羽毛のように軽やかな翠色の葉っぱ。森の知者の衣服から摘み取られたものである。
説明[]
あれは迷宮の王の時代だった…
王の近侍の中で最も賢い乙女は、すべての獣の言葉を解し、月明かりの詩を味わうことができたという。
そして彼女は静かな森と、月が映る静水、そして夢の森の果てにある、果てのない猟場を守っていた。
「わたしたちは青々とした偉大なる森の中で生まれた。わたしたちの世界は木陰の下と、それから草地の上にある。」
「森からきたものは、すべて森へと還る。天地の理に従えば、生死をおそれる必要はない。」
「自然に従うものは、いずれ偉大なる森の迷宮を通り抜けて、果てなき野原へと辿り着くのだから。」
彼女の教えは数多の子供たちを啓発したが、それはやがて虎の血脈のように薄まっていくのだった…
あれは、不吉な月の時代だった…
盲目の少年は、白い鎧を着た兄の足跡を辿り、多くの王国と山河を抜けて行ったと言われている…
やがて彼は、暗い森の深くへと迷い込んだ。
剣術に夢中であっても、その実彼は誰より優しかった。教えを厳格に守りながらも、誰より正義を貫いた…
心の中にある永遠に真っ白な幻影の果てに見つけたのは、月明かりのように潔白な、林を鎮める聖なるものの一つだった。
その後、そこへやって来たのが、血肉を渇望する獣だ。狩人が白き枝の微かな光を辿って彼の傍に辿り着いた時、
彼は既に願う力を失っており、心の中で彼を導いていた純白の姿も次第に闇に包まれて、消えてしまった…
あれはまだ闇夜が優位にあった、夜明けの遠い時代だった。
悪夢の中で、知者は暗い色をした長剣と、水に溶けゆく赤色を見た。
その他の言語[]
言語 | 正式名称 |
---|---|
日本語 | 翠蔓の知者 Suiman no Chisha[!][!] |
中国語 (簡体字) | 翠蔓的智者 Cuìwàn de Zhìzhě |
中国語 (繁体字) | 翠蔓的智者 Cuìmàn de Zhìzhě |
英語 | Scholar of Vines |
韓国語 | 푸른 덩굴의 현자 Pureun Deonggurui Hyeonja |
スペイン語 | Sabio de la Espesura |
フランス語 | Érudit des lianes |
ロシア語 | Мудрец лозы Mudrets lozy |
タイ語 | Scholar of Vines |
ベトナム語 | Trí Giả Của Rừng Xanh |
ドイツ語 | Weiser des Dickichts |
インドネシア語 | Scholar of Vines |
ポルトガル語 | Estudioso de Vinhas |
トルコ語 | Sarmaşıklar Alimi |
イタリア語 | Studioso dei rampicanti |