Genshin Impact Wiki
Advertisement
Genshin Impact Wiki
PrzeglądFabułaKwestie dialogoweGaleria
AngielskiChińskiJapońskiKoreański

Historia[]

Tytuł i wymaganiaSzczegóły
PowitanieI am The Knave, Arlecchino, Fourth of the Fatui Harbingers. The children of the House of the Hearth call me "Father." I do hope our partnership proves to be a pleasant one, although I would imagine that should be fairly easy. After all, there's no cause for contention between us at the moment... wouldn't you agree?
(Nazywam się Arlecchino, Sługa, Czwarta z Wysłanników Fatui. Dzieci z Dom Paleniska nazywają mnie „Ojciec”. Żywię nadzieję, że nasza współpraca będzie przyjemna, co raczej przyjdzie z łatwością. Nie ma przecież między nami żadnego powodu do waśni… czyż nie?)
Pogawędka: oczyStaring into my eyes is ill-advised. I can't promise you'll like what you see...
(Lepiej nie patrz mi zbyt długo w oczy - może ci się nie spodobać to, co w nich zobaczysz.)
Pogawędka: domWhat could the children be up to... Hmm. Never mind. Let them do as they please.
(Ciekawe, co robią dzieci… Hmm, nieważne. Niech robią co chcą.)
Pogawędka: informacjeSomething you wish to report? Go on. You have my undivided attention.
(Masz jakieś świeże informacje? Kontynuuj. Zamieniam się w słuch.)
Gdy uderza grzmotFear not. What's a little thunder when even lightening (sic) wouldn't dare strike our path.
(Nie obawiaj się. Nawet błyskawica nie ważyłaby się stanąć nam na drodze. Czym jest więc dla nas mały grzmot?)
Kiedy pada śniegOnly in the grip of winter do people truly appreciate the warmth of flames.
(Docenić ciepło płomieni możemy tylko w mroźnych objęciach zimy.)
Kiedy świeci słońceThis kind of weather is more enjoyably spent under the cover of shade.
(Taka pogoda jest przyjemniejsza, kiedy jest się pod osłoną cienia.)
Kiedy wieje wiatrI would advise you to keep your secrets close to your chest. Divulge them too easily, and you never know where the wind might carry them.
(Radzę strzec swoich tajemnic. Nigdy nie wiadomo, gdzie zaniesie je wiatr, jeśli je ujawnisz.)
Dzień dobry (rano)Good morning. Any plans for today?
(Dzień dobry. Jakieś plany na dziś?)
Dzień dobry (po południu)Whenever I return home at midday, I often find the children sprawled across the ground in the midst of sleep. A certain level of fatigue is common at this hour. Perhaps you, too, should rest a bit before we head out.
(Kiedy wracam do domu w południe, to często napotykam pogrążone we śnie dzieci porozrzucane po całej podłodze. O tej porze często dopada zmęczenie. Może tobie też nie zaszkodziłby odpoczynek, zanim pójdziemy dalej.)
Dobry wieczórIt is said that the moon is like an eye gazing down upon the mortal plane. We have merely grown accustomed to its scrutiny.
(Mawia się, że księżyc jest jak oko spoglądające na świat śmiertelników. A my już najzwyczajniej przywykliśmy do jego nadzoru.)
DobranocTime to retire for the night. Oh? "Can't sleep," you say? Well, I'm afraid you'll have to figure something out for yourself. I have a certain suspicion my solution won't be to your liking.
(Czas na nocny spoczynek. Hm? Mówisz, że nie możesz spać? Cóż, obawiam się, że musisz sobie z tym poradzić beze mnie. Wydaje mi się, że moje metody mogą ci się nie spodobać.)
O Arlecchino: obserwacjaSeeing yourself clearly is a difficult task indeed, perhaps even a thankless one. After all, they say those who lack adequate powers of self-perception often lead a happier existence.
(Trafne odbieranie samego siebie jest istotnie trudnym i możliwie dość niewdzięcznym zadaniem. Koniec końców mówi się, że ci o małej zdolności autopercepcji często wiodą szczęśliwsze życie.)
O Arlecchino: zimna krew
Przyjaźń Lv. 4
On occasion, I hear others whisper in secret, calling me cold and cruel. People are free to believe as they wish, and I don't intend to clear up their misconceptions. Prejudice has a way of concealing the truth, and that is hardly to my disadvantage. Still, I believe the time has come for certain measures to be taken to "live up" to their expectations... Let's just hope those on the receiving end of these measures have enough power and status to escape with their lives.
(Zdarza mi się zasłyszeć czyjeś szepty, w których nazywana jestem zimną i okrutną. Ludzie mogą wierzyć, w co tylko chcą, a ja nie zamierzam naprostowywać ich błędnych przekonań. Uprzedzenie dobrze maskuje prawdę, a mnie jest to na rękę. Sądzę jednak, że przyszedł czas na podjęcie środków, dzięki którym „dorównam” oczekiwaniom… Miejmy tylko nadzieję, że adresaci moich działań mają dość siły i prestiżu, by ujść z życiem.)
O nas: kompromisOur ideals are not entirely aligned. If we are to work together, we must be willing to compromise. To that end, I'm willing to share certain secrets with you. Information that I choose not to reveal, however, is best left unexplored... for your own good, of course.
(Nasze wartości nie pokrywają się ze sobą w całości. Jeśli mamy współpracować, to musimy dążyć do kompromisów. Dlatego też zdradzę ci parę sekretów. Aczkolwiek informacje, które wolałabym zatrzymać dla siebie, niech pozostaną zatajone… Dla twojego dobra oczywiście.unexplored... for your own good, of course.)
O nas: gość
Przyjaźń Lv. 6
The children simply adore your stories. They often ask me when you're coming around again. I do hope you won't let them down. Betraying their expectations comes with a price... Perhaps that's something worth your consideration.
(Dzieci wręcz uwielbiają twoje historie. Często pytają, kiedy znów wpadniesz z wizytą. Mam nadzieję, że ich nie zawiedziesz. Rozczarowanie ich wiążę się z pewną ceną… Radzę mieć to na uwadze.)
O Wizji
Przyjaźń Lv. 4
When the Hearth-Flame Goes Out
For the longest time, there wasn't anything I desired, until the idea came to me to assassinate Crucabena. It was a ludicrous thought then. She was a Harbinger, famed and experienced, and nearly everything I knew about fighting was taught by her hand.
However, it appears you need only desire something with sufficient intensity, and the gods will answer. In the end, I gained a Vision, and after making certain sacrifices, I mastered this power. Surpassing one's teacher often requires the pursuit of the unexpected.
(Nie pragnęłam niczego przez bardzo długi czas, dopóki nie przyszedł mi do głowy pomysł zamordowania Crucabeny. Wtedy był to absurdalny wręcz pomysł. Była osławionym i doświadczonym Wysłannikiem, a wszystko, co wiedziałam o walce, sama mi przekazała.
Zdaje się jednak, że wystarcza tylko odpowiednio mocno czegoś pragnąć, by bogowie odpowiedzieli. Zyskałam Wizję, a po poniesieniu pewnych ofiar opanowałam tę moc. Przewyższenie swego mistrza często wymaga pogoń za nieoczekiwanym.)
Coś, do podzielenia się"Flames course through my body like blood"... This may be nothing but a figure of speech to some. But for me, it's the harsh reality of my existence.
("W moich żyłach płyną płomienie"... Dla niektórych może to być wyłącznie metafora. Ale dla mnie to brutalna rzeczywistość mojej egzystencji.)
Ciekawe rzeczy: zorzaThe aurora in Snezhnaya is quite beautiful. Certainly worth a visit.
(Zorza w Snezhnayi jest przepiękna. Zdecydowanie warto ją zobaczyć.)
Ciekawe rzeczy: pająki
Przyjaźń Lv. 4
I once had a pet spider named Bambi. Raising spiders is quite fascinating. They cannot be domesticated like cats or dogs. Any affection bestowed upon them will not be returned, and they require little investment in terms of care. It's the kind of relationship that suits me perfectly.
(Miałam kiedyś pająka, nazywał się Bambi. Hodowanie pająków jest fascynujące. Nie można ich udomowić jak psy czy koty. Nie odwzajemnią też żadnej formy czułości i nie są zbyt wymagające. To idealna relacja dla mnie.)
O Lyneyem
Przyjaźń Lv. 4
When the Hearth-Flame Goes Out
Clervie once asked me what a "real home" looks like, but I had no answer for her. How could any of us know the answer when the House of the Hearth is made up entirely of people who never had a place to call home.
By killing Crucabena, I was able to assume the identity of "Father" and rebuild the House under a new set of rules. Still, I'm well aware that, even with these efforts, the House is far from that ideal. As for what a real home truly looks like, I suppose that question is best put to the side for now... Perhaps one day, Lyney will be able to give me a new answer.
(Clervie zapytała mnie kiedyś, jak wygląda „prawdziwy dom”, ale nie byłam w stanie odpowiedzieć. Skąd którakolwiek z nas miała to wiedzieć, skoro w Domu Paleniska są tylko ludzie, którzy nigdy nie mieli domu.
Zabicie Crucabeny dało mi możliwość stania się „Ojcem” i odbudowania Domu rządzącego się nowymi zasadami. Mam jednak świadomość, że wciąż daleko mu do ideału. Co do kwestii prawdziwego domu… Lepiej będzie na razie odsunąć tę kwestię na bok. Może pewnego dnia Lyney będzie w stanie mi odpowiedzieć.)
O Lynette
Przyjaźń Lv. 4
Lynette's uniquely calm personality is also her strength, and I believe she is more than clever enough to recognize that. She is an irreplaceable part of that little team of three, and I would imagine that role brings her much joy. As her "Father," my duty is merely to give her the space to put those talents to good use.
(Wyjątkowo opanowanie Lynette jest jej siłą i sądzę, że jest na tyle bystra, by mieć tego świadomość. Jest ona niezastępywalną częścią tego trójosobowego zespołu, co przypuszczam, daje jej dużą radość. Moim obowiązkiem jako „Ojca” jest tylko zapewnienie jej pola do popisu.)
O Freminet
Przyjaźń Lv. 4
Freminet has a complex mind and often hides his emotions. He blames himself for things that aren't his doing and allows them to eat away at his conscience. I would imagine the other children might find it difficult to understand his manner of thinking, but you seem to share a similar delicate sensibility — perhaps you two would make good friends.
(Freminet ma bogate wnętrze i często skrywa swoje uczucia. Obarcza się nie swoimi winami i pozwala, by trapiło go przez to sumienie. Przypuszczam, że innym dzieciom ciężko jest zrozumieć jego myślenie, ale ty zdajesz się mieć podobnie wrażliwą naturę — byliby z was dobrzy przyjeciele.)
O Neuvillette
Przyjaźń Lv. 4
Monsieur Neuvillette intentionally maintains a certain "distance" in professional and private settings. Many say this makes him cold and unfeeling, but I believe the truth is just the opposite. In order for all beings to be treated equally under the law, a certain level of emotional distance is expected. Maintaining that kind of indifference is, in itself, a demonstration of kindness.
(Monsieur Neuvillette celowo trzyma pewien „dystans” w kwestiach zawodowych i prywatnych. Wielu uważa go przez to za oschłego i nieczułego, ale moim zdaniem jest wręcz odwrotnie. Dystans emocjonalny jest wymagany, by móc sprawiedliwie osądzać. Utrzymywanie takiej obojętności jest samo w sobie przejawem dobroci.)
O Furinie
Przyjaźń Lv. 4
Masquerade of the Guilty
I asked Lyney to deliver an assortment of cakes for her theater troupe to enjoy during teatime. The children made the cakes themselves as a gesture to express the support and enthusiasm of her "audience." I do hope she enjoys them.
(Poprosiłam Lyney’ego o dostarczenie jej trupie teatralnej wyboru ciast do herbaty. Dzieci same je upiekły jako wyraz wsparcia i entuzjazmu jej „widowni”. Mam nadzieję, że będą jej smakować.)
O Carycy
Przyjaźń Lv. 4
When I was imprisoned, it was the Tsaritsa who pardoned me and gave me the title of Harbinger. I could sense she was a person of true sincerity and compassion, unlike all those pompous hypocrites with their posturing and rhetoric. Yet... It's difficult to say whether her compassion alone is enough to melt the ice and snow that permeates her land. All I can say is this... If we are forced to be at odds one day, I will raise my weapon against her without hesitation, because that is the greatest level of respect I am able to bestow.
(To Caryca mnie ułaskawiła, kiedy trafiłam do więzienia, i ona nadała mi tytuł Wysłannika. Wywarła na mnie wrażenie osoby o prawdziwej szczerości i współczuciu, nie to co ci wszyscy nadęci hipokryci z ich retoryką i pozerstwem. Ale… Ciężko jest mi stwierdzić, czy samo jej współczucie wystarczy, by stopić lód i śnieg pokrywające jej zimie. Wiem jedno. Jeśli pewnego dnia staniemy po różnych stronach barykady, to bez wątpienia dobędę przeciwko niej swoją broń. To najwyższa forma szacunku, jaką mogę okazać.)
O Błaźnie
Przyjaźń Lv. 4
As the original Harbinger, much about him remains a mystery. Upon our first meeting, he recognized my background with ease, yet to this day, I know little about him.
(Osoba pierwszego Wysłannika owiana jest tajemnicą. Już przy naszym pierwszym spotkaniu z łatwością odgadnął moje pochodzenie, ale ja do dziś mało co o nim wiem.)
O Kapitanie
Przyjaźń Lv. 4
He is very powerful, and that power comes with a high level of responsibility. However, I believe him to be someone worthy of respect independent of the power he holds.
(Jest potężny, a z taką potęgą wiąże się duża odpowiedzialność. Uważam go za godnego szacunku nie tylko z powodu jego siły.)
Unknown
Przyjaźń Lv. 4
When I first took over the House of the Hearth, he proposed a number of plans for us to work together. He wanted me to send any "rejects" to him. He planned to experiment on them and then share the results with me. I heard that he and the previous Knave had quite the professional rapport in that regard. All I can say is that, if he weren't one of my fellow Harbingers, I would have expedited their happy, little reunion long ago.
(Kiedy przejęłam Dom Paleniska, zaproponował mi współpracę w wielu projektach. Oczekiwał, że będę wysyłać do niego wszystkie „odrzuty”. Planował przeprowadzać na nich eksperymenty i później dzielić się ze mną efektami. Słyszałam, że Dottore miał z poprzednią Sługą niezłą profesjonalną relację w tym względzie. Mogę tylko powiedzieć, że gdyby nie był też Wysłannikiem, to już dawno doprowadziłabym do miłego spotkanka tej dwójki.)
O Panience
Przyjaźń Lv. 4
She is a very special Harbinger. Pose her a question, and the answer you receive will be entirely unpredictable, if she sees fit to give a proper answer at all. Regardless, any answer you do receive is sure to be an interesting one.
(Jest wyjątkowym Wysłannikiem. Zadaj jej pytanie, a otrzymasz absolutnie niespodziewaną odpowiedź. Pod warunkiem, że w ogóle zechce udzielić konkretnej odpowiedzi. Niemniej jednak cokolwiek by nie odpowiedziała, na pewno będzie to ciekawe.)
O Kogut
Przyjaźń Lv. 4
The Rooster holds little love for me, and the feeling is mutual. He is an acceptable mayor, I suppose... perhaps even an exceptional one. He has an uncanny ability to make great gains at a small price, which has earned him substantial acclaim throughout his political circles. However "small" the price may be, if it continues to come at the expense of my organization, sooner or later... Hmph.
(Kogut nie darzy mnie sympatią i z wzajemnością. Jest akceptowalnym burmistrzem… Być może nawet wybitnym. Ma osobliwą zdolność zdobywania wielkich zysków małym kosztem, czym zaskarbił sobie szerokie uznanie w kręgach politycznych. Jakkolwiek ”mały” nie byłby koszt, to jeśli dalej będzie on na rachunek mojej organizacji, to prędzej czy później… Pff.)
O Marionetce
Przyjaźń Lv. 4
I have little interest in her. She is extremely... passionate about her research and does not appear in public often. In fact, many of our officers have yet to see her at all. Compared to, let's say, someone who would go so far as to create segments of themselves to better wander across the land, I suppose you could say she is at the other end of the extreme.
(Mało mnie obchodzi. Jest bardzo… zafascynowana swoimi badaniami i rzadko pokazuje się publicznie. W zasadzie to wielu naszych oficerów jeszcze nigdy jej nie widziało. W porównaniu do powiedzmy kogoś, kto posunąłby się do rozdzielenia siebie, by sprawniej wędrować po świecie, to ona jest na drugim końcu spektrum.)
O Paserze
Przyjaźń Lv. 4
I won't deny that he is a capable and imaginative individual, but he lacks "clarity." He can formulate grand plans and manipulate the economy with ease, yet at the same time, he allows his actions to be governed by the vengeance and hatred locked in the depths of his heart. Rational people often believe themselves capable of controlling their emotions, but I believe that confidence is their greatest weakness.
(Nie odmówię mu kompetencji i wyobraźni, ale brak mu „przejrzystości”. Potrafi opracować wielkie plany i z łatwością manipulować gospodarką, ale pozwala, by jego działaniami kierowały pomsta i nienawiść uwięzione w głębi jego serca. Racjonali ludzie często mają się za zdolnych do panowania nad emocjami, ale moim zdaniem ta pewność jest ich największą słabością.)
O Pięknej Pani
Przyjaźń Lv. 4
She and Pierro were the first Harbingers I became acquainted with. Her prideful attitude when she first visited the House of the Hearth failed to earn her many friends among the children. Subsequent visits were accompanied by gifts and the stately claim that "those who dislike me shall receive none." The children quickly learned how to play pretend, and she in turn basked in their attention, superficial though it may have been. I imagine she quite enjoyed being surrounded by children, perhaps due to the persistent loneliness that plagued her... I found her sacrifice to be a great shame. May she be reunited with her lover in death.
(Ona i Pierro byli pierwszymi Wysłannikami, jakich poznałam. Jej dumna postawa podczas swojej pierwszej wizyty w Domu Paleniska nie zaskarbiła sobie wielu przyjaciół wśród dzieci. Na kolejne wizyty przybywała w towarzystwie prezentów i majestatycznie oznajmiała: „ci, którzy mnie nie lubią, nic nie dostaną”. Dzieci szybko nauczyły się udawać, a ona pławiła się ich, powierzchowną co prawda, uwagą. Przypuszczam, że bardzo lubiła towarzystwo dzieci, być może przez nękającą ją samotność… Wielka szkoda, że postanowiła się poświęcić. Mam nadzieję, że po śmierci ponownie spotka swojego ukochanego.)
O Paniczu
Przyjaźń Lv. 4
Objectively speaking, his personality is ill-suited to that of a Harbinger. He often tries to think the best of others... and finds himself used by them as a result. Of course, he is very talented. With time, I'm sure he'll come into his own. I see no need to judge him too early.
(Objektywnie rzecz ujmując, przez swoją osobowość nie nadaje się na Wysłannika. Często próbuje dostrzegać w innych dobro, po czym zostaje wykorzystany. Jest oczywiście bardzo zdolny. Z czasem na pewno się wyrobi. Nie ma potrzeby go przedwcześnie oceniać.)
Więcej o Arlecchino: IYou wish to know more about me? Why, of course. Our relationship is one of mutual trust. There's little need to keep things hidden... I would only inquire as to whether you're truly prepared for what you might learn. Secrets can be sharper than a knife. Innocent curiosity can lead to dangerous places.
(Chcesz się o mnie więcej dowiedzieć? Ależ naturalnie. Nasza relacja opiera się na wzajemnym zaufaniu. Nie ma potrzeby, żeby coś ukrywać… Wolałabym tylko mieć pewność, że jesteś w gotowości przyjęcia tej wiedzy. Sekrety mogą być ostrzejsze od ostrza. Niewinna ciekawość może prowadzić do niebezpiecznych miejsc.)
Więcej o Arlecchino: II
Przyjaźń Lv. 3
The moment you wield a blade, you realize that different lives carry different weights. Some people have an air of renown and distinction, yet grovel and plead for their lives when faced with death — their outward demeanor nothing more than a hollow facade. Others appear unremarkable, yet carry a heavy burden within. Despite the factors that differentiate us in life... death awaits us all — the great and final equalizer. Cruel, you say? I merely state the truth.
(Kiedy dzierżysz w dłoni ostrze, zdajesz sobie sprawę z tego, że ludzkie życia mają różną wagę. Wokół niektórych unosi się aura renomy i statusu, ale w obliczu śmierci płaszczą się i błagają o litość — ich zewnętrzna postawa to tylko fasada. Inni ludzie wyglądają na nijakich, ale noszą w sobie olbrzymie brzemię. Mimo czynników, które nas rozróżniają… na każdego z nas oczekuje śmierc — wspaniała strażniczka równości. Mówisz, że okrutne? Stwierdzam jedynie fakty.)
Więcej o Arlecchino: III
Przyjaźń Lv. 4
My Snezheviches and Snezhevnas... those with the courage to walk through shadow even when the world gets dark, and the conviction to embrace the heat even at the risk of getting burned... I will do my utmost to teach them how to navigate life. The House of the Hearth begs favors from no one — like a spider, we hunt for what we want.
(Moi Snezhevicze i Snezhevne… Ci, którzy mają odwagę przemykać przez cienie, kiedy świat pogrąża się w mroku, i siłę woli, by znieść gorąco, nawet jeśli grozi to poparzeniem… Zrobię, co w mojej mocy, by nauczyć radzenia sobie w życiu. Dom Paleniska nie prosi nikogo o przysługi — niczym pająk polujemy na to, czego pragniemy.)
Więcej o Arlecchino: IV
Przyjaźń Lv. 5
When the Hearth-Flame Goes Out
No one has the power to choose where they come from, but we all have the right to fight for the life we want. In this sense, the world is both unfair and just in equal measure. I don't take in children out of a desire for recompense. In fact, should they so wish, the children are free to leave and pursue a life outside my organization... so long as they're willing to pay the price.
(Nikt nie może wybrać swojego pochodzenia, ale mamy prawo walczyć o upragnione życie. W tej kwesti świat jest zarówno niesprawiedliwy jaki i uczciwy. Nie przygarniam dzieci kierowana chęcią rekompensaty. W zasadzie to jeśli tylko tego zechcą, dzieci mogą odejść z mojej organizacji i prowadzić życie poza nią… Dopóki dopóty są gotowe zapłacić za to cenę.)
Więcej o Arlecchino: V
Przyjaźń Lv. 6
Fate can be a peculiar thing. When I was young, "Mother" favored me due to the unusual set of abilities I possess. No one was able to discern their true nature, not even me. We could only speculate that they were the result of some sort of hereditary curse. Whatever the origin of my power, all I knew was that it was the source of my strength, and often the impetus for my suffering. It was only after I became a Harbinger that I finally learned the truth from The Jester. He expressed surprise that the Crimson Moon bloodline had not gone extinct, and that, in a strange twist of fate, the House of the Hearth had ended up in the hands of an orphan of that lineage once again.
I cannot say what the future holds. I trust fate will give me an answer in time, and when it does, I'm prepared to do things my way, even if that means striking down fate with my own two hands.
(Los bywa osobliwy. Za młodu byłam ulubienicą „Matki” dzięki moim niezwykłym zdolnościom. Nikt nie był w stanie rozpoznać ich prawdziwej natury, nawet ja sama. Można było się tylko domyślać, że są one wynikiem jakiejś dziedzicznej klątwy. Ale bez względu na źródło mojej mocy wiedziałam jedynie, że jest ona moją siłą, a często powodem mojego cierpienia. Dopiero po dołączeniu do Wysłanników poznałam od Błazna prawdę. Był zdziwiony, że linia Szkarłatnego Księżyca nie zniknęła i że zrządzeniem losu kolejna sierota tego rodu trafiła do Domu Paleniska.
Nie wiem, co przyniesie mi przyszłość. Wierzę jednak, że los w odpowiednim czasie udzieli mi odpowiedzi, a kiedy to się stanie, będę przygotowana na zrobienie wszystkiego po mojemu. Nawet jeśli będzie się to wiązało z powaleniem losu własnymi rękami.)
Hobby ArlecchinoIn my free time, I enjoy observing insects in the forest. The dynamics between them are fascinating — the way they hunt for food, compete with each other, even cooperate... Those that seem formidable aren't always the ones that make it until the end, and a single error can prove fatal. I observe their struggle as they near death, and slowly commit the image of their suffering to memory, much like I do for those that fall by my own hand.
(Lubię w wolnym czasie obserwować leśne owady. Relacje między nimi sa fascynujące — poszukiwanie pożywienia, rywalizacja, a nawet współpraca… Te, które wydają się silne, nie zawsze dotrwają do końca, a nawet najmniejszy błąd może okazać się śmiertelny. Przyglądam się ich zmaganiom w agonii i powoli rejestruję w pamięci ich cierpienie; zupełnie tak, jak robię to z ginącymi z mojej ręki.)
Problemy Arlecchino
Masquerade of the Guilty
The children often make use of words and phrases from popular vernacular that are only comprehensible among themselves, much like the codewords we use during missions. Of course, children often need their own space, and I fully understand that.
(Dzieci często używają słów i wyrażeń z żargonu, które tylko one same rozumieją. Zupełnie jak hasła, których używamy podczas misji. Naturalnie dzieci często potrzebują przestrzeni i całkowicie to rozumiem.)
Ulubione jedzenieOn occasion, we hold barbecue dinners at the House, and the children prepare the ingredients themselves. They enjoy participating in activities like that, and the feeling is mutual. After all, it's always possible certain familiar faces will be missing from the crowd the next time a similar event rolls around.
(Czasem urządzamy w Domu grilla, a dzieci same przygotowują składniki. Moi podopieczni, tak jak ja, lubią brać udział w takich pracach. W końcu zawsze jest możliwość, że przy następnej takiej okazji będzie brakowało niektórych twarzy.)
Najmniej lubiane jedzenieI dislike complex seasonings. They dull one's sense of smell and taste. Allowing the ingredients to maintain their original flavor is also a way to respect their integrity.
(Nie przepadam za wymyślnymi przyprawami, bo otępiają zmysły węchu i smaku. Zachowanie pierwotnego smaku składników jest również uszanowaniem ich integralności.)
Otrzymywanie prezentu: IAn impressive showing of culinary expertise. Perhaps you'd be interested in teaching a cooking class at the House of the Hearth?
(Imponujący pokaz kulinarnej ekspertyzy. Może zechcesz poprowadzić lekcje gotowania w Domu Paleniska?)
Otrzymywanie prezentu: IIThe taste is palatable. Perhaps the children will enjoy it.
(Smaczne. Może dzieciom też posmakuje.)
Otrzymywanie prezentu: IIIThe intent is appreciated, but there is much room for improvement.
(Doceniam chęci, ale mogłoby być lepiej.)
UrodzinyThis memo states that today is your birthday. Is that true? Birthdays should be lively occasions. It's always nice to have an excuse to set formal matters aside every now and then, whether it's for the purpose of celebrating yourself or others. Come. I've prepared a feast for you at the House of the Hearth. Let's not keep the children waiting.
(Mam tu napisane, że dziś twoje urodziny. Czy to prawda? Urodziny powinny być radosnym świętem. Zawsze miło jest mieć wymówkę, by raz na jakiś czas odłożyć na bok załatwienia, nieważne czyją okazję miałoby się celebrować. Chodź. Przygotowałam ucztę na twoją cześć w Domu Paleniska. Dzieci już czekają.)
Odczucia wobec ascendencji: Wstęp
Faza ascendencji 1
(Zawsze brnij naprzód. Nie pozwól, by ograniczała cię siła.)
Odczucia wobec ascendencji: Rozwój
Faza ascendencji 2
Anger makes you impulsive, and sorrow causes you to waver. Always maintain control over your emotions.
(Złość rodzi impulsywność, a rozpacz wahanie. Zawsze panuj nad emocjami.)
Odczucia wobec ascendencji: Kulminacja
Faza ascendencji 4
Some call me excessively strict. In truth, it is an approach I extend even to myself.
(Niektórzy mówią, że jestem nad wyraz surowa. Ja sama też podlegam swoim standardom.)
Odczucia wobec ascendencji: Zakończenie
Faza ascendencji 6
I've learned much from you during this time, and I trust the sentiment is mutual. In fact, I believe maintaining this cordial relationship might prove advantageous for us both... Who knows what thorny issues the future holds. I imagine there may yet be many an occasion for us to join hands.
(Wiele się od ciebie nauczyłam i sądzę, że to samo możesz powiedzieć o mnie. Sądzę, że utrzymanie tej przyjaznej relacji będzie korzystne dla obu stron… Kto wie, jakie kłopotliwe kwestie czekają na nas w przyszłości. Podejrzewam, że czeka nas niejedna okazja do połączenia sił.)

Walka[]

TitleDetails
Elemental SkillTransfixed.
(Nieruchomo.)
Oddalone.
Laid bare.
(Obnażone.)
Elemental BurstThis is where you fall.
(Czas na twój upadek.)
Witness my rise.
(Obserwuj moje zwycięstwo.)
Everlasting as the moon.
(Wieczne jak księżyc.)
Sprint Start
Sprint EndArlecchino does not feature any Sprint End Voice-Overs.
Deploying Wind Glider
Opening Treasure ChestWhat greater pleasure is there than the unexpected?
(Cóż sprawia większą przyjemność od niespodziewanego?)
An impressive bounty.
(Zachwycający łup.)
Ah, something with which to commemorate this occasion.
(O, pamiątka po tej okazji.)
Low HPCommendable.
(Godne uznania.)
My turn.
(Moja kolej.)
Wanted my full attention, did you?
(Chcesz mojej pełnej uwagi, prawda?)
Ally at Low HPStep back.
(Odsuń się.)
New strategy.
(Zmiana strategii.)
FallenThe hearth is now... extinguished...
(Palenisko… zgasło…)
I hear... the children singing...
(Słyszę… śpiew dzieci…)
This shall not be my fate...
(To nie może być mój los…)
Light Hit Taken
Heavy Hit TakenPitiful.
(Żałosne.)
Śmiało.
Joining PartyNo need to fret. I shall handle this.
(Bez obaw. Zajmę się tym.)
An insurmountable problem, I presume?
(Mniemam, że masz przeszkodę nie do pokonania.)
This will be a productive partnership, I hope.
(Mam nadzieję na owocną współpracę.)
Character Idles
([Uwaga: Niektóre kwestie dialogowe, np. o pogodzie, mogą być słyszane jako kwestie bezczynne.)
Light Attack
Mid Attack
Heavy Attack
Climbing
Climbing Breath
Jumping
Advertisement