明月よ、如何ともし難きは、イベント月中王国の3番目の任務である。
手順[]
ゲームプレイ注釈[]
- 特殊な魔晶鉱は3個以上集めることが可能ですが、任務クリア時にバッグから削除される。
- 鉱脈の場所には標準的な水晶の塊もあり、任務終了後もプレイヤーのバッグに残る。
対話[]
- (鯨井椛と会話する)
- 鯨井椛: これ見て!父の航海日誌をもう一度調べてみたの。
- 鯨井椛: 中に付録があって、かつて特殊な釣り餌の配合を研究した記録が書かれてる。
- 鯨井椛: 父たちが「海中月」に会った時、海草と魔晶鉱を混ぜた特殊な釣り餌を使ってた。
- 鯨井椛: もし私たちもそれが作れたら、「海中月」を引きつけることができるかも。
- 鯨井椛: 海草は今けっこう持ってるけど、魔晶鉱は…
結構あるから大丈夫。
- 鯨井椛: えっ?ホント?荒海の方で採掘したやつ?
- 鯨井椛: 父の日誌に書かれてたんだけど、魔晶鉱は必ず荒海にある廃墟で採掘する必要があるんだって。
- 鯨井椛: 普通の魔晶鉱となんの違いがあるかは知らないけど、やるからには慎重にいかないと。書かれた通りにやった方がいいと思う。
- 鯨井椛: でも、荒海には魔物がたくさんいて危険だから、冒険者協会で依頼を出してくるね。
大丈夫、こっちで解決するから。
- 鯨井椛: そうね…君がとても強い冒険者だってことを危うく忘れるところだったよ!
- 鯨井椛: 君がいて本当に助かったわ。じゃあお願いね!
- 鯨井椛: 私は餌を作る工具を取ってくる。あとで荒海西側の砂浜で落ち合いましょう。
- (特殊な魔晶鉱を3個集めた後)
- パイモン: この3つあればいいんだよな?帰って鯨井さんに見せてあげよう。
任務の説明の更新
工夫を凝らした甲斐があった、鯨井椛は使えそうな資料を見つけたらしい、早く彼女と合流しよう…- (鯨井椛と会話する)
- 鯨井椛: こんなに早く見つけたの?さすが実力のある冒険者ね!
これで足りる?
- 鯨井椛: ええ、あとは私に任せて。これをこうして…こうやって…こう。
- (鯨井椛がユニークな餌作りを始める)
- 鯨井椛: できた、これよ。
- パイモン: あとは釣り餌を撒いて、「海中月」を待つだけでいいんだよな?
- 鯨井椛: そうよ。この場所もしっかり考えて選んだの。あの時私たちが岸に上がったのもこの場所だった。
- 鯨井椛: 私たちの帰り道を指してくれた「海中月」も、ここで消失したの。
- 鯨井椛: だから、みんな準備はいい?「海中月」に会ったら願いを祈ることを忘れないでね。
もし失敗したら?
- 鯨井椛: ……
- 鯨井椛: そんなこと言わないで。きっと成功する。「海中月」はきっと来る。
- パイモン: おう!きっと大成功だ!ちゃんとかかってくれよ!頼むぜ!
- 鯨井椛: 見て見て!水の下に光が!何かこっちに来る!
- パイモン: 本当か?本当に「海中月」が来たのか?
- パイモン: うわっ——遺跡守衛だ!
- パイモン: なんでこいつが!
- (遺跡守衛を撃破後)
- 鯨井椛: どうして…まさか、父が残した釣り餌の配合でもダメだったっていうの?
- パイモン: そう落ち込むなって…全部あの遺跡守衛のせいだ!きっとあいつが「海中月」を驚かせちゃったんだ!もう一回やってみようぜ!
うん、もう一回試してみよう。
- 鯨井椛: ……
- 鯨井椛: ……
- 鯨井椛: ちょっと休憩、疲れたわ。もしかしたら、ナンタックの言ったことが正しかったのかも。
- 鯨井椛: はぁ…今は外で気晴らしに行きたい気分ね。これからのことをよく考えないと。
- 鯨井椛: はいこれ、報酬よ。何はともあれ、手助けありがとう。
- パイモン: 鯨井さん、一人で落ち着きたい気分みたいだな。しばらく経ってからまた来よう。
豆知識[]
- は、アリー・ウォートリー・モンタグ女史の詩『A Hymn to the Moon』を引用している。
- 同様に、2つの任務の中国語名は、12年間夫を探し続ける女性の物語を描いた戯曲『琵琶記』の一節を引用している。このフレーズは大まかに訳すと「私は月に心を捧げるが、月は溝を照らす」 (中国語: 我本将心向明月,奈何明月照沟渠 wǒ běn jiāng xīn xiàng míngyuè, nàihé míngyuè zhào gōuqú)で、自分の親切や好意が報われないことを指す。
その他の言語[]
言語 | 正式名称 |
---|---|
日本語 | 明月よ、如何ともし難き Meigetsu yo, Ikan to mo Shigataki |
中国語 (簡体字) | 奈何明月 Nàihé Míngyuè |
中国語 (繁体字) | 奈何明月 Nàihé Míngyuè |
英語 | By Thy Pale Beams I Solitary Rove |
韓国語 | 야속야속한 그대 마음 Yasokhan Geudae Ma'eum |
スペイン語 | A la luz de la luna |
フランス語 | Marche sous les rayons pâles |
ロシア語 | Одиноко брожу при яркой луне Odinoko brozhu pri yarkoy lune |
タイ語 | แสงจันทร์ชี้นำทาง |
ベトナム語 | Tiếc Thay Trăng Sáng |
ドイツ語 | Bei deinen blassen Strahlen ziehe ich einsam umher |
インドネシア語 | Pucuk Dicinta Ulam Tiba[• 1] |
ポルトガル語 | Sob Teus Raios Pálidos Eu Caminho em Solidão |
- ↑ インドネシア語: インドネシア語の慣用句で、「期待以上のものを得る」という意味や、何か良いことが起こるのを首を長くして待っている状況を指す。英語の慣用句"get your money's worth"に似ている。