В узком кругу — эпилог события «Ночная гармония струн».
Выполнение[]
- Дождитесь следующего дня (19:00 - 24:00)
- Отправляйтесь в шатёр «Синьюэ»
- Покиньте шатёр «Синьюэ»
- Вернитесь в шатёр «Синьюэ»
- Попрощайтесь со всеми
Диалоги[]
- (На следующий день)
- Паймон: Скорее, Путешественник(ца)! Нам пора на обед к Ху Тао.
- Паймон: Хи-хи, мы встречаемся... в шатре «Синьюэ»! Там же такой длиннющий список ожидания!
- Паймон: Ху Тао, как всегда, такая щедрая! Давай, побежали!
- (Возле шатра «Синьюэ»)
- Сян Лин: ...Ах вот оно как! Спасибо за предложения, господин Чжун Ли, я всё записала!
- Син Цю: Мне доводилось слышать, что знания господина Чжун Ли всеобъемлющи и включают в себя всё многообразие вещей от древности до современности. Но я и не думал, что это касается и кулинарного искусства.
- Син Цю: Знакомство с вами - великая честь для нас.
- Чжун Ли: Вы слишком любезны. Это я чувствую себя неловко в обществе столь талантливых молодых людей. Мне многому стоит у вас поучиться.
- Чун Юнь: В-вы нам льстите!
- Чун Юнь: Эм, могу ли я попросить... Не найдётся ли у вас пары советов в области экзорцизма...
- Чжун Ли: Экзорцизм? Меня сложно назвать экспертом в этой области, но если вы не возражаете, можем для начала обсудить...
- Паймон: Ого, здесь столько народа!
- Паймон: Мы-то только про Чжун Ли знали, что Ху Тао его пригласила. Паймон и не думала, что мы встретим здесь столько старых друзей, хи-хи.
- Паймон: С Праздником морских фонарей!
С Праздником морских фонарей!
- Чжун Ли: И вас. Присаживайтесь, прошу.
- Сян Лин: (Путешественник/ца), мои поздравления! Ну как проходит праздник, веселишься?
Я узнал(а) много нового.
Я расширил(а) свои познания в музыке.
- Сян Лин: Я тоже. Я уже смотрела выступления Синь Янь раньше. Но такое видела в первый раз.
- Сян Лин: Я слышала, что зрители тоже не остались равнодушными, и теперь её повсюду зовут выступать. Она занята, как никогда, и Юнь Цзинь взялась ей помочь.
- Чун Юнь: Да, они просили передать всем привет, поздравления с праздником и пожелания отлично провести время за ужином.
- Син Цю: Выступление и правда было впечатляющим. Вот только... оно дало толчок вдохновению Сян Лин, а это уже создало некоторые проблемы нам...
- Чун Юнь: «Нам»? Так Сян Лин и тебя просила попробовать новые блюда?
- Син Цю: А-ха-ха! Мой друг, это уже неважно. Достаточно было посмотреть, как ешь ты.
- Син Цю: (Наверно, не стоило подкладывать Чун Юню мою порцию...)
- Паймон: Погодите-ка, Сян Лин приготовила что-то новенькое? Ням-ням, Паймон хочет попробовать!
- Сян Лин: Видите? Вот так надо поддерживать друзей! Спасибо, Паймон!
- Сян Лин: О, и господина Чжун Ли мне тоже стоит поблагодарить. Он дал мне немало по-настоящему полезных советов.
- Паймон: Так вот что вы обсуждали перед нашим приходом!
- Чжун Ли: Разумеется. Поскольку мы будем обедать вместе, вполне естественно обсудить готовку.
- Чжун Ли: У Сян Лин действительно необычные идеи. Она подбирает ингредиенты и приправы, словно ноты в мелодии, готовой растаять на языке.
- Чжун Ли: Мои предложения были лишь вишенкой на торте.
- Паймон: О, вы двое, как всегда, великолепны!
- Сян Лин: Хи-хи, ты меня смущаешь...
- Сян Лин: В общем, я угощу вас, как только внесу предложенные господином Чжун Ли изменения!
- Чун Юнь: Хм... Звучит более безопасно.
- Син Цю: Может, я попробую в следующий раз?
- Паймон: Кстати, об обеде... У Паймон такое чувство, что кого-то не хватает...
- Паймон: Ху Тао пригласила нас, а сама не пришла! И где Гоба?
- Сян Лин: А, Гоба вызвался помочь папе с готовкой!
- Сян Лин: Ты же знаешь, во время Праздника морских фонарей посетителей очень много. Если бы не помощь Гобы, я бы ни за что не смогла принять приглашение Ху Тао.
- Сян Лин: А Ху Тао...
- Чжун Ли: Госпожа управляющая отправилась за ещё одним гостем. А пока она попросила меня исполнить её обязанности.
- Чжун Ли: Кажется, она должна вернуться совсем скоро...
- Паймон: Ого, Ху Тао сама отправилась за гостем? Похоже, это какая-то важная персона!
- Паймон: Может, это... Кэ Цин? Нин Гуан? Капитан Бэй Доу?
- Чжун Ли: Она не уточняла. И поскольку я её подчинённый, мне показалось неуместным уточнять детали.
- Вдруг дверь в ресторан распахивается, как от удара урагана...
- Ху Тао: Та-дам! А вот и мы!
- Ху Тао: Мы ведь не опоздали, правда? Правда?
- Ху Тао: Хорошо, что мы с Охотником на демонов оба быстрые как ветер. Вжух! И мы на месте, тютелька в тютельку.
- Паймон: !
- Сяо: !
!
- Чжун Ли: ...
- Чжун Ли: Вот как... Значит, особый гость - это Охотник на демонов. Давно ждал нашей встречи.
- Чжун Ли: Госпожа управляющая ничего не упомянула об этом, когда приглашала нас. Какой приятный сюрприз... Значит, среди гостей сегодня не только юные таланты, но и защитник мира в Ли Юэ, Адепт Алатус.
- Чжун Ли: Для меня большая честь быть здесь с вами.
- Сяо: Эм...
- Несколько дней назад на постоялом дворе «Ваншу»...
- (Начало флешбэка)
- Сяо: Праздник морских фонарей совсем скоро, и вы вдруг здесь...
- Чжун Ли: Ох, госпожа управляющая умеет быть очень убедительной...
- Сяо: Властелин Камня... Могу я спросить, что вас тревожит?
- Чжун Ли: Госпожа управляющая просила меня купить кунжутное масло для подготовки к празднику.
- Сяо: ...?
- Сяо: И почему же вы отправились в постоялый двор «Ваншу»?
- Чжун Ли: Мы чудесно пообщались с улыбчивым Янь Сяо, он дал мне кое-какие приправы. И ещё... вот, смотри, мацутакэ и ветчину.
- Сяо: А кунжутное масло?
- Чжун Ли: Хм, увы, мне не удалось найти именно то, что искала управляющая.
- (Конец флешбэка)
- Сяо: Мне кажется, вы слишком серьёзно к этому относитесь, Чжун... господин.
- Ху Тао: Ой, опять началось. Хватит любезностей, пусть наш гость наконец сядет.
- Ху Тао: Все здесь присутствующие хорошо известны и наверняка уже слышали друг о друге. Многие и вовсе давно лично знакомы. Так что можем обойтись без формальностей.
- Ху Тао: Я слышала, что (Путешественник/ца) и Охотник на демонов хорошо знают друг друга?
Мы старые друзья.
- Ху Тао: Отлично! Так садитесь вместе!
- Чжун Ли: Вам тоже следует присесть, управляющая.
- Ху Тао: О, ты наконец-то вспомнил обо мне?
- Ху Тао: Кстати, когда мы подошли, работники шатра «Синьюэ» мне сказали, что еда почти готова. Как раз вовремя.
- Ху Тао: Не будем медлить и попросим их принести еду.
- Приносят блюда, которые аппетитно выглядят и вкусно пахнут. Все понемногу приступают к еде, тихо переговариваясь...
- Паймон: Паймон и в голову бы не пришло, что Ху Тао отправилась за Сяо...
- Чун Юнь: А я впервые слышу, что (Путешественник/ца) и Паймон дружат с Охотником на демонов.
- Паймон: Ты тоже знаком с Сяо?
- Чун Юнь: «Знаком» - это громко сказано. Но он всегда был для меня примером.
- Чун Юнь: Может, ты не знаешь, Паймон, но экзорцисты испокон веков работали с Охотником на демонов сообща, вместе искореняя зло - кто скрытно, а кто у всех на виду.
- Чун Юнь: Я и не думал, что благодаря Ху Тао я удостоюсь чести познакомиться с ним... Охотник на демонов, невероятно рад знакомству.
- Сяо: Я тоже.
- Син Цю: Встреча с легендарным Охотником на демонов - это и правда большая честь. Чун Юнь не раз упоминал о вас прежде.
- Син Цю: Помнится, ты говорил, что ему не мешало бы больше ценить экзорцистов...
- Чун Юнь: Кхе-кхе!
- Сян Лин: Ой, а мы ведь тоже уже встречались!
- Сян Лин: Во время конкурса «Мастера готовки», когда я искала дегустаторов для своих экспериментальных блюд!
- Сян Лин: Хи-хи, не думала, что мы встретимся снова. Счастливого Праздника морских фонарей!
- Син Цю: Ни одному рассказу не сравниться с личной встречей. Я Син Цю, друг Чун Юня и Сян Лин. Приятно познакомиться.
- Паймон: Ух, какие все стали вежливые и церемонные... Паймон даже все слова растеряла...
- Паймон: Кхм, Адепт Сяо... Могущественный Охотник на демонов! Паймон шлёт тебе запоздалые поздравления с Праздником морских фонарей!
Слово «запоздалые» тут не подходит.
- Паймон: Эй, Паймон так старалась, чтобы найти словечко позаковыристее! Не надо придирок!
- Сяо: Вам... не нужно быть такими вежливыми.
- Ху Тао: Уф!
- Ху Тао: Сяо прав. Это ведь просто скромная дружеская встреча. Избыток вежливости только разрушит атмосферу.
- Ху Тао: Я не для того затеяла этот обед, чтобы вы церемонно взвешивали каждое слово.
- Паймон: А для чего тогда?
- Ху Тао: Собрать друзей, чтобы вместе вкусить прекрасного чая и полюбоваться, как взмывают ввысь беспечные фонари. Попрощаться с прошлым и с радостью принять настоящее.
- Ху Тао: Так выразился бы наш консультант. Мне кажется, эта речь заслуживает бурных аплодисментов.
- Чжун Ли: Безусловно, госпожа управляющая. Вы блестяще её подготовили.
- Ху Тао: Ну а я просто хочу повеселиться и всех как следует угостить.
- Ху Тао: В этом году нам всем пришлось немало потрудиться. Путешествовать, руководить...
- Ху Тао: Готовить, помогать вести семейный бизнес, изгонять злых духов, охотиться на демонов...
- Ху Тао: И конечно, помогать в бюро - привет нашему консультанту!
- Ху Тао: Все были великолепны.
- Ху Тао: А я заслуживаю особой похвалы, ведь это я вас здесь собрала!
- Паймон: Хм, кто-то любит себя похвалить... Но зазвать в гости Сяо, который почти не бывает в гавани Ли Юэ, - это и правда выдающееся достижение!
Мне тоже интересно, как ей это удалось.
- Сяо: Это было не так сложно, как вы думаете.
- Не так давно, снова на постоялом дворе «Ваншу»...
- (Начало флешбэка)
- Ху Тао: Ясно, спасибо, жена владельца!
- Верр Голдет: Я не жена владельца, я и есть владелец.
- Верр Голдет: Быстро убежала. Какая энергичная девушка.
- Ху Тао: Охотник на демонов! Адепт Сяо!
- Ху Тао: Защитник постоялого двора «Ваншу»! Герой Тростниковых островов!
- Ху Тао: Я знаю, что ты здесь!
- Сяо: Тсс!
- Сяо: Тише! Не надо шуметь.
- Ху Тао: Прости! Но ты бы не появился, если бы я не выкрикивала твоё имя, не так ли?
- Сяо: ...Я знаю тебя. Ты хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в 77-м поколении.
- Сяо: Зачем ты меня искала?
- (Конец флешбэка)
- Син Цю: Ха-ха, выходка в стиле Ху Тао.
- Чун Юнь: Неужели Охотник на демонов согласился прийти, только чтобы Ху Тао перестала ему докучать?..
- Чжун Ли: Возможно, существуют и другие причины.
- Ху Тао: Хе-хе, проницательная догадка.
- Сян Лин: А? Что-то ещё произошло?
- Ху Тао: Вообще-то дальше начинается скучная часть: чтобы познакомиться поближе, я рассказала об общем прошлом нашего бюро и Великих Якс.
- Чжун Ли: Во времена Войны Архонтов кругом царили раздоры и бедствия. Люди не могли спастись от чумы и мучительной смерти.
- Чжун Ли: Адепты уничтожали демонов, Миллелиты доблестно сражались, а ритуальное бюро «Ваншэн» отвечало за очищение от морового поветрия и проводы духов умерших.
- Чжун Ли: Их усилиями во время войны была проложена граница между жизнью и смертью, предотвратившая лишние беды.
- Ху Тао: Точно-точно, так всё и было. Дополнительный балл консультанту!
- Ху Тао: Но несмотря на столь давнюю связь, у меня ушло немало времени, чтобы его убедить.
Он беспокоился из-за кармы?
- Ху Тао: А ты его хорошо знаешь, да?
- Сяо: Этот вопрос находится вне зоны моего контроля, я должен соблюдать осторожность.
- Ху Тао: Твоя правда, но я подумала об этом заранее! Вот почему все присутствующие здесь владеют силой элементов.
- Ху Тао: К тому же мы совсем недолго пробудем вместе - только время обеда. Никаких долгосрочных последствий не должно возникнуть.
- Сяо: Но я не ожидал... что гостей будет так много.
- Син Цю: Охотник на демонов, не о чем беспокоиться. Мы чувствуем себя абсолютно нормально.
- Син Цю: Наш юный экзорцист защищён чистой энергией Ян, так что он, наверное, самый стойкий из нас.
- Чун Юнь: Э-это не так работает!
- Чун Юнь: Ты сейчас бросил морковь в мою миску? Эй, не отводи глаза!
- Син Цю: А, что?
- Сян Лин: В этот раз я за Чун Юня, я тоже это видела!
- Сян Лин: Повезло тебе, что Гобы сегодня нет. Он терпеть не может, когда привередничают в еде. Если бы он это увидел, то заставил бы тебя съесть всю морковь!
- Син Цю: Что? Гоба поступил бы столь бескомпромиссно?
- Син Цю: Хотя Сян Лин же говорила, что Гоба был раньше Богом Очага...
- Чжун Ли: Ха-ха, похоже, слухи разошлись.
- Сяо: ...
Ты сегодня какой-то тихий. Всё в порядке?
Не привык к таким большим компаниям?
- Сяо: Я в порядке.
- Сяо: Незадолго до Праздника морских фонарей я встретился со старым другом.
- Сяо: Он помог мне почувствовать себя куда устойчивее, чем раньше.
Рад(а) слышать. То, что не будешь есть, можешь отдать Паймон.
- Паймон: Точно! Постой, что?
Старый друг?
- Сяо: Вы с ним должны быть знакомы. Это...
- Паймон: Точно! Постой, что?
- ???: Фух... фух...
(Что? Ветер?)
- ???: Ветер приносит семена историй...
- Паймон: ...а время их взращивает.
- Паймон: Что? У Паймон само вырвалось окончание фразы!
- Паймон: Этот голос... О нет...
(Ты наверняка угадала!)
- Чжун Ли: ...
- Ху Тао: Что? Кажется, кто-то стучится в дверь?
- Ху Тао: Чжун Ли, не сиди как каменный! Встреть нашего гостя!
- ???: Да не нужно, я сам войду!
- Дверь в ресторан снова распахивается от порыва ветра...
- Венти: Хе-хе, наконец-то вы меня впустили!
- Венти: Привет-привет! Пересекались наши пути раньше или нет - неважно. Этот момент знаменует совершенно новую встречу! С Праздником морских фонарей, старые и новые друзья!
- Паймон: Ох, это же бродяжка!
- Сяо: ?!
- Ху Тао: Ух! Похоже, куда бы он ни пошёл, его всегда сопровождает попутный ветер... Думаю, мы подружимся!
- Ху Тао: Судьба свела нас, так присаживайся и будь моим гостем. Угощайся, я попрошу принести ещё один комплект приборов.
- Венти: Мм, похоже, первое право голоса здесь принадлежит этой юной леди, сияющей подобно утреннему солнцу и свежему букету цветов!
- Венти: Ух ты, как аппетитно всё выглядит... Мне и правда можно присоединиться? Хе-хе, ладно, чего стесняться.
- Син Цю: А, это ты!
- Венти: О! Наставник Чжэнь Юй!
- Ху Тао: Что? Чжэнь Юй?
(О нет, он сейчас выдаст псевдоним Син Цю...)
- Венти: Эм-м, в смысле... Ты же поклонник книг Чжэнь Юя?
- Венти: Мы познакомились с Синь Цю на встрече любителей лёгких романов. Хотел бы я встретиться с ним раньше!
- Венти: Не думал, что в мире кто-то ещё так хорошо разбирается в романах Чжэнь Юя, как я!
- Син Цю: Венти, ты преуменьшаешь свои заслуги. А уж когда доходит до стихов, ты куда искушённее.
- Чжун Ли: Кхм... Так наш новый гость - друг господина Син Цю?
И мой давний приятель.
- Венти: Ага! Сяо, ты ведь тоже меня помнишь? Мы совсем недавно общались.
Похоже, Сяо его знает.
- Сяо: ...Да, да.
- Сяо: По мере приближения Праздника морских фонарей монстры обычно становятся активнее обычного.
- Сяо: Я обходил Тростниковые острова с дозором пару дней назад. И случайно наткнулся на... этого...
- Венти: Что? Ты уже всё забыл? Я бард!
- Венти: А барды со своими песнями разгуливают где хотят!
- Сяо: О да, и этот бард устроил представление на Тростниковых островах.
- Сяо: Это была... трогательная мелодия, от неё я почувствовал себя куда спокойнее и легче. Я не мог удержаться от того, чтобы остаться и послушать.
- Венти: Хе-хе, спасибо, что удостоил посещением мой концерт!
Вот как. Ясно.
- Чжун Ли: Мне тоже теперь понятнее.
- Чжун Ли: Меня зовут Чжун Ли, в настоящее время я работаю в ритуальном бюро «Ваншэн». Рад обрести в вас нового друга.
- Ху Тао: Угу, а я его начальница. Да, со всеми претензиями по работе консультанта в любое время обращайся ко мне!
- Чжун Ли: Как любезно с вашей стороны.
- Венти: Вот как? Хотя неудивительно. Столь впечатляющий консультант может работать только у такого умного и надёжного руководителя!
- Ху Тао: Хи-хи, это было так мило, Венти.
- Ху Тао: Не хочу хвастаться, но наш консультант действительно потрясающий. Его знания простираются от земли до небес, а уж когда дело доходит до истории, ему известно всё до последней мелочи.
- Ху Тао: И он так замысловато выражается, что трудно не заподозрить в нём скрывающегося Адепта, ха-ха!
- Сяо: ...
- Ху Тао: Точно, Сяо, ты же Адепт. Как думаешь, возможно такое?
- Сяо: Я...
- Сяо: ...Прошу меня простить, я разбираюсь только в истреблении демонов, а в других вопросах не силён.
- Паймон: Да ладно?
- Паймон: А Паймон кажется, что ты очень много всего знаешь и умеешь.
(Паймон, просто подыграй.)
- Паймон: А?
- Паймон: А, а-а-а! Точно...
- Паймон: Эм, Сяо - он же воин, в городе редко бывает. Откуда ему что-то знать...
- Венти: А? Серьёзно?
- Венти: А я вот кое-что слышал раньше о господине Чжун Ли.
- Венти: В мондштадтской таверне как-то судачили об одном изысканно-вежливом посетителе , который вместо вина заказал чашку горячего чая с самым мудрёным названием.
- Чжун Ли: ...Теперь и я начинаю припоминать слухи о барде из Мондштадта.
- Чжун Ли: Говорят, он приветлив, вкусы его изысканны, а произведения остроумны и красочны. Без преувеличения можно считать его лучшим во всем Мондштадте.
- Венти: Ой, ну теперь это я смущён.
- Венти: Я бы сказал, что поэзия Мондштадта временами звучит довольно банально.
- Венти: Например, недавно я слышал такие строки: «На новый лад украшен старый дом, открылся он ветрам весенним, но память не утратил о былом».
- Венти: Понятно, о чём это, но выбор образов не самый интересный, да и литературного вкуса маловато.
- Ху Тао: И правда, композицию тут стоит подправить.
- Ху Тао: Я бы написала так...
- Ху Тао: «Старой дыньке срок пришёл, но новый цветочек над нею расцвёл».
- Венти: О, отличный вариант! Такой самобытный, и мне нравится, как он закольцован!
- Ху Тао: У тебя отличный вкус, Венти, я в тебе не ошиблась! Давай пожмём друг другу руки!
- Венти: Ну конечно!
- Чжун Ли: ...
- Сяо: ...
- Сян Лин: Син Цю, слушай...
- Син Цю: А?
- Сян Лин: Не одолжишь мне пару книг, когда мы вернёмся? Что-нибудь, чтобы начать разбираться в литературе.
- Сян Лин: Может, меня подводит вкус, но я не вижу, чем один из этих стихов лучше другого...
- Чун Юнь: Думаю, проблема не в тебе...
- Син Цю: Чун Юнь прав. Дело не в нас.
Паймон, учись. Пригодится для противных прозвищ.
- Паймон: Точно, это ты хорошо придумал(а)!
- Паймон: Кстати, бродяжка, а почему ты пришёл? Чтобы отпраздновать Праздник морских фонарей?
- Венти: Я узнал, что в Ли Юэ в этом году будет проводиться Музыкальный праздник морских фонарей. Я же музыкант, разве я мог устоять перед соблазном его посмотреть? Ну или послушать.
- Венти: Знакомство с другими музыкальными стилями очень важно для вдохновения, так ведь?
(Хм, но ведь праздник не был запланирован заранее...)
- Венти: Кстати, я встретил у Каменных врат нашего друга из Фонтейна, организовавшего концерт.
- Венти: Я от души поздравил его с тем, что «Многоцветье» наконец-то прошло успешно.
Спасибо тебе! Он, наверно, был очень рад.
- Венти: Ой, да стоит ли говорить о таких пустяках!
- Венти: Кстати, я видел, как вы вошли в шатёр «Синьюэ», а вот меня, похоже, никто из вас не заметил.
- Венти: То ли я такой прекрасный мастер маскировки, то ли кто-то изо всех сил старался не прислушиваться к шуму ветра...
- Чжун Ли: Ха-ха, когда приходит Праздник морских фонарей, гавань Ли Юэ тонет в гомоне голосов.
- Чжун Ли: Люди любуются фонарями, гуляют, делают покупки, а то и просто бредут куда глаза глядят. Обнаружить кого-то в этой суматохе непросто.
- Чжун Ли: Теперь праздник в разгаре, вот и мы собрались здесь дружеским кругом. Вне всяких сомнений, такое замечательное событие стоит отпраздновать.
- Чжун Ли: Какое счастье встретиться вот так всем вместе в начале нового года.
- Чжун Ли: Так поднимем же в честь этого чаши! Правда моя будет наполнена чаем, а не вином.
- Сяо: Эм...
- Венти: Отлично сказано, господин Чжун Ли! Я и сам не выразился бы лучше!
- Венти: Уф, правда теперь мне немного неловко. Я ворвался на ваш праздник, доставив лишние хлопоты.
- Венти: В Мондштадте мы обычно пьём вино, но раз уж господин Чжун Ли так упорствует по части чая, то и я произнесу ответный тост с чашкой этого напитка. Спасибо за гостеприимство!
- Ху Тао: Не стоит благодарности! Как устроительница этого обеда, я надеюсь, что угощение всем придётся по душе. Пусть этот год будет лучше прошлого!
- Ху Тао: Поскольку после обеда у всех могут найтись другие дела, чай - отличный выбор.
- Сяо: Хм...
- Паймон: Уф, теперь они все принялись поднимать тосты. А мы... А нам тоже надо?
Сяо!
- Сяо: Что случилось?!
Ты наелся? Хочешь прогуляться?
Я объелся(ась). Можешь прогуляться со мной?
- Сяо: Да, конечно.
- Ху Тао: Вы уже наелись?
- Ху Тао: После еды подышать свежим воздухом - милое дело. Отлично помогает пищеварению.
- Паймон: А... а... Паймон тоже надо...
Ты же ещё не доела?
- Паймон: Мм, и правда...
Не переживай, мы скоро вернёмся.
- Паймон: Ладно... Только не забудьте прийти назад.
- Сяо: У тебя всё в порядке?
Это я у тебя хотел(а) спросить.
- Сяо: ...
- Сяо: Я... трудно описать.
Не бывал раньше на таких встречах?
- Сяо: Дело не в этом.
- Сяо: Среди Адептов тоже встречались любители посиделок за разговорами. Порой они собирались, чтобы поесть и выпить вместе. И меня на такие сборища приглашали.
- Сяо: Но искусные в своём мастерстве Адепты часто горды и высокомерны. Они редко говорят от души. И... всё не так запутанно.
- Сяо: Не то что в этот раз...
Понимаю, это всё Чжун Ли тебя смутил.
- Сяо: Я не это имел в виду!
- Сяо: Хотя вообще говоря, Чжун... Властелин Камня и правда хорошо приспособился к жизни среди людей. Похоже, ему это нравится.
Понимаю, это всё Венти виноват.
- Сяо: Нет, я не это имел в виду...
- Сяо: Раз тебе известно, кто он, я могу сказать прямо.
- Сяо: Анемо Архонт - воплощённый дух свободы, он так же беззаботен, как мелодии его флейты. Такому божеству легко ужиться с людьми.
- Сяо: ...А вот у меня это не выходит.
Тебе не нужно повторять за другими.
Просто будь собой.
- Сяо: Хм, звучит в твоём духе.
- Сяо: Неважно. У меня свои обстоятельства.
- Сяо: То, что с тобой я могу просто поболтать о том о сём - так странно и непривычно для меня.
В хорошем смысле странно?
- Сяо: Да.
- Сяо: Госпожа управляющая так расстаралась с этим приглашением, трудно было отказать. Но перед тем как прийти, я психологически подготовился.
- Сяо: Она сказала, что все приглашённые владеют силой элементов, и я сразу понял, что ты будешь здесь.
- Сяо: Но не ожидал, что другие гости будут такими...
Трудно было предположить такое заранее.
- Сяо: Генерал Обезьяна говорил, что надо жить настоящим и радоваться каждому приятному сюрпризу. Наверно, именно так мне и следует поступать с тем, что я сейчас чувствую.
- Сяо: ...Но вообще-то я думаю, что это он говорил об одежде, которую придумывал для всех окружающих.
- Сяо: Вечно у него получалось что-то красивое, но неудобное. Брат Босациус терпеть эту одежду не мог и даже не скрывал этого.
- Сяо: А вот Владыке Камня нравились его работы, он даже собрал коллекцию. Кстати, тот наряд, что он носит сейчас, тоже когда-то был придуман генералом Обезьяной.
- Сяо: Во время войны я никогда не видел на нём этой одежды. Не думал, что однажды Владыка начнёт её носить.
- Сян Лин: А, вот вы где!
- Сян Лин: Э-э, я ведь вам не помешала?
- Сяо: Вовсе нет. В чём дело?
- Сян Лин: Все доели, и Ху Тао попросила принести десерты.
- Сян Лин: Паймон так переживает, что вы ещё не вернулись, даже вкуса сладостей не чувствует.
Ну раз она в состоянии их есть, значит, дела не так плохи.
- Сян Лин: Если честно, я тоже немного разнервничалась.
- Сян Лин: Сяо, мне показалось, что тебе как-то не по себе. Я подумала, что еда здесь для тебя непривычна и хотела сходить на постоялый двор «Ваншу», взять что-нибудь у улыбчивого Янь Сяо.
- Сяо: В этом нет нужды, ты зря беспокоишься.
Сяо, главное, не вздумай использовать на нас Лемнискату ветра.
- Сяо: ...Как можно.
- Сяо: Давайте вернёмся.
- Сян Лин: Постойте.
- Сян Лин: Вообще-то есть и ещё одна причина, почему я вас искала.
- Сян Лин: Вот, возьмите. Я принесла это для вас.
- Сяо: Миндальный тофу?
- Сян Лин: Ага!
- Сян Лин: После конкурса «Мастера готовки» мы с улыбчивым Янь Сяо подружились, я иногда захожу к нему на постоялый двор «Ваншу» поболтать о кулинарии.
- Сян Лин: И он говорил, что уважаемый постоялец с крыши больше всего любит миндальный тофу. Я и расспросила его об этом блюде как следует.
- Сян Лин: Признаюсь... Перед тем как всех пригласить, Ху Тао втайне сообщила мне обо всех будущих гостях и спросила, какую еду лучше выбрать.
- Сян Лин: Поэтому я заранее приготовила для вас несколько порций миндального тофу! Примите его в благодарность за поддержку.
- Сян Лин: Когда я сказала Гобе, что готовлю для вас, он как пустился бегать по кухне и хлопотать!
Спасибо, Сян Лин! И Гобе тоже спасибо!
- Сяо: Благодарю за труды, но не стоило...
Кхе-кхе...
- Сяо: Я возьму. Спасибо тебе... И Гобе тоже.
- Сян Лин: Пожалуйста!
- Сян Лин: Ах да, мой миндальный тофу по вкусу может отличаться от того, что готовит улыбчивый Янь Сяо. Пожалуйста, дай знать, если нужно внести какие-то улучшения.
- Сяо: Хорошо.
- Сян Лин: Ха-ха, ну вот и всё!
- Сян Лин: Ладно, нам пора возвращаться. Нельзя заставлять Паймон ждать.
- (Если поговорить с Чжун Ли или Венти)
- Чжун Ли: Кажется, наш новый друг прекрасно разбирается в вине.
- Венти: Ой, это слишком громко сказано. Я просто получаю от него удовольствие. С опытом господина Чжун Ли не сравнить.
- Венти: Хорошо, что сегодня мы пьём чай. А то ведь спьяну немудрено какую-нибудь глупость и заставить нового знакомого хохотать.
- Чжун Ли: Я бы ни в коем случае не проявил подобного неуважения к гостю госпожи управляющей.
- (Если поговорить с Ху Тао, Синь Янь или Сян Лин)
- Ху Тао: Кстати, что вы обсуждали перед обедом? Я не пропустила чего-нибудь интересного?
- Сян Лин: А, мы говорили о готовке.
- Сян Лин: Господин Чжун Ли рассказал, что недавно раздобыл в деревне Цяоин несколько необычных ингредиентов - например, чайное и кунжутное масло. Он предложил мне попробовать добавить их в мои новые блюда.
- Ху Тао: А-а-а... Вот почему его в тот день так долго не было.
- Ху Тао: Кому другому было бы сложно отыскать такие ингредиенты.
- Ху Тао: Надо и в следующий раз попросить его о помощи.
- (Если поговорить с Паймон)
- Паймон: Ты не можешь бросить здесь Паймон одну!
- Паймон: Честно говоря, Паймон всё время боится ляпнуть что-нибудь не то...
- (Если поговорить с Син Цю или Чун Юнем)
- Чун Юнь: А что у вас за секреты с мастером Венти?..
- Син Цю: Эм, ха-ха...
- Чун Юнь: Он партнёр в вашем семейном бизнесе?
- Син Цю: Точно.
- Син Цю: Ты же знаешь, из какой я семьи. Наши дела лучше держать в секрете.
- Чун Юнь: А, я так и подумал.
- (Если поговорить с Сяо)
- Сяо: Идём. Я после тебя.
- Паймон: О, вы наконец-то закончили нашёптывать друг другу свои секретики?!
- Паймон: Между прочим, кое-кто обещал Паймон, что быстро вернётся, фыр!
Мы и правда быстро вернулись. У тебя просто с восприятием времени проблемы.
- Паймон: Ч-что?! Да как ты смеешь такое Паймон говорить?!
- Паймон: Сейчас Паймон тебе покажет, что такое проблемы с восприятием времени! И восприятием сытости заодно!
- Паймон: Я забираю все твои вкусняшки!
- Сяо: Простите, что мы заставили себя ждать.
- Ху Тао: Да ладно вам, мы же здесь не по делу, просто сидим и болтаем.
- Ху Тао: А в помещении или на улице - какая разница?
Учись у Ху Тао, Паймон.
- Паймон: Мм, Паймон сейчас слишком занята едой для разговоров.
- Ху Тао: Хоть у нас тут и дружеский междусобойчик, я думаю, что от красивого ритуала он хуже не станет.
- Венти: Что? Какой-то местный обычай?
- Ху Тао: Неа.
- Ху Тао: Это я сама придумала, чтобы привлечь удачу!
- Ху Тао: Время спонтанных решений! Давайте используем эту курильницу для благовоний.
- Ху Тао: Благовония в ней уже почти прогорели. И теперь предоставим честь возжечь новые благовония самому почётному гостю среди нас!
- Ху Тао: Ритуал воскурения благовоний принесёт рост и процветание всех начинаний в новом году!
- Венти: Теперь ясно. Ху Тао - настоящий мастер символов и ритуалов, впрочем, неудивительно.
- Венти: А самый почётный гость... Уверен, все согласны, что это господин Чжун Ли.
- Венти: Я не так хорошо знаком с его прошлыми деяниями, но наша беседа стала настоящим открытием даже для меня, хотя уж я-то объехал весь мир со своими песнями.
- Венти: Если считать знания формой могущества, то ваша сила безгранична!
- Чжун Ли: Но когда дело доходит до умения владеть словом, великому барду равных не сыскать.
- Чжун Ли: Я всего лишь обладаю хорошей памятью. Столь заурядная способность в ваших устах превратилась в несравненный талант - вот это мастерство!
- Чжун Ли: Раз уж мы можем предлагать кандидатов...
- Венти: Ага.
- Чжун Ли: Я думаю, будет справедливо, если благовония воскурит госпожа управляющая.
- Ху Тао: Ха, так не пойдёт! Ты подлизываешься, просто потому что я твоя начальница!
- Ху Тао: Мы ищем самого почётного гостя. А я хозяйка, обо мне тут и речи не идёт.
- Ху Тао: Раз уж мы насладились прекрасной едой, почему бы не отдать должное шеф-повару Сян Лин?
- Сян Лин: А я здесь причём? Я ведь даже ничего из этого не готовила!
- Ху Тао: Да и неважно.
- Ху Тао: Только взгляните на Сян Лин! Ученица Адепта, спутница Бога Очага, победительница конкурса «Мастера готовки».
- Ху Тао: Наследница знаменитого ресторана «Народный выбор», моя старая добрая подруга. Лучший выбор!
- Паймон: Ох, Паймон кажется, мы ходим по кругу...
- Сян Лин: П-прошу, хватит! Ты меня смущаешь!
- Сян Лин: Если мы ищем почётного гостя, то кто подойдёт лучше, чем второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь»? Это одна из крупнейших гильдий гавани Ли Юэ!
- Син Цю: Нет, не впутывай меня в это!
- Ху Тао: О-о-о, неплохой выбор. Если благовония зажжёт этот молодой господин, в новом году нас всех будет ждать целая куча моры!
- Син Цю: Это не так работает!
- Син Цю: К тому же, хотя заработать состояние - хорошее желание, но крепкое здоровье и счастье куда важнее.
- Син Цю: А значит, мы должны выбрать Чун Юня, ведь он изгоняет злых духов и защищает наш покой.
- Чун Юнь: А? Почему ты меня предлагаешь?
- Чун Юнь: Разве может идти речь обо мне, когда среди нас Охотник на демонов?!
- Чун Юнь: Адепт Сяо - старший среди нас. Мы просто обязаны...
- Сяо: Я отказываюсь.
- Сяо: Я уж точно не самый почётный гость за этим столом.
(Он хочет выбрать Чжун Ли...)
- Сяо: Нам стоит быть внимательными и делать правильные выводы из наблюдений.
(О нет...)
- Сяо: Лишь один человек здесь хорошо знаком со всеми остальными.
(Что?..)
- Паймон: А ведь и правда.
- Паймон: Хоть ты и вечно подшучиваешь над Паймон, но в популярности тебе не откажешь!
- Паймон: О нет! Паймон же с тобой не разговаривает...
Не только я здесь со всеми знаком(а).
- Паймон: Что? А кто ещё?
Ты, разумеется.
Ты можешь увидеть её в зеркале.
- Паймон: А... А?
- Паймон: Хочешь сказать, что самый почётный гость здесь - это Паймон?
- Паймон: Это так неожиданно, хи-хи...
- Венти: Согласен. Я тоже за Паймон.
- Венти: Без верного спутника ни одно путешествие не в радость.
- Венти: Но если рядом есть всегда готовый пошутить и подбодрить компаньон, всё расцветает новыми красками.
- Чжун Ли: Хм...
- Чжун Ли: (Путешественник/ца) побывал(а) в разных местах и стал(а) частью многих увлекательных историй. Но без Паймон они были бы куда скучнее.
- Чжун Ли: Паймон вносит неоценимый вклад в успех и благополучие твоего путешествия.
- Паймон: Ох, вы чего, Паймон к таким похвалам и не привыкла...
- Паймон: Это вы серьёзно, да?..
Ну конечно. Ты лучший компаньон!
- Паймон: Спасибо!
- Паймон: Паймон, конечно, пришлось долго тебя ждать, но теперь Паймон больше не сердится!
- Син Цю: Не принимай всё близко к сердцу, Паймон. Друзья вечно подшучивают между собой.
- Чун Юнь: Хм... И правда.
- Сян Лин: Значит, (Путешественник/ца) так же ценит Паймон, как я Гобу.
- Ху Тао: Похоже, мы пришли к соглашению! Есть возражения или продолжим?
- Сяо: Я доверяю выбору путешественника(цы).
- Ху Тао: Значит, наш выбор - Паймон!
- Ху Тао: А теперь лучший в мире компаньон, проводник и друг путешественника(цы) Паймон зажжёт для нас благовония!
- Ху Тао: Вот, держи спичку... и не обожгись! Но не переживай, если что, воспользуемся купоном «два по цене одного».
- Под всеобщий смех и аплодисменты Паймон неуклюже зажигает благовония...
- Вы непринужденно беседуете по душам до самой ночи.
- Когда все как следует наелись и напились чая, пришло время прощаться.
- Ху Тао: Уже поздно. Не хочу больше отнимать у вас время. Давайте будем расходиться.
Еда и десерты были восхитительны.
Спасибо за угощение, госпожа управляющая.
- Паймон: Да! И чай тоже вкусный!
- Ху Тао: Можете не упражняться в любезности. Просто приходите, когда я снова вас приглашу!
- Ху Тао: Так-так... Посмотрим...
- Ху Тао: Уже стемнело, так что я провожу Сян Лин, Син Цю и Чун Юня по домам. А всех остальных гостей поручаю нашему консультанту.
- Венти: Не стоит утруждать господина Чжун Ли. Я всё равно собираюсь в гавань, хочу встретиться с другом на корабле.
- Венти: (Путешественник/ца), думаю, ты знаешь, что это за место. Приходи навестить меня, когда захочешь!
Да, конечно.
- Венти: Так приятно было со всеми вами познакомиться. Давайте встретимся снова, когда подует весенний ветерок!
- Ху Тао: Счастливо! Как-нибудь напишем стих вместе!
- Ху Тао: Ну, мы отчаливаем.
- Ху Тао: Да, попозже встретимся в бюро, у меня есть к тебе дело!
- Чжун Ли: Конечно, госпожа управляющая.
До свидания!
- Чжун Ли: А теперь...
- Сяо: Властелин Камня...
- Чжун Ли: Зови меня просто Чжун Ли.
- Чжун Ли: Теперь я живу в гавани Ли Юэ жизнью простого смертного. Я всего лишь один из многих, кто начинает трудиться на рассвете и отдыхает после заката.
- Чжун Ли: Если держаться за статусы и старшинство, то как Чжун Ли я должен вежливо именовать тебя Адептом Сяо.
- Сяо: Только не это!
Адепт Сяо!
- Сяо: И ты туда же!
Думаю, не стоит его дразнить.
- Чжун Ли: Ха-ха, но я сказал ровно то, что имел в виду.
- Чжун Ли: Я слышал, что на Музыкальном празднике морских фонарей вы беседовали с Хранителем Облаков и Владыкой Песен и Скитаний. Теперь вы больше знаете о прошлом?
- Чжун Ли: Одна и та же истина будет звучать по-разному в устах разных людей. И чем больше свидетелей у истории, тем разнообразнее становятся эмоции и интерпретации.
- Чжун Ли: Однажды мне довелось пообщаться о прошлом и настоящем с сумерской учёной по имени Сорайя и кое-что узнать о теме её исследований.
- Чжун Ли: Судя по обнаруженным ею фактам и сделанным выводам, в своём исследовании она была уже очень близка к истине.
- Чжун Ли: Но у людей и Архонтов много лиц.
- Чжун Ли: В записанных людьми легендах одни боги изображаются надменными и отстранёнными, а другие добрыми и милостивыми.
- Чжун Ли: Но для меня, Владыки Песен и Скитаний, Хранителя Облаков и более молодых Адептов, таких как Сяо и Гань Юй, все эти далёкие от людей божества и Адепты сродни близким товарищам.
- Чжун Ли: И для нас с давних пор в этом ничего не изменилось.
- Чжун Ли: Как Сяо может показаться большинству людей неприступным, но (Путешественник/ца) смог(ла) доказать обратное.
- Чжун Ли: Некоторые вещи просто не заслуживают лишнего внимания.
- Сяо: Властели... Господин Чжун Ли говорит о...
- Чжун Ли: Похоже, ты понял, о чём я.
- Чжун Ли: А...
- Чжун Ли: Госпожа управляющая попросила меня проводить вас. Но не думаю, что вам нужна моя защита. Я лучше прогуляюсь и полюбуюсь прекрасной ночью.
- Чжун Ли: А потом... Мне нужно будет вернуться на встречу с управляющей. До свидания.
- Паймон: Пока, Чжун Ли!
- Паймон: Все расходятся...
- Паймон: После шумных празднований у Паймон всегда как-то пусто внутри...
- Паймон: Но уж ты-то, по крайней мере, всегда будешь рядом с Паймон!
- Паймон: Ой, нет-нет-нет! Паймон перепутала! Это самый почётный и наилучший проводник Паймон всегда будет рядом с тобой, (Путешественник/ца)!
Это честь для меня.
Но мне придётся не раз потревожить вас просьбами, о почтенная.
- Паймон: Хорошо, что ты это понимаешь.
- Паймон: Сяо, хочешь ещё чего-нибудь? Можем провести тебе экскурсию по Ли Юэ!
- Сяо: Не нужно.
- Сяо: Я и так пробыл здесь куда дольше, чем рассчитывал. Огни города - прекрасное зрелище... но мне пора.
- Сяо: Сегодня всё вышло так неожиданно. Я ценю вашу доброту.
Взаимно. Не стоит каждый раз благодарить.
- Сяо: Ладно.
- Сяо: Тогда... Увидимся.
Диалоги после задания[]
Бай Чжу и Ци Ци[]
- Бай Чжу: Праздник морских фонарей с каждым годом становится всё лучше. Музыка замечательная...
- Ци Ци: Господин Бай Чжу, я принесла целебные травы. Для кого они?
- Бай Чжу: Для певцов.
- Бай Чжу: Выступать на музыкальном фестивале непросто. Своевременный приём этих трав сбережёт голосовые связки.
- Ци Ци: О... Так вот почему ты готовил травы всю ночь.
- Бай Чжу: Я не посмел проигнорировать просьбу Нефритового Равновесия Цисин. Её посланник подчёркивал важность этой задачи.
- Бай Чжу: Позволь перепроверить... Это для...
Янь Фэй и Мадам Пин[]
- Янь Фэй: Бабушка, ты так красиво играешь! Ты могла бы научить меня?
- Мадам Пин: О, дитя, ты настоящая непоседа!
- Мадам Пин: Этот фестиваль - редкая возможность отдохнуть, а ты опять хочешь, чтобы я тебя то тому, то другому учила...
- Янь Фэй: Не волнуйся, бабушка. Я быстро учусь!
- Янь Фэй: И вообще, чем скорее я начну учиться, тем скорее мы сможем выступить дуэтом вместе.
- Янь Фэй: Музыкальный дуэт хорош лишь настолько, насколько хорошо его самое слабое звено, поэтому ты должна научить меня всем своим секретам. Согласна?
- Мадам Пин: Ладно, ладно... Сперва сделай мне ещё чаю и поставь его остывать в сторонке.
- Янь Фэй: Хорошо, бабушка!
Бэй Доу и Нин Гуан[]
- Бэй Доу: Только не говори, что ты позвала меня просто поиграть в шахматы.
- Нин Гуан: Капитан Бэй Доу, говори конкретнее.
- Нин Гуан: Тебя не интересуют шахматы или не устраивает отсутствие у меня новых идей?
- Нин Гуан: Если не уточнишь, что имеешь в виду, откуда мне знать, как тебе угодить?
- Бэй Доу: Ага, как же...
- Бэй Доу: Я говорю одно предложение, а ты в ответ читаешь целую лекцию.
- Бэй Доу: Возможно, в будущем нам следует вести все официальные дела публично. Это может упростить ситуацию.
- Нин Гуан: Меня бы это вполне устроило - я беспокоюсь лишь, что это может негативно сказаться на бизнесе капитана Бэй Доу.
- Бэй Доу: Хватит!
- Бэй Доу: Эта женщина из чайного дома «Яньшан» иногда приходит на борт за информацией. Она попросила флот привезти некоторые товары, но я-то знаю, на кого она на самом деле работает.
- Нин Гуан: О, капитан Бэй Доу столь осведомлена.
- Нин Гуан: Позовём её сюда? Или, может, пойдём к ней в чайный дом?
- Нин Гуан: Когда рядом будет ещё один человек, мы сможем внести некоторое разнообразие в наши шахматные партии. Я надеюсь, что капитан Бэй Доу тогда не будет скучать.
- Бэй Доу: Пф, значит, мы в итоге будем играть в шахматы!
Синь Янь и Юнь Цзинь[]
- Синь Янь: Так, теперь мне нужно скорее написать следующую песню!
- Юнь Цзинь: Только что исполнила одну мечту, и сразу думаешь о следующей цели?
- Синь Янь: Не пытайся сделать вид, будто ты не такая. Держу пари, ты уже придумала название для своей следующей оперы, не так ли?
- Юнь Цзинь: Хе-хе... Ты слишком хорошо меня знаешь, Синь Янь.
- Юнь Цзинь: «Путешествие Адепта Ищущего»... Звучит?
- Синь Янь: О! Да, у меня в голове сразу рождаются образы!
- Юнь Цзинь: А ещё я придумала финальную строку! Она будет звучать так: «И небесная мелодия вечным эхом раздаётся в облаках».
Яо Яо[]
- Яо Яо: Я так счастлива! И все бабушки и дедушки в деревне Цинцэ тоже отлично провели время.
Расскажи о деревне Цинцэ...
- Яо Яо: Ты имеешь в виду... что я здесь делаю? Ну, только что я устроила для всех представление!
- Яо Яо: Хотя я не могу играть на инструментах так же хорошо, как наставница, но я умею петь.
- Яо Яо: Даже бабуля Жо Синь сказала, что я отлично справилась. Она также угостила меня конфетками, хи-хи!
Расскажи о наставнице...
- Яо Яо: Наставница рассказала мне немало историй об Адептах!
- Яо Яо: О Могучем Повелителе Небесных Пределов с гигантскими оленьими рогами и Созерцателе Морей, который любил собирать сокровища...
- Яо Яо: Иногда наставница долго-долго говорит, пока её голос не грустнеет. Но в конце концов она снова улыбается и говорит мне, что все они действительно любили Ли Юэ всем сердцем.
- Яо Яо: И я! Я тоже очень люблю Ли Юэ!
- Яо Яо: Раз некоторые Адепты ушли, я буду присматривать за Ли Юэ вместо них.
Расскажи о Дворжаке...
- Яо Яо: Я рада, что господин Дворжак нашёл деву из своей истории. И я также счастлива, что ею оказалась наставница.
- Яо Яо: А ещё, я ведь тоже помогла в этот раз? Значит ли это, что я... выказала почтение наставнице?
- Яо Яо: О, а ещё господин Дворжак попросил одного из своих друзей привезти мне игрушку из Фонтейна! Она мне очень нравится!
- Яо Яо: Сначала я не знала, можно ли брать подарок! Но потом наставница сказала, что всё в порядке, и я приняла...
До свидания.
- Яо Яо: До встречи! Хорошо заботься о Паймон!
- Яо Яо: О, и, пожалуйста, приходи поиграть со мной в свободное время!
Чжун Ли и Гоба[]
- Чжун Ли: Овощи свежие, запасов пшеницы и зерна достаточно... Морепродуктов не нужно.
- Чжун Ли: О, здравствуй. Мы снова встретились.
- Чжун Ли: Тебя это удивляет?
- Чжун Ли: Это приказ управляющей. Сян Лин работала день и ночь напролёт в ресторане во время фестиваля, и у неё не было времени насладиться праздником. Управляющая послала меня сюда помочь на кухне, чтобы немного освободить Сян Лин.
- Чжун Ли: Но когда рядом такой трудолюбивый человек, как ты, мне нечего делать...
- Гоба: ♪
- Чжун Ли: Приятно видеть старого друга на кухне. Приносит продукты, разжигает огонь...
- Чжун Ли: Возможно, мне стоит одолжить у Хранителя Облаков Чудо кулинарной машинерии, чтобы ускорить процесс...
- Гоба: !
- Чжун Ли: ...Лучше сделать всё вручную? Что ж.
Ху Тао, Сян Лин, Син Цю и Чун Юнь[]
- Ху Тао: Хе-хе, Син Цю, будь честен.
- Син Цю: О чём ты?
- Ху Тао: Как вы с Венти познакомились?
- Син Цю: Почему ты вдруг спрашиваешь?..
- Сян Лин: А? Разве они не просто любители книжек?
- Син Цю: Да! Мы встречались несколько раз в клубе любителей книг, вот и всё...
- Ху Тао: Мм, правда?
- Ху Тао: Венти выглядит необычно, обладает литературным талантом. Он точно не простой бард.
- Ху Тао: Если запросто общается с консультантом, то должен быть, по крайней мере, таким же талантливым, как я!
- Син Цю: Мне кажется, ты чего-то лишнего надумала...
- Ху Тао: Хм...
- Сян Лин: Послушай, Ху Тао! Син Цю не стал бы нас обманывать...
- Син Цю: Эх, хорошо, я скажу правду.
- Сян Лин: Мм?
- Чун Юнь: Син Цю!
- Син Цю: На самом деле я поклонник поэзии Венти.
- Син Цю: Вы все знаете, что я люблю читать, и иногда мне попадаются стихи из Мондштадта.
- Син Цю: Я больше всего восхищаюсь поэзией Венти. Как сказала Ху Тао, его мастерство - отражение его личности: удивительное изящество и исключительный литературный талант.
- Син Цю: Думаю, Венти не сказал тебе всей правды в ресторане, потому что не хотел позорить меня перед всеми... Он очень тактичный.
- Чун Юнь: Да, это точно.
- Чун Юнь: Когда Син Цю был занят другими делами, он просил меня тайно покупать ему книги со стихотворениями.
- Сян Лин: Вот как.
- Сян Лин: В этом нет ничего особенного. Вы могли бы сказать нам сразу.
- Син Цю: Ну, я же и говорю вам сейчас, не так ли?
- Ху Тао: О, теперь понятно...
- Ху Тао: ...Ах, забудьте. Давайте оставим эту тему.
- Ху Тао: Мы нечасто собираемся вчетвером. Что будем делать дальше? Играть в прятки или классики? Или ходить по магазинам?
- Чун Юнь: Поскольку нас четверо... Почему бы нам не одолжить набор для маджонга?
Венти и Кадзуха[]
- Венти: Ого, какой замечательный корабль!
- Венти: Морской бриз, парящие чайки... Ах, так и хочется громко запеть!
- Венти: Кадзуха, может, я стану у вас корабельным бардом? Какие у меня перспективы?
- Каэдэхара Кадзуха: Со столь высоким уровнем художественного мастерства, уверен, карьера ждёт самая блестящая.
- Каэдэхара Кадзуха: Но боюсь, моряки мало сведущи в искусстве. Они, вероятно, не поймут глубокого смысла поэзии.
- Венти: Ха-ха, нельзя сказать наверняка! Поэзия - это творения, созданные под влиянием момента. Тот, кто видел ту же красоту и ощущал ту же атмосферу, поймёт меня.
- Венти: Эх, в Мондштадте тоже есть порт, но мне редко удаётся взойти на борт какого-нибудь корабля.
- Венти: Этот корабль прекрасен, но...
- Каэдэхара Кадзуха: Что?
- Венти: Мм, Кадзуха...
- Венти: Не мог бы ты передать капитану, что мой рост ничего не говорит о моём возрасте? Я уже стал совершеннолетним, мне можно пить.
- Венти: Как часто удаётся насладиться свежайшими дарами моря на корабле? Будет очень жаль, если не найдётся ничего покрепче, чтобы дополнить и подчеркнуть вкус блюд! Пожалуйста!
- Каэдэхара Кадзуха: Я... ничего не могу с этим поделать.
- Каэдэхара Кадзуха: На борту ли капитан Бэй Доу или нет, это не обсуждается.
- Каэдэхара Кадзуха: Даже мне каждый раз приходится обходиться без алкоголя.
- Венти: У-у... Но я не пьянею после нескольких глотков... Поверь, я умею держать себя в руках!
Сяо[]
- Сяо: Янь Сяо только что пришёл сюда с миндальным тофу, но... Я ещё не доел всё, что дала мне Сян Лин...
- Сяо: Тебе тоже стоит отведать... Мне в отличие от тебя редко доводится пробовать пищу смертных. Я не заметил разницы.
- Сяо: ...О суете мира смертных, пожалуй, можно рассказать много разных историй. Расскажи мне. Я буду слушать.
На других языках[]
Язык | Официальное название |
---|---|
Русский | В узком кругу |
Английский | Between Facades and Familiar Faces |
Китайский (Упрощённый) | 人前人后 Rénqián rénhòu |
Китайский (Традиционный) | 人前人後 Rénqián rénhòu |
Японский | 陰日向 Kagehinata |
Корейский | 사람과 사람 사이 |
Испанский | Viejos nuevos amigos |
Французский | Entre façades et visages familiers |
Тайский | ท่ามกลางผู้คนรายล้อม |
Вьетнамский | Kẻ Trước Người Sau |
Немецкий | Zwischen alten und neuen Gesichtern |
Индонезийский | Bermuka Dua |
Португальский | Entre Fachadas e Rostos Familiares |
Турецкий | Tanıdık Simalar Arasında |
Итальянский | Tra facce e facciate |