Genshin Impact Wiki
Genshin Impact Wiki

Uma Nova Pintura Escarlate é a missão de Contos de Cores do Jardim Violeta: Ato III - Uma Nova Pintura Escarlate durante o evento Cores do Jardim Violeta.

Passos[]

  1. Espere até a manhã do dia seguinte (07hs — 09hs)
  2. Vá até as docas de Ritou
  3. Fale com Kazuha
  4. Procure por Albedo na Praça dos Cinco Kasen
  5. Vá para o Restaurante Uyuu
  6. Fale com Xingqiu
  7. Saia do Restaurante Uyuu
  8. Vá para o lago
  9. Fale com Kazuha

Mídia[]

Gameplay da Missão "Uma Nova Pintura Escarlate"

Teaser de História: "Conto dos Cinco Kasen"

Diálogos[]

Descrição da missão no jogo
Vá para as docas em Ritou de acordo com o cronograma de chegada. O navio dos convidados chegará ao porto amanhã de manhã às 9hs
Espere até a manhã do dia seguinte (07hs — 09hs)
Paimon: Nós já devíamos estar nas docas. Vamos indo.
Paimon: O Cronograma de Chegada diz: "Navio ancorado, uma pessoa". Isso quer dizer que só receberemos uma pessoa hoje?

Descrição atualizada da missão
Você viu a hora que os navios chegarão ao porto. Vá para as docas de Ritou.
Vá até as docas de Ritou
(Ao se aproximar das docas)
Paimon: Veja, aquela silhueta ali nas docas! Parece Kazuha!
Descrição atualizada da missão
A pessoa nas docas é Kazuha. Será que ele é o convidado de hoje?
Fale com Kazuha
Kaedehara Kazuha: Saudações, {JOGADOR}, Paimon. Ouvi dizer que haveriam guias para o Festival Irodori, mas não esperava que fossem vocês.
Paimon: Hehe, nós não imaginávamos que encontraríamos com você também! E ainda mais como um convidado do Festival Irodori!
Kaedehara Kazuha: Eu também fiquei surpreso quando recebi a Carta de Convite. Mas após fazer minhas jornadas no mundo exterior por tanto tempo, é bom ter uma oportunidade de retornar para minha terra natal prestar meus respeitos a meus velhos amigos.
Paimon: Kazuha, quando vimos você agora há pouco, você parecia estar procurando algo, o que houve?
Kaedehara Kazuha: Ah, sim. Quando desci do navio com todos, eu ouvi passos leves ao meu redor
Kaedehara Kazuha: Eu não pude perceber se eram passos de um passageiro, mas quando me virei, a pessoa havia desaparecido. Só ouvi um barulho de algo caindo na água.
Kaedehara Kazuha: Eu não vi quem era, mas encontrei esse papel estranho no meu pé.
Paimon: Oh, o papel tem um poema escrito nele?
Kaedehara Kazuha: Hã? Como vocês sabem?
Você conta para Kazuha o que aconteceu nos últimos dias...
Kaedehara Kazuha: Fascinante. É difícil acreditar que coisas assim podem acontecer.
Kazuha, pode nos mostrar aquele papel?
Kaedehara Kazuha: Aqui está, podem dar uma olhada.
(Abre O Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito)
Paimon: Na última vez, o poema de Aoi no Okina terminava com uma referência a Akahito. E de fato tem uma história sobre ele.
Paimon: Basicamente, a história dessa vez diz que Akahito obteve seu nome devido à sua paixão por selos de cor vermelha. No entanto, a Shogun descobriu que ele fez plágio, e ele foi exilado...
Paimon: Bom, se a Paimon fosse dar uma avaliação à história, não iria ser muito boa.
Bom, as outras histórias também não eram muito melhores...
Kaedehara Kazuha: Não acho que essa história tenha algo de errado em particular. Eu também fui, no passado, procurado como um criminoso pelo Shogunato, por isso eu não sou assim tão diferente do Akahito na história.
Paimon: Mas de acordo com a história, Akahito foi exilado pela Shogun por coisas más que ele fez. Mas você não fez nada de errado, Kazuha.
Paimon: Ei, o que você está pensando?
O selo mencionado na história...
Talvez possa ajudar Xingqiu?
Kaedehara Kazuha: Ah, vocês mencionaram que seu amigo tem tido dificuldades em assinar seu nome rapidamente, certo?
Kaedehara Kazuha: Em Liyue e Inazuma, realmente existe um ditado popular: "Aquilo que foi selado, foi assinado." Talvez usar um selo seja uma solução viável.
Kaedehara Kazuha: Quando navego no mar, entalho coisas para passar o tempo. Se você quiser criar um selo para ele, posso tentar ajudar.
Paimon: Uau, isso seria ótimo! Vamos procurar Albedo primeiro, rápido!
(Obtém O Esplendor dos Cinco Kasen: Akahito)

Descrição atualizada da missão
A nova história dos Cinco Kasen talvez possa ajudar Xingqiu a resolver seu problema. Fale com Albedo para discutir isso.
Procure por Albedo na Praça dos Cinco Kasen
Paimon: Albedo, achamos uma forma de ajudar Xingqiu!
Você conta a Albedo tudo o que aconteceu.
Albedo: A história dos Cinco Kasen apareceu de novo, e com uma solução adequada.
Albedo: Selo, hmm... Deixem-me pensar.
Albedo: É de fato um plano altamente eficiente, assim Xingqiu não precisará assinar mais. No entanto...
No entanto?
Algum problema?
Albedo: Uma vez que a assinatura de Xingqiu já foi revelada aos leitores, poderia parecer ingrato se agora ele apenas usasse selos para os novos livros.
Albedo: Eu tive outra ideia. Usar um selo como uma parte. Vamos agora para o Restaurante Uyuu para discutir a minha ideia com todos.

Descrição atualizada da missão
Albedo parece ter uma maneira de ajudar Xingqiu. Vá com ele para o Restaurante Uyuu procurar por Xingqiu.
Vá para o Restaurante Uyuu
(Procure por Xingqiu no segundo andar)
Hirayama: Força, Zhenyu! A sua caligrafia está melhorando bastante, o que significa que o treinamento intensivo de ontem foi efetivo!
Xingqiu: *Suspiro* Me desculpe, mas não consigo mais, a minha mão está doendo tanto que sequer consigo mais movê-la... Se eu soubesse que seria assim, teria prestado atenção nas aulas de caligrafia ao invés de ler romances nelas.
Hirayama: Você acabou de ter um intervalo de dez minutos, vamos lá, você consegue!
Onodera: Quando se trata para cumprir um prazo, ninguém é tão assustador quanto o Sr. Hirayama.
Murata: Sim, não surpreende a Srta. Yae sempre mandar o Diretor Editorial para lidar com autores problemáticos...
Paimon: Oh, não! Isso é assustador! Não se passou tanto tempo e Xingqiu já parece um zumbi!
Albedo: Sr. Hirayama, nós descobrimos uma solução que pode resolver o problema de todos.
Albedo: Tanto em Liyue como em Inazuma, selos são utilizados como equivalentes de uma assinatura. Se usarmos um selo para deixar a marca do autor nos livros, poderíamos facilitar o processo de assinatura.
Albedo: Claro, o selo por si só não é suficiente, por isso proponho que cada assinatura seja composta de suas partes.
Albedo: Uma é um selo personalizado. Podemos entalhar um usando a assinatura de Zhenyu como modelo.
Albedo: E além disso, eu farei o desenho de um padrão elegante que será simples para Zhenyu escrever. Assim, ele só precisará desenhar um padrão simples em cada livro.
Hirayama: Deixe-me pensar...
Hirayama: Sim, isso pode funcionar! Não apenas envolve a caligrafia do autor, mas o resultado também deve sair bonito.
Xingqiu: Então o que você quer dizer é que eu fui salvo?
Onodera: Sr. Hirayama, eu subitamente lembrei que a razão que desistimos em sessões de autógrafos anteriormente é porque tomaria muito tempo para o autor assinar cada livro.
Onodera: Mas se usarmos a solução sugerida por Calx, talvez tenhamos tempo para fazer as assinaturas na sessão de autógrafos.
Onodera: E se todos os autores autografassem seus livros da mesma forma que Zhenyu, a assinatura dele não pareceria diferente.
Albedo: Se você acha isso plausível, ficarei satisfeito em fazer o desenho das assinaturas dos outros autores também.
Kaedehara Kazuha: Sim, e eu posso fazer os entalhes dos selos.
Hirayama: Nesse caso, entrarei em contato com os outros dois autores participando do evento de lançamento.
Pouco depois, os outros dois autores chegam...
Satomi: É uma grande honra usar uma assinatura feita por Calx.
Kadenokouji Kenzaburou: Meu pseudônimo é complicado, não é adequado para sessões de autógrafos. Entretanto, se implementarmos essa ideia, meu sonho finalmente se realizará!
Paimon: Ótimo! Parece que todos estão de acordo com a ideia.
Hirayama: Me desculpe por ter lhe ocupado por tanto tempo, Zhenyu. Por favor, tire os próximos dias de descanso. Nós lidaremos com tudo de agora em diante.
Hirayama: Os livros que Zhenyu já autografou podem ser utilizados como prêmios especiais em eventos futuros da Editora Yae.
Onodera: Ufa... Conseguimos, salvamos o evento!
Xingqiu: Foi graças ao esforço de todos que eu e Onodera finalmente estamos livres desse problema!
Paimon: Hehe, isso mesmo! Você está finalmente livre, Xingqiu! Talvez você devesse sair um pouco para respirar um ar fresco.
(Se voltar a falar com os editores)
Hirayama: Onodera, por favor informe a Srta. Yae que as mudanças no planejamento do evento quando você tiver tempo. Ela com certeza gostará de ouvir nossa nova ideia.
Hirayama: Você pensa rápido, Onodera. Se você for prudente, com certeza conquistará muitas coisas no futuro.
Onodera: Muito obrigado, Sr. Hirayama.
Murata: Acho que isso é uma bênção disfarçada, não é? Tenho certeza que nossos leitores ficarão animados em saber que o evento de lançamento também terá uma sessão de autógrafos.

Descrição atualizada da missão
O plano de Albedo conseguiu salvar a pele de Xingqiu e Onodera. Em seguida, todos vocês saíram do Restaurante Uyuu.
Saia do Restaurante Uyuu
Paimon: Hmm, ainda é cedo, para onde vamos em seguida?
Kamisato Ayaka: Pessoal, encontrei vocês!
Paimon: Oh, é Ayaka e Venti... O que vocês dois estão fazendo juntos?
Kamisato Ayaka: Eu estava indo para a rua do festival preparar a lição de Ikebana quando encontrei uma folha de papel estranha em um estande de flores.
Kamisato Ayaka: Esse bardo por acaso estava nas proximidades. Ele me informou que você encontrou folhas de papel similares ultimamente. Por isso viemos procurar vocês.
Venti: Mas o papel que ela encontrou não é o mesmo que vimos antes.
Kamisato Ayaka: Aqui está. Por favor, deem uma olhada.
(Abre O Esplendor dos Cinco Kasen: Sumizome)
Paimon: Todos os poemas que encontramos eram mais ou menos do mesmo tamanho, mas esse daqui tem somente duas linhas.
Albedo: E mesmo tendo apenas duas sentenças curtas, nenhuma delas estão próximas do título ou centradas na página.
Albedo: Hmm, a posição da escrita parece indicar que há mais alguma coisa redigida nessa folha além dessas duas linhas.
Xingqiu: Se interpretarmos literalmente, o poema diz "Mergulhe este papel na água e veja a verdade naturalmente surgir".
Xingqiu: Falando nisso, tenho um texto antigo em casa. Ele fala sobre histórias antigas e mirabolantes. Ele menciona uma tinta especial que se revela quando está molhada e desaparece quando está seca.
Venti: Que tal tentarmos? Tem um lago aqui perto.
(Obtém O Esplendor dos Cinco Kasen: Sumizome)

Descrição atualizada da missão
A nova história dos Cinco Kasen parece insinuar que todos devem mergulhar os fragmentos dela em água. Vá para o lago testar isso.
Vá para o lago
Você cuidadosamente mergulha o papel na água....
Paimon: Uau, veja! Está funcionando! Mais palavras estão aparecendo na folha de papel!
Paimon: Deixe Paimon ver o que está escrito!
(Abre O Esplendor dos Cinco Kasen: Sumizome)
Paimon: Hã... A história diz que após Sumizome conseguir a coletânea de poemas com Akahito e a colocar na água...
Paimon: As palavras plagiadas no poemas ficaram borradas... Por que isso aconteceu?
Kamisato Ayaka: Paimon, antigamente impressões não eram uma coisa bem desenvolvida. Textos escritos podiam facilmente ficar manchados se expostos à umidade.
Kamisato Ayaka: Para garantir que o texto durasse mais, costumavam escrever com uma tinta especial ou cobrir a superfície do papel com uma camada a prova d'água quando terminavam de escrever.
Kamisato Ayaka: Tais tintas especiais são difíceis de produzir, e a camada a prova d'água também é muito complicada.
Kamisato Ayaka: Entretanto, como a coletânea de poemas de Akahito era um presente importante para ser dado a Shogun, com certeza um desses métodos foi utilizado para protegê-la.
Kamisato Ayaka: Mas quanto aos poemas plagiados, não apenas não tinham o selo de Akahito, mas as palavras também reagiam diferentemente quando expostas à água.
Então esse poema não foi escrito por Akahito?
Ele foi adicionado por alguma outra pessoa depois.
Paimon: Isso significa que Akahito não plagiou o trabalho dele! Ele foi incriminado!
Albedo: Sim, parece que essa é a verdade que a história de Sumizome está transmitindo.
Albedo: Apesar da história ser entristecedora, eu decidi como serão os retratos de Akahito e Sumizome.
Albedo: Kazuha, Ayaka, vocês estariam dispostos a serem modelos para minhas pinturas?
Kamisato Ayaka: Claro que sim.
Kaedehara Kazuha: Eu também.
Paimon: Ótimo! Dessa vez poderemos fazer dois retratos de uma só vez!
Albedo: Sim, e agora que todas as quatro histórias foram coletadas, a história dos Cinco Kasen está finalmente completa.
(Uma cutscene se inicia)
Narração de Venti:
Muito tempo atrás, Inazuma tinha cinco poetas.
As pessoas os chamavam de "Os Cinco Kasen".
Um ano,
o poeta Suikou foi para Tenshukaku,
e apresentou a obra dos Kasen para a avaliação da Shogun.
Mas uma página da obra de Aoi no Okina havia sido rasgada.
E Suikou foi questionado sobre o porquê.
Ele alegou ser culpado.
Admitiu beber na taverna na noite anterior,
e vagamente se lembrou de uma silhueta se aproximando quando estava embriagado.
Narração de Xingqiu:
Essa figura era o próprio Aoi no Okina.
Esses acontecimentos se iniciaram com um indivíduo desconhecido,
e sob sua coerção, Aoi no Okina foi forçado
a tomar medidas drásticas para resgatar a página de poesia.
Ele não sabia de nada
sobre as intençõres reais desse individuo.
Tudo que ele sabia era
que o poema era relacionado a um velho conhecido, Akahito.
Narração de Kaedehara Kazuha:
Akahito no passado pertenceu aos "Cinco Kasen".
Cada poema que ele fez, marcou com um selo vermelho escarlate.
Por isso o "Aka" em seu nome.
Ele era um escritor tão formidável.
Mas nenhum dos poemas que ele submeteu no ano anterior[1]
foi considerado um plágio.
Akahito foi exilado por seus crimes...
E apenas quatro dos "Cinco Kasen" permaneceram.
Narração de Kamisato Ayaka:
Sumizome leu os poemas de Akahito.
E reparou que os poemas plagiados não tinham seu selo [2]
Ela mergulhou sua poesia numa corrente d'agua próxima.
E somente no poema plagiado
a tinta se dispersou
Aoi no Okina estava passando
e viu o que Sumizome estava fazendo
e registrou em um poema.
E foi assim que os eventos da submissão da poesia de Suikou ocorreram.
E é aqui onde a história chega a seu fim.
Pouco depois, Albedo completa os dois retratos...
Paimon: Oh... *Suspiro*...
Paimon, o que foi?
Você parece incomodada.
Paimon: Sim... Desde que completamos a história dos Cinco Kasen, ainda há uma coisa que Paimon não entendeu.
Paimon: Um dos Cinco Kasen se chama Kuronushi, não é?
Paimon: É só que... Como é possível a história dos Cinco Kasen terminar sem ele sequer aparecer?
Venti: Oh, hahaha! Você realmente não percebeu?
Paimon: Hã? Paimon não percebeu o quê? Não é hora de brincadeiras, Bardo Desafinado!
Albedo: Paimon, o que ele quer dizer é que a história de Kuronushi já estava incluída nos quatro poemas.
Paimon: Hã? Mesmo?
Venti: Sim. A chave está no poema que Aoi no Okina escreveu após ver Sumizome molhando a coletânea de poemas.
Venti: Uma pessoa comum nunca entenderia a cena de uma jovem garota molhando a coletânea de poesias de Akahito em um riacho.
Venti: Até mesmo Aoi no Okina não entendia a razão para as ações de Sumizome. Ele simplesmente estava relembrando e pensando sobre seus velhos amigos.
Venti: Entretanto, para a pessoa que incriminou Akahito, isso era óbvio.
Venti: Ele estava preocupado que se esse poema fosse visto pela Shogun, a Shogun poderia descobrir a verdade por trás do plágio. Se isso acontecesse, seria seu fim.
Venti: Por isso, desesperado, ameaçou Aoi no Okina a rasgar esse poema.
Paimon: Isso quer dizer que... A pessoa que ameaçou Aoi no Okina é a mesma pessoa que incriminou Akahito!
O culpado é Kuronushi.
Paimon: O quê?! Kuronushi?!
Venti: Sim. Apesar de apenas existirem quatro poemas, eles narram a história completa dos Cinco Kasen.
Venti: Como a Shogun mencionada nos poemas não é uma das Cinco Kasen, o único personagem restante é o misterioso com uma identidade desconhecida.
Paimon: Ooh, Paimon está entendendo...
Albedo: Entretanto, isso também traz algo à tona.
Albedo: A história dos Cinco Kasen mais ou menos reflete tudo que está acontecendo conosco ultimamente.
Albedo: O que nos faz pensar na pergunta se há um Kuronushi em nosso mundo também?
Paimon: Um Kuronushi em nosso mundo...?
Venti: Falando nisso, me pergunto se Kazuha já pensou em algo.
Paimon: Kazuha? Oh, sim. Ele está bem calado esse tempo todo, vamos perguntar a ele!
Descrição atualizada da missão
Kazuha não falou uma palavra desde que tudo começou. O que será que ele está pensando?
Fale com Kazuha
Paimon: Ei, Kazuha! Você está bem? Você está aí parado em frente a essa tela branca há um tempão... E não parece muito bem.
Albedo: Me desculpe por fazer essa suposição, mas a história dos Cinco Kasen lhe lembrou de algo?
Kaedehara Kazuha: Sim, me lembrou de algumas coisas. Entretanto, não é nada mais do que alguns incidentes passados sobre minha família.
Kaedehara Kazuha: Eu não me importo em compartilhar as histórias, mas não gostaria de lhes trazer mais problemas.
Paimon: Kazuha, nós somos todos seus amigos, você pode sempre falar o que quiser.
Kamisato Ayaka: Kaedehara, me perdoe por supor isso, mas você está pensando sobre as Raiden Gokaden?
Paimon: "Raiden Gokaden"? O que é isso?
Kaedehara Kazuha: Parece que eu e a Srta. Kamisato estávamos pensando sobre a mesma coisa.
Kaedehara Kazuha: Isso também tem a ver com a Comissão Yashiro. Seria inadequado falar disso aqui sem a permissão da Srta. Kamisato.
Kamisato Ayaka: Todos nós aqui somos confiáveis, não há nada de errado em falar.
Kamisato Ayaka: Entretanto, essa matéria é complicada e pode ser difícil de explicar. Deixem-me começar pelas Raiden Gokaden.
Kamisato Ayaka: Como vocês todos sabem, o propósito principal da Comissão Yashiro é gerenciar assuntos cerimoniais e culturais, e a arte de forjamento de espadas de Inazuma é uma parte importante de nossa cultura.
Kamisato Ayaka: Raiden Gokaden eram as cinco melhores tradições de forjamento de espadas em Inazuma. Apesar dessas famílias serem de ferreiros, também possuíam muitas posições importantes na Comissão Yashiro.
Kamisato Ayaka: Infelizmente das cinco somente a Arte Amenoma mantém sua linhagem artesã. Os descendentes da Arte Isshin também estão vivos, mas a técnica foi perdida para o tempo.
Kamisato Ayaka: Os descendentes da Arte Isshin são a família Kaedehara.
Paimon: Uau! Nós sabíamos que Kazuha era de uma família nobre, mas não tínhamos ideia sobre sua conexão com a Comissão Yashiro e forjamento de espadas!
Kaedehara Kazuha: Sim, mas isso agora é passado. A Arte Isshin foi perdida com a geração de meu bisavô.
Kaedehara Kazuha: Meu avô estava insatisfeito com a falta de esforço de meu bisavô. Quando ele era jovem, meu avô viajou por Teyvat em busca de reviver o negócio familiar, mas não teve sucesso.
Kaedehara Kazuha: E em minha geração, nossa propriedade familiar restante também foi perdida.
Kamisato Ayaka: Eu ouvi meu irmão mais velho dizer que o declínio das Raiden Gokaden foi muito rápido. Em poucas décadas, três das famílias sofreram vários infortúnios e desapareceram completamente.
Kamisato Ayaka: Depois ocorreram especulações que todos esses infortúnios eram oriundos de intrigas, o que significa dizer que alguém queria eliminar as Raiden Gokaden.
Kamisato Ayaka: Entretanto, como nem toda família das Raiden Gokaden desapareceu, tal explicação passou a ser vista meramente como uma teoria da conspiração.
Kaedehara Kazuha: Sim, eu também acreditei que tais ideias eram apenas teorias e rumores.
Kaedehara Kazuha: Entretanto, sei que um grande incidente aconteceu com meu bisavô quando ele era novo.
Kaedehara Kazuha: Não apenas afetou o Clã Kaedehara, mas também quase prejudicou a posição do Clã Kamisato na Comissão Yashiro.
Kaedehara Kazuha: Após ler a história dos Cinco Kasen, não consigo deixar de pensar que está me levando para a verdade por trás desse incidente.
Paimon: O que exatamente aconteceu com seu bisavô, Kazuha?
Kaedehara Kazuha: Eu ainda preciso confirmar os detalhes com uma pessoa. Vamos nos encontrar aqui novamente amanhã ao meio-dia
Kaedehara Kazuha: Eu lhes contarei tudo detalhadamente nesse momento.

Referências[]

  1. Erro. Deveria ser: "E, no entanto, um dos poemas que ele submeteu no ano anterior"
  2. Erro. Havia apenas um poema plagiado

Outros Idiomas[]

IdiomaNome Oficial
PortuguêsUma Nova Pintura Escarlate
InglêsA New Painting in Pale Scarlet
Chinês
(Simplificado)
薄墨淡朱新绘
Báomò Dàn Zhūxīnhuì
Chinês
(Tradicional)
薄墨淡朱新繪
Báomò Dàn Zhūxīnhuì
Japonês薄墨淡朱の新しき絵画
Coreano옅은 주홍색의 그림
Yeoteun Juhongsaek-ui Sae Geurim
EspanholUna nueva pintura escarlata
FrancêsUne nouvelle peinture d'un pâle écarlate
RussoНовый рисунок бледно-алой тушью
Novyy risunok bledno-aloy tush'yu
Tailandêsภาพวาดสีชาดเจือหมึกอันบางเบา
VietnamitaTranh Mới Đỏ Tươi
AlemãoEin neues Gemälde in blassem Rot
IndonésioLukisan Baru Berwarna Merah

Histórico de Mudanças[]

Lançado na Versão 2.6