто не заслуживают лишнего внимания.
Сяо: Властели... Господин Чжун Ли говорит о...
Чжун Ли: Похоже, ты понял, о чём я.
Чжун Ли: А...
Чжун Ли: Госпожа управляющая попросила меня проводить вас. Но не думаю, что вам нужна моя защита. Я лучше прогуляюсь и полюбуюсь прекрасной ночью.
Чжун Ли: А потом... Мне нужно будет вернуться на встречу с управляющей. До свидания.
Паймон: Пока, Чжун Ли!
Паймон: Все расходятся...
Паймон: После шумных празднований у Паймон всегда как-то пусто внутри...
Паймон: Но уж ты-то, по крайней мере, всегда будешь рядом с Паймон!
Паймон: Ой, нет-нет-нет! Паймон перепутала! Это самый почётный и наилучший проводник Паймон всегда будет рядом с тобой, (Путешественник/ца)!
Это честь для меня.
Но мне придётся не раз потревожить вас просьбами, о почтенная.
Паймон: Хорошо, что ты это понимаешь.
Паймон: Сяо, хочешь ещё чего-нибудь? Можем провести тебе экскурсию по Ли Юэ!
Сяо: Не нужно.
Сяо: Я и так пробыл здесь куда дольше, чем рассчитывал. Огни города - прекрасное зрелище... но мне пора.
Сяо: Сегодня всё вышло так неожиданно. Я ценю вашу доброту.
Взаимно. Не стоит каждый раз благодарить.
Сяо: Ладно.
Сяо: Тогда... Увидимся.

Диалоги после задания[]

Бай Чжу и Ци Ци[]

Бай Чжу: Праздник морских фонарей с каждым годом становится всё лучше. Музыка замечательная...
Ци Ци: Господин Бай Чжу, я принесла целебные травы. Для кого они?
Бай Чжу: Для певцов.
Бай Чжу: Выступать на музыкальном фестивале непросто. Своевременный приём этих трав сбережёт голосовые связки.
Ци Ци: О... Так вот почему ты готовил травы всю ночь.
Бай Чжу: Я не посмел проигнорировать просьбу Нефритового Равновесия Цисин. Её посланник подчёркивал важность этой задачи.
Бай Чжу: Позволь перепроверить... Это для...

Янь Фэй и Мадам Пин[]

Янь Фэй: Бабушка, ты так красиво играешь! Ты могла бы научить меня?
Мадам Пин: О, дитя, ты настоящая непоседа!
Мадам Пин: Этот фестиваль - редкая возможность отдохнуть, а ты опять хочешь, чтобы я тебя то тому, то другому учила...
Янь Фэй: Не волнуйся, бабушка. Я быстро учусь!
Янь Фэй: И вообще, чем скорее я начну учиться, тем скорее мы сможем выступить дуэтом вместе.
Янь Фэй: Музыкальный дуэт хорош лишь настолько, насколько хорошо его самое слабое звено, поэтому ты должна научить меня всем своим секретам. Согласна?
Мадам Пин: Ладно, ладно... Сперва сделай мне ещё чаю и поставь его остывать в сторонке.
Янь Фэй: Хорошо, бабушка!

Бэй Доу и Нин Гуан[]

Бэй Доу: Только не говори, что ты позвала меня просто поиграть в шахматы.
Нин Гуан: Капитан Бэй Доу, говори конкретнее.
Нин Гуан: Тебя не интересуют шахматы или не устраивает отсутствие у меня новых идей?
Нин Гуан: Если не уточнишь, что имеешь в виду, откуда мне знать, как тебе угодить?
Бэй Доу: Ага, как же...
Бэй Доу: Я говорю одно предложение, а ты в ответ читаешь целую лекцию.
Бэй Доу: Возможно, в будущем нам следует вести все официальные дела публично. Это может упростить ситуацию.
Нин Гуан: Меня бы это вполне устроило - я беспокоюсь лишь, что это может негативно сказаться на бизнесе капитана Бэй Доу.
Бэй Доу: Хватит!
Бэй Доу: Эта женщина из чайного дома «Яньшан» иногда приходит на борт за информацией. Она попросила флот привезти некоторые товары, но я-то знаю, на кого она на самом деле работает.
Нин Гуан: О, капитан Бэй Доу столь осведомлена.
Нин Гуан: Позовём её сюда? Или, может, пойдём к ней в чайный дом?
Нин Гуан: Когда рядом будет ещё один человек, мы сможем внести некоторое разнообразие в наши шахматные партии. Я надеюсь, что капитан Бэй Доу тогда не будет скучать.
Бэй Доу: Пф, значит, мы в итоге будем играть в шахматы!

Синь Янь и Юнь Цзинь[]

Синь Янь: Так, теперь мне нужно скорее написать следующую песню!
Юнь Цзинь: Только что исполнила одну мечту, и сразу думаешь о следующей цели?
Синь Янь: Не пытайся сделать вид, будто ты не такая. Держу пари, ты уже придумала название для своей следующей оперы, не так ли?
Юнь Цзинь: Хе-хе... Ты слишком хорошо меня знаешь, Синь Янь.
Юнь Цзинь: «Путешествие Адепта Ищущего»... Звучит?
Синь Янь: О! Да, у меня в голове сразу рождаются образы!
Юнь Цзинь: А ещё я придумала финальную строку! Она будет звучать так: «И небесная мелодия вечным эхом раздаётся в облаках».

Яо Яо[]

Яо Яо: Я так счастлива! И все бабушки и дедушки в деревне Цинцэ тоже отлично провели время.
Расскажи о деревне Цинцэ...
Яо Яо: Ты имеешь в виду... что я здесь делаю? Ну, только что я устроила для всех представление!
Яо Яо: Хотя я не могу играть на инструментах так же хорошо, как наставница, но я умею петь.
Яо Яо: Даже бабуля Жо Синь сказала, что я отлично справилась. Она также угостила меня конфетками, хи-хи!
Расскажи о наставнице...
Яо Яо: Наставница рассказала мне немало историй об Адептах!
Яо Яо: О Могучем Повелителе Небесных Пределов с гигантскими оленьими рогами и Созерцателе Морей, который любил собирать сокровища...
Яо Яо: Иногда наставница долго-долго говорит, пока её голос не грустнеет. Но в конце концов она снова улыбается и говорит мне, что все они действительно любили Ли Юэ всем сердцем.
Яо Яо: И я! Я тоже очень люблю Ли Юэ!
Яо Яо: Раз некоторые Адепты ушли, я буду присматривать за Ли Юэ вместо них.
Расскажи о Дворжаке...
Яо Яо: Я рада, что господин Дворжак нашёл деву из своей истории. И я также счастлива, что ею оказалась наставница.
Яо Яо: А ещё, я ведь тоже помогла в этот раз? Значит ли это, что я... выказала почтение наставнице?
Яо Яо: О, а ещё господин Дворжак попросил одного из своих друзей привезти мне игрушку из Фонтейна! Она мне очень нравится!
Яо Яо: Сначала я не знала, можно ли брать подарок! Но потом наставница сказала, что всё в порядке, и я приняла...
До свидания.
Яо Яо: До встречи! Хорошо заботься о Паймон!
Яо Яо: О, и, пожалуйста, приходи поиграть со мной в свободное время!

Чжун Ли и Гоба[]

Чжун Ли: Овощи свежие, запасов пшеницы и зерна достаточно... Морепродуктов не нужно.
Чжун Ли: О, здравствуй. Мы снова встретились.
Чжун Ли: Тебя это удивляет?
Чжун Ли: Это приказ управляющей. Сян Лин работала день и ночь напролёт в ресторане во время фестиваля, и у неё не было времени насладиться праздником. Управляющая послала меня сюда помочь на кухне, чтобы немного освободить Сян Лин.
Чжун Ли: Но когда рядом такой трудолюбивый человек, как ты, мне нечего делать...
Гоба:
Чжун Ли: Приятно видеть старого друга на кухне. Приносит продукты, разжигает огонь...
Чжун Ли: Возможно, мне стоит одолжить у Хранителя Облаков Чудо кулинарной машинерии, чтобы ускорить процесс...
Гоба: !
Чжун Ли: ...Лучше сделать всё вручную? Что ж.

Ху Тао, Сян Лин, Син Цю и Чун Юнь[]

Ху Тао: Хе-хе, Син Цю, будь честен.
Син Цю: О чём ты?
Ху Тао: Как вы с Венти познакомились?
Син Цю: Почему ты вдруг спрашиваешь?..
Сян Лин: А? Разве они не просто любители книжек?
Син Цю: Да! Мы встречались несколько раз в клубе любителей книг, вот и всё...
Ху Тао: Мм, правда?
Ху Тао: Венти выглядит необычно, обладает литературным талантом. Он точно не простой бард.
Ху Тао: Если запросто общается с консультантом, то должен быть, по крайней мере, таким же талантливым, как я!
Син Цю: Мне кажется, ты чего-то лишнего надумала...
Ху Тао: Хм...
Сян Лин: Послушай, Ху Тао! Син Цю не стал бы нас обманывать...
Син Цю: Эх, хорошо, я скажу правду.
Сян Лин: Мм?
Чун Юнь: Син Цю!
Син Цю: На самом деле я поклонник поэзии Венти.
Син Цю: Вы все знаете, что я люблю читать, и иногда мне попадаются стихи из Мондштадта.
Син Цю: Я больше всего восхищаюсь поэзией Венти. Как сказала Ху Тао, его мастерство - отражение его личности: удивительное изящество и исключительный литературный талант.
Син Цю: Думаю, Венти не сказал тебе всей правды в ресторане, потому что не хотел позорить меня перед всеми... Он очень тактичный.
Чун Юнь: Да, это точно.
Чун Юнь: Когда Син Цю был занят другими делами, он просил меня тайно покупать ему книги со стихотворениями.
Сян Лин: Вот как.
Сян Лин: В этом нет ничего особенного. Вы могли бы сказать нам сразу.
Син Цю: Ну, я же и говорю вам сейчас, не так ли?
Ху Тао: О, теперь понятно...
Ху Тао: ...Ах, забудьте. Давайте оставим эту тему.
Ху Тао: Мы нечасто собираемся вчетвером. Что будем делать дальше? Играть в прятки или классики? Или ходить по магазинам?
Чун Юнь: Поскольку нас четверо... Почему бы нам не одолжить набор для маджонга?

Венти и Кадзуха[]

Венти: Ого, какой замечательный корабль!
Венти: Морской бриз, парящие чайки... Ах, так и хочется громко запеть!
Венти: Кадзуха, может, я стану у вас корабельным бардом? Какие у меня перспективы?
Каэдэхара Кадзуха: Со столь высоким уровнем художественного мастерства, уверен, карьера ждёт самая блестящая.
Каэдэхара Кадзуха: Но боюсь, моряки мало сведущи в искусстве. Они, вероятно, не поймут глубокого смысла поэзии.
Венти: Ха-ха, нельзя сказать наверняка! Поэзия - это творения, созданные под влиянием момента. Тот, кто видел ту же красоту и ощущал ту же атмосферу, поймёт меня.
Венти: Эх, в Мондштадте тоже есть порт, но мне редко удаётся взойти на борт какого-нибудь корабля.
Венти: Этот корабль прекрасен, но...
Каэдэхара Кадзуха: Что?
Венти: Мм, Кадзуха...
Венти: Не мог бы ты передать капитану, что мой рост ничего не говорит о моём возрасте? Я уже стал совершеннолетним, мне можно пить.
Венти: Как часто удаётся насладиться свежайшими дарами моря на корабле? Будет очень жаль, если не найдётся ничего покрепче, чтобы дополнить и подчеркнуть вкус блюд! Пожалуйста!
Каэдэхара Кадзуха: Я... ничего не могу с этим поделать.
Каэдэхара Кадзуха: На борту ли капитан Бэй Доу или нет, это не обсуждается.
Каэдэхара Кадзуха: Даже мне каждый раз приходится обходиться без алкоголя.
Венти: У-у... Но я не пьянею после нескольких глотков... Поверь, я умею держать себя в руках!

Сяо[]

Сяо: Янь Сяо только что пришёл сюда с миндальным тофу, но... Я ещё не доел всё, что дала мне Сян Лин...
Сяо: Тебе тоже стоит отведать... Мне в отличие от тебя редко доводится пробовать пищу смертных. Я не заметил разницы.
Сяо: ...О суете мира смертных, пожалуй, можно рассказать много разных историй. Расскажи мне. Я буду слушать.

На других языках[]

ЯзыкОфициальное название
РусскийВ узком кругу
АнглийскийBetween Facades and Familiar Faces
Китайский
(Упрощённый)
人前人后
Rénqián rénhòu
Китайский
(Традиционный)
人前人後
Rénqián rénhòu
Японский陰日向
Kagehinata
Корейский사람과 사람 사이
ИспанскийViejos nuevos amigos
ФранцузскийEntre façades et visages familiers
Тайскийท่ามกลางผู้คนรายล้อม
ВьетнамскийKẻ Trước Người Sau
НемецкийZwischen alten und neuen Gesichtern
ИндонезийскийBermuka Dua
ПортугальскийEntre Fachadas e Rostos Familiares
ТурецкийTanıdık Simalar Arasında
ИтальянскийTra facce e facciate

История изменений[]

Выпущено в версии 3.4