原神 Wiki
原神 Wiki
12,818
ページ

稲妻に関する旅人の中国語物語ボイス。

ボイス[]

  • 簡体
  • 繁体
題名詳細
关于眼狩令…
(About the Vision Hunt Decree)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:说到稻妻最近发生的大事,果然还是眼狩令吧。
派蒙:不过你没有神之眼,所以不用担心会被收走。
派蒙:但反过来,如果被天领奉行抓住,(旅行者),你也没办法交出神之眼来保命…
(旅行者):我可以跟他们说,派蒙就是我的神之眼哦。
派蒙:派蒙还真是方便的道具…才不对吧!
(旅行者):放心吧,不会交出派蒙的。
派蒙:这样还差不多。
(旅行者):然后我和派蒙大概会一起坐牢,一起被下令处死…
派蒙:唔…如、如果真的这样的话,还是把我交出去吧…
派蒙:…等等,从一开始不要被抓住不就好了吗!
关于反抗军…
(About the Resistance)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:只有拥有反抗的意志,才能加入反抗军!
派蒙:这么说来,我也是合格的反抗军士兵呢!
(旅行者):派蒙也有反抗的意志吗?
派蒙:我可是一直在全心全力地反抗被压迫的命运哦!
(旅行者):那派蒙应该不能加入反抗军。
派蒙:为什么?是因为我们反抗的不是同一件事吗?
(旅行者):是因为派蒙的反抗一直没什么用…
派蒙:呜呜,好过分!
关于神居岛崩炮
(About Kamuijima Cannons)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:神居岛崩报、神居岛懵炮、神居鸟崩炮、神居岛喵喵…呸呸呸,好拗口的名字。
(旅行者):派蒙在读什么?
派蒙:就是这个啦。幕府军为了保护踏鞴砂,在附近修建的超厉害兵器。
派蒙:神居岛、崩、炮!
(旅行者):看上去很强的样子…不过我们来踏鞴砂的时候,好像并没有见到它运转起来。
派蒙:听说因为连反抗军都知道很强,所以正式开战前就通过奇袭的方式把这里打下来了。
派蒙:但这个神居…神居大炮需要用特殊炮弹或者雷元素来驱动,反抗军那边也用不了。
派蒙:花费这么大力气修建的兵器到底有多厉害呢?真想见识一下…
(旅行者):雷元素我倒是也会一点。
派蒙:对哦!但是这附近好像也没有合适的炮弹…
派蒙:嗯?你看我干什么?喂——
关于太郎丸…
(About Taroumaru)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:说起来,我们刚到木漏茶室的时候,是真的以为太郎丸会说话呢…
(旅行者):派蒙听起来有些失落呀?
派蒙:是啊,如果太郎丸会说话的话,总觉得会说出不得了的事情呢!
(旅行者):比如?
派蒙:比如…「托马,你躲在这里挡到我了汪!」
(旅行者):嗯,合情合理。
派蒙:再比如…「梢,在我们的契约终结之前,你一生一世不得解脱,汪汪!」
(旅行者):梢说自己被神秘契约困在店里打工的事情,派蒙不会真的相信了吧…
派蒙:哦哦!还有还有,我想到了,这个不错——
派蒙:「看这位名为派蒙的客人机灵可爱,今天的餐费全部免除汪!」
(旅行者):这已经是你自己在说话了吧。
派蒙:嘿嘿…
关于五郎…
(About Gorou)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:嗯…
(旅行者):派蒙在烦恼什么呢?
派蒙:(旅行者),你还记得五郎那毛茸茸的耳朵吗?
派蒙:我也好想要那个…或者像甘雨一样,有可爱的角也不错。
派蒙:(旅行者),你有什么好办法吗?
(旅行者):让我找找…啊,有了。
派蒙:真的吗?(旅行者),我就知道你是最可靠的!
(旅行者):锵锵~「吞天之鲸・只角」!
派蒙:不是要这个啦!
派蒙:唉…不过仔细想想,五郎不仅有毛茸茸的耳朵,还有尾巴呢…
(旅行者):锵锵~「北风之尾」!
派蒙:都说了不需要啦!而且这两个组合起来绝对会很奇怪吧!
关于小说出版…
(About Publishing Novels)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:稻妻有八重堂这种专门出版小说的地方呢!
派蒙:甚至还有比赛,真厉害!
(旅行者):那么,之前派蒙说要写的《少女派蒙的快乐》刚好可以拿去投稿了。
派蒙:呃,那个,手稿在我们来稻妻的时候不小心弄丢了…
(旅行者):…真的吗?(盯——)
派蒙:好啦,我承认,我还没开始动笔。
派蒙:可是这不能怪我嘛!其实我一直想要动笔的,但是大前天我笔断了,前天我手抽筋了,昨天我脚扭了,今天我…唔…今天我肚子饿了!
(旅行者):说不定《派蒙的十万个拖稿理由》会比《少女派蒙的快乐》更快完成。
关于枫原万叶…
Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:万叶是一个很洒脱的人呢。
(旅行者):是的,似乎经常看到他独来独往。
派蒙:一个人行走在世间,倾听自然万物的声音,似乎也不错…
派蒙:(旅行者),你该不会也想背着我偷偷出去冒险吧?
(旅行者):怎么会,我一直都会和小派蒙在一起的哦。
派蒙:太好啦。那…嘿嘿,这个给你…
(旅行者):「当月饮食开销」…共欠三十万摩拉?!
派蒙:喂喂,(旅行者),你要去哪?
(旅行者):我突然觉得一个人行走在世间,似乎也不错。
派蒙:不要啊!等等我呀——
关于神里绫华…
Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:嗯…嗯…
(旅行者):派蒙,今天看起来好严肃啊。
派蒙:因为我正在思考很严肃的事情。
派蒙:我以前很羡慕大户人家的生活,可以有用不完的摩拉和吃不完的美食…
(旅行者):嗯,确实都是你喜欢的东西。
派蒙:但是认识了绫华之后,我发现大小姐的生活也很辛苦呢。
派蒙:需要背负家族的使命与责任,尽力完成工作,才能在难得的闲暇享受自己的生活。
派蒙:绫华平常这么辛苦,应该也要多放松下才好呀…
派蒙:对了对了!下次再有祭典活动的话,我们也邀请绫华一起去吧?
派蒙:我们去邀请的话,绫华应该不会拒绝的吧,嘿嘿。
(旅行者):嗯,我也很想再和她去一次祭典。
派蒙:而且,只要绫华在的话,那我们游玩的全部费用就都…
(旅行者):…这才是你真正的目的吧…
关于模仿绫华…
(About Imitating Ayaka)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:绫华小姐举手投足都散发着高贵的气息呢。
(旅行者):突然想看派蒙模仿绫华。
派蒙:欸,我试试。
派蒙:「哦,原来你这么用心的采蘑菇,是为了给我做野菇鸡肉串啊。」
派蒙:「真是可爱呢。」
(旅行者):完全不是绫华啊。不过,总感觉…
(旅行者):这种明明不是派蒙却又觉得似乎理应如此的感觉是…
关于祭典的传统…
(About Festival Traditions)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:说起来,在稻妻的祭典上,大家都有佩戴面具的传统呢。
派蒙:可是找遍所有的摊位,都没有适合我戴的尺寸…
(旅行者):派蒙很想要自己的面具吗?
派蒙:当然啦!总觉得在祭典的氛围里,如果没戴面具,就好像在风花节上没收到花束一样…
(旅行者):那我来给你做一个吧。
派蒙:哇——(旅行者),你是最好的人!
(旅行者):嗯,面具的样式就定为…派蒙最喜欢的史莱姆吧。
派蒙:好耶,史莱姆派蒙!
关于宵宫…
(About Yoimiya)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:你说,宵宫老爹的听力不好,是不是跟烟花有关啊?
派蒙:由于常年制作、试放烟花,每日被火药炸响的声音包围,导致听力变弱…
派蒙:呜哇!那宵宫继承家业,最后会不会也变得像她老爹那样,听不清人讲话…
派蒙:不可以不可以,为了避免这种事情发生,要赶快想想办法!
(旅行者):派蒙有什么建议吗?
派蒙:唔…嗯…
派蒙:如果我飞在宵宫后边,一直用手捂住她的耳朵…
(旅行者):那派蒙就不能跟着我了。
派蒙:…没有我的话,你就没有向导了。要我离开你是不可能的!
派蒙:可是宵宫…该怎么办才好…
(旅行者):其实,在制作烟火的时候带上耳塞就可以了。
派蒙:对哦,还有这种方法!你真聪明!
(旅行者):嘿…看派蒙这么困扰,我反而有些开心呢。
派蒙:欸?其实你早就想好了办法,却不告诉派蒙吗!
派蒙:怎么这样,你这坏家伙!
关于早柚的烦恼…
(About Sayu's Troubles)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:小早柚似乎有很多烦恼呢。
派蒙:真是难以理解。
(旅行者):这大概就是成长的烦恼吧。
派蒙:唔,你这句话也很难理解。
派蒙:毕竟派蒙是没什么烦恼的。
(旅行者):嗯…
(旅行者):糟了,背包里没几个摩拉了,接下来我们要过穷日子了…
派蒙:欸?不要啊——
(旅行者):现在你有烦恼了。
派蒙:怎么会这样…
关于鬼兜虫…
(About Onikabuto)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:呀,这些鬼兜虫看起来好厉害,背纹好可怕!
(旅行者):你说那些恶鬼样式的背纹吗?因为它们不喜欢争斗,所以才进化出了这种鬼怪的图形,用来恫吓敌人。
派蒙:真是智慧呀,我们是不是也可以学习学习!
派蒙:不如把魈的面具借过来怎么样?这样丘丘人看见你会被吓呆吧?
(旅行者):呃…魈恐怕不会同意吧…
派蒙:也是哦…那要不我们——拜托早柚去偷?!
派蒙:她不是会倏的一下就消失的忍术吗!一定能偷到!真好啊!
派蒙:唔…如果怕魈事后算账的话,不如去偷「公子」的吧!反正你也打得过他。
(旅行者):偷东西不太好吧,而且万一早柚不同意呢?
派蒙:那、那我们就先去找…先去找阿贝多!
派蒙:要是阿贝多能研究出让早柚长高高的药剂,早柚一定愿意帮忙!
(旅行者):那么就该想想怎么让阿贝多帮忙了?
派蒙:呜哇!头开始痛了,我们还是去祭典上买一个吧。
关于鸣草…
(About Naku Weed)

() in Tatarasuna七天神像を開放する
派蒙:你知道吗?鸣草上长得像花的结构,其实是叶片呢。
派蒙:不起眼的叶片也在努力成长,保护着脆弱的花…
派蒙:嘿嘿,就像我也在保护着旅行者一样呢。
(旅行者):但我记得鸣草的叶片是不能吃的。
派蒙:是啊是啊…等等?你在暗示什么?
关于鸣草与雷电…
(About Naku Weed and Storms)

() in Tatarasuna七天神像を開放する
派蒙:你知道吗?鸣草的振动,经常被稻妻的居民用来预报雷雨。
派蒙:因为鸣草通常在雷元素富集的区域生长,天生对雷电有着极强的感应能力。
(旅行者):这么说来,鸣草和派蒙很像呢。
派蒙:欸?哪里像啦?
(旅行者):因为派蒙通常在美食密集的区域出没,天生对好吃的食物有着极强的感应能力!
派蒙:嘿嘿,这倒是事实!
(旅行者):那么,派蒙搜索雷达,启动…
派蒙:嘟嘟,嘀嘀嘀,为了好吃的,冲呀!
关于绯樱绣球…
(About Sakura Blooms)

in Grand Narukami Shrineワープポイントのロックを解除する
派蒙:从神樱树上飘下来的绯樱绣球,真好看呀。
派蒙:听说花瓣因为雷元素的力量,可以长时间悬浮在空中。
(旅行者):派蒙可以飞在空中,也是利用这种原理吗?
派蒙:哎…这个…是因为…
(旅行者):难道派蒙也不知道自己为什么会飞吗?
派蒙:派蒙会飞,当然是…是因为神秘的力量啦!
(旅行者):明白了,你什么都不知道。
(旅行者):既然如此,应该拿给神奇的阿贝多去研究一下…
派蒙:不要哇!
关于堇瓜…
(About Lavender Melons)

in Konda Villageワープポイントのロックを解除する
派蒙:堇瓜用处很多呢!
派蒙:果肉可以吃,果皮还可以加工成染料。
(旅行者):派蒙用处也很多呢!
(旅行者):能当我的向导,还会给别人起难听的绰号。
派蒙:嗯!谢谢你对我的肯定!
派蒙:等等,你该不会是准备抖出最后的包袱了吧?
派蒙:那我要捂住你的嘴,不让你说了!
关于佩刀…
(About Swords)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:(旅行者),你注意到了吗?
派蒙:在稻妻,只有少数人的腰间有佩刀,大部分的士兵还是用长枪呢。
派蒙:说不定刀其实是一种身份的象征…我要不要也带一把呢?
派蒙:不过这里的刀对我来说都太大了…果然还是去找名家定制一把比较好!
(旅行者):但是定制刀的话,要花不少钱吧。
派蒙:难道摩拉,比可爱同伴的愿望还要重要吗?
(旅行者):…其实我早就给派蒙准备好了。
派蒙:真的吗真的吗,快给我看看!
派蒙:喂,这不是我们用来切水果的刀吗!
(旅行者):至少大小上很适合派蒙啦…
(旅行者):咳,「重要的不是刀的价值,而是追求武道的心」。
派蒙:不要试图用听着很帅的台词糊弄过去!
关于温泉…
(About Hot Springs)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:稻妻城里居然有温泉!
(旅行者):但是稻妻没有火山呢。
派蒙:嗯,据说是用一个很大的炉子供热的!
派蒙:有机会的话,我也想去泡温泉,可惜似乎只有大人物才有资格。
(旅行者):嗯…
(旅行者):走了,我们回蒙德的达达乌帕谷吧!
派蒙:欸?为什么这么突然!
(旅行者):达达乌帕谷那边,丘丘人的那口大锅是用烈焰花供热的,四舍五入和温泉也差不多吧。派蒙可以去那里泡…呃…泡汤?
派蒙:???
关于「寿限无」…
(About Jugemu)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:在稻妻传统里,家长常会给小孩子取一个吉祥的名字。
(旅行者):这名字自然是饱含了大家的期待,既希望财运亨通,又希望无病无灾。
派蒙:所以这孩子的家长,就给孩子取了一个很长很长的名字。里面那可真的是什么好处都有。
(旅行者):结果有一天,孩子回家路上掉进了河里,她的同伴立刻就赶回家喊她的父母。「不好啦,不好啦。」
派蒙:「怎么啦?」
(旅行者):「她掉在水里了!巴波・修立干・古立泰・彭彭克皮・彭彭科纳・菲谢尔・冯・露弗施洛斯・那菲多特・阿斯托洛吉斯・莫娜・梅姬斯图斯掉水里了!!」
派蒙:…莫娜掉水里的话,应该不用担心吧。
(旅行者):正是如此。等她的小伙伴把话说完,名字长长、游泳快快的莫娜已经站在家门口了。
关于稻妻的岛屿…
(About Inazuma's Islands)

in Ritouワープポイントのロックを解除する
派蒙:稻妻的风景,和之前见过的大不相同呢。
(旅行者):嗯,是有很多岛屿的海上国度。
派蒙:你说,在船被发明出来之前,不同岛屿上的人们是如何交流的呢?
(旅行者):按照宵宫老爹的说法,应该是用升上空中的烟火来传递讯息的吧。
(旅行者):或者,还可以…
派蒙:还可以…?
(旅行者):还可以委托能够冻结水面的人,在各个岛屿之间往来传信。
派蒙:呜哇,那幸亏凯亚不在稻妻,不然会成为比琴团长还劳累的大忙人吧!
关于狸猫…
(About Tanuki)

in Chinju Forestワープポイントのロックを解除する
派蒙:狸猫真是神奇的生物啊。
(旅行者):狸猫真是可爱啊。
派蒙:可惜会说人话。
(旅行者):如果派蒙不会说人话的话,会不会看起来神秘又高贵呢?
派蒙:你这句话,是在损我吗?
(旅行者):嗯哼。哼~哼~哼哼哼~,哼哼哼哼哼哼哼~
关于狸猫与幻术…
(About Tanuki and Their Illusions)

in Chinju Forestワープポイントのロックを解除する
派蒙:你知不知道稻妻有一种妖怪叫做狸猫,能够变成任何人的模样!
(旅行者):确实听过类似的传闻,真是神奇的变幻之术。
派蒙:要是它哪天变成我的模样来骗你怎么办?呜哇…好担心!
(旅行者):别担心,我还是有自信能分辨的——哦!我明白了,你在担心我的财产吧?
派蒙:就是啊…啊啊——才、才、才没有!我当然是担心(旅行者)你的安危!
派蒙:哼,不要那样看我啦——快先想想办法!要是有两个派蒙,要怎么找出真的那个嘛。
(旅行者):…欸嘿。
派蒙:欸嘿是什么啦!
(旅行者):看吧,会这样吐槽的就是派蒙。
派蒙:啊!不自觉就…
关于其他神龛…
(About Other Shrines)

in Araumiワープポイントのロックを解除する
派蒙:最近看见了好多小小的神龛,感觉不像是用来供奉雷神的呢。
(旅行者):大概是民间的一些神灵吧?稻妻的人们相信万物有灵,会在各种意外的时刻帮助人们。
派蒙:哦——所以就会为它们修建神龛,奉上贡品。
(旅行者):嗯,也算是一种祈祷和感谢。
派蒙:我明白了!那我去找绫华小姐,请她为我们修建一座神龛吧!
派蒙:然后就可以收获许多免费的贡品了!
派蒙:真高兴!
(旅行者):欸?这、这样也可以吗?
派蒙:怎么了?我们不是也在一直帮助大家吗?做的说不定比神灵还要好呢!
(旅行者):说得也是…
(旅行者):但一想到人们带着花和果子放在我的神龛前面,就觉得有什么地方不太对劲…
关于八酝岛的雨…
(About the Rain on Yashiori Island)

in Nazuchi Beachワープポイントのロックを解除する
(旅行者):八酝岛的大雨下个不停,据说是「祟神」的气息导致的。
派蒙:「祟神」?那是什么?听起来很厉害。
(旅行者):就是魔神残渣,也就是魔神的遗骸,因为力量没有完全消散,还会导致各种坏事,所以又被叫做「祟神」。
派蒙:原来是这样,可是下雨也算不上什么坏事吧。
派蒙:反而感觉它更像是被欺负了,在伤心地哭个不停呢。
(旅行者):哭吗?神不会哭的吧,你看温迪、钟离他们就从来不哭。
派蒙:也有例外!你快捏我一下,就可以看到哭泣的神了。
(旅行者):嗯?原来你也是神吗?
派蒙:我是,我是的!
(旅行者):好嘛,让我猜猜,你是飞行笨蛋之神?史莱姆之神?还是水中上钩之神?
派蒙:什么乱七八糟的神呀,哼!
派蒙:我是守护神哦!是(旅行者)的守护神。
关于万端珊瑚侦探社…
(About Bantan Sango Detective Agency)

in Inazuma City: Streetsのワープポイントのロックを解除する
(旅行者):说起来,在花见坂有一家「万端珊瑚侦探社」呢。
派蒙:我有印象,是珊瑚和龙二经营的那家吧?大家对他们的评价很不错哦。
(旅行者):唔,不过我听说他们经常会碰上奇怪的事件,有些地方都禁止他们入内了…
派蒙:我觉得这样做不太好吧,毕竟珊瑚和龙二帮了大家很多忙呢…
(旅行者):那派蒙吃饭会请他们来吗?
(旅行者):然后吃到一半,突然发现邻桌的客人惨叫一声、倒在了地上…
派蒙:那、那还是别了吧,突然感觉和他们一起行动好危险啊…
(旅行者):所以说这就是名侦探的不便之处吧。
关于求签…
(About Drawing Fortune Slips)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:对了,(旅行者),你有去过神社求签吗?
派蒙:做事之前先去求个签,说不定能得到一些启示哦。
(旅行者):唔,但有可能会抽到「凶」或者「大凶」一类的吧?感觉会影响心情…
派蒙:没关系的,听神社的巫女说,要是抽到了不好的签,挂到神社的御签挂上就可以啦…
派蒙:所以只要一直抽一直抽,直到抽中「大吉」为止就好啦!其他的全挂到御签挂上!
(旅行者):如果大家都像你这样做,御签挂会挂不下吧…
关于「无想的一刀」…
(About Musou no Hitotachi)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:「无想的一刀」好厉害!
派蒙:不管遇到什么敌人只要来一刀就行了吧!
(旅行者):嗯…但是「公子」的话,可能要三刀…
派蒙:对、对哦!
派蒙:总之,如果你学会了的话,接下来的旅途我就再也不用担心你了!
(旅行者):那么,要去哪里才能学到呢?
派蒙:那么,要去哪里才能学到呢?
(旅行者):嗯?
派蒙:不要这么看着我嘛!好、好嘛,接下来的旅途我也会多多关照你的…
关于珊瑚宫心海…
Omnipresence Over Mortals
派蒙:(旅行者),你知道吗?那位珊瑚宫心海,可是海祇岛的「现人神巫女」呢。
派蒙:也就是海祇岛的最高领袖!整个海祇岛都归她管哦。
派蒙:啊,派蒙也想成为那样的大人物…
(旅行者):成为大人物之后呢?
派蒙:之后就可以伸张正义了呀。比如说…咳咳。
派蒙:嫌犯(旅行者)中午吃三彩团子的时候,自己吃掉了两个,只分给了受害人派蒙一个,严重违反了「派蒙法令」第三十七条——「公平公正」!
(旅行者):那请问派蒙大人打算如何处理此事?
派蒙:当然是罚你给派蒙做好多三彩团子啦,嘿嘿!
关于「无常」…
(About Transience)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:不知道前代将军是个什么样的人呢。
(旅行者):似乎是一个能理解花不常开的人呢,并且她也能坦然接受自己终有一日会离开的命运。
派蒙:知道眼前之物的宝贵,才能更加珍惜啊。
(旅行者):这个可能也影响了稻妻的美学吧。浮世之景里,众生流淌而过。度过的热闹时光、一起结伴而行的人、一起品尝过的美味,这些是真实不虚的,是真正重要的事物。
派蒙:虽然…虽然宴席肯定会结束,但快乐的时间能更长一点就好了。
(旅行者):「白露与清梦,胧幻与此生,若比君侧时,皆算久长事。」
派蒙:你在说什么!
(旅行者):这是说,和小派蒙的旅行很开心。如果能一直这样下去就好了。
派蒙:你不会骗我吧。嘿嘿。
关于巫女…
(About Shrine Maidens)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:巫女们的衣服很有特色呀。
(旅行者):据说八重神子在思考锁国结束之后,把试穿巫女服作为一项旅游业务在各地布设开来。配合枫丹的新型留影机技术,感觉能大赚一笔。
派蒙:哦!
(旅行者):大社的巫女上次还问我(‍认不认识好看的女孩子愿意认不认识好看的女孩子愿意/有没有兴趣有没有兴趣‍)当宣传模特,只用穿着巫女服对留影机笑一笑就好。或者(‍我自己来也行,化一下妆就好我自己来也行,化一下妆就好/认不认识其他好看的女孩子认不认识其他好看的女孩子‍)
派蒙:喂!
(旅行者):我转手就把这个想法告诉了罗莎莉亚。觉得她们的西风教会修女服也可以这么来一出。
派蒙:你等等!
(旅行者):唉,罗莎莉亚只是觉得好麻烦。
派蒙:还好只是罗莎莉亚…
关于画家歌麿…
(About the Artist Utamarou)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:最近葵送了我一幅画,虽然不能吃,但还是十分高兴!
(旅行者):是那个杂货店主吗?我看看。
派蒙:喏,小心点,这是名画师歌麿的作品哦,值钱货!
(旅行者):歌麿?唔…总觉得在哪见过…
派蒙:那当然,毕竟是歌麿大师,名作早就遍布稻妻了吧!
派蒙:你是在绫华小姐家看到的吧?我这幅可一点也不差哟。
(旅行者):不对,我想起来了!上次宵宫用来做火折子的就是这个吧?
派蒙:欸?做火折子?
(旅行者):托马好像也拿来垫桌脚过…
派蒙:什么?垫桌脚?
(旅行者):没记错的话,早柚午睡的时候还找了好几张当做垫子。
派蒙:早柚那家伙都有好几张?绝对不可能吧…
(旅行者):歌麿这家伙根本不是什么大师吧,真正的名作怎么会到处都是啦。
派蒙:欸——
关于茶室与老板…
(About the Teahouse and Its Owner)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:「木漏茶室」的生意还不错呢,每天都有不少客人来光顾。
派蒙:(旅行者),有机会的话我们也开一间茶室吧,感觉会很赚钱!
(旅行者):嗯…如果以后我开茶室的话,一定会让派蒙来当店长的。
派蒙:欸?好呀!
派蒙:没想到你这么信任我的经营能力…我一定会当一个负责的店长,把我们的店做成全提瓦特第一的!
(旅行者):经营就不麻烦你了…派蒙,你还记得太郎丸吗?
派蒙:记得记得,是茶室的老板嘛,听说有些客人不是来喝茶,而是来找它玩的。
(旅行者):所以我在想,如果让派蒙来当店长的话,一定会比太郎丸更受欢迎吧。
派蒙:嘿嘿,那当然了…喂,原来你不是信任我的经营能力,只是想让我当吉祥物吗!
关于锁国…
(About the Sakoku Decree)

Omnipresence Over Mortals
(旅行者):眼狩令结束了,锁国也将不日解除了吧。
派蒙:希望一切都能好起来吧。
(旅行者):希望就在眼前,要鼓励大家坚持下去啊。
派蒙:嗯嗯。
(旅行者):找个机会去和竺子说一下吧。「竺子,故乡的樱花开了。」
派蒙:嗯…总觉得哪里不对!
关于着物…
(About Kimonos)

Transient Dreams
派蒙:唉,听小仓澪说,高档着物的存货太少,就算有摩拉也很难买到。
派蒙:好可惜,派蒙也想穿上那些漂亮衣服。
(旅行者):不过,现在锁国令已经解除,「小仓屋」应该能从璃月进口绸缎了。
派蒙:太好了,新衣服有希望了!
派蒙:想象一下,穿上「小仓屋」私人定制着物的我,一定会大有不同!
派蒙:摆脱掉传奇故事中的主角小跟班印象,升格为英雄宿命中的友人。
派蒙:哇,感觉好棒。
派蒙:(旅行者),你一定也这么觉得吧?所以…
(旅行者):说到底就是想要我付账嘛。
派蒙:这么快就领悟了,不愧是「宿命中的友人」!
派蒙:我想要七件不同的,每天都可以换着穿!花纹的话…我想想…
(旅行者):…突然感觉不想买了!

注: 中国語ボイスは簡体字中国語テキストに基づいているため、以下の書き起こしやローマ字表記は音声と若干異なる場合がある。

題名詳細
關於眼狩令…
(About the Vision Hunt Decree)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:說到稻妻最近發生的大事,果然還是眼狩令吧。
派蒙:不過(‍/‍)沒有神之眼,所以不用擔心會被收走。
派蒙:但反過來,如果被天領奉行抓住,(旅行者),(‍/‍)也沒辦法交出神之眼來保命…
(旅行者):我可以跟他們說,派蒙就是我的神之眼喔。
派蒙:派蒙還真是方便的道具…不對吧!
(旅行者):放心吧,不會交出派蒙的。
派蒙:這還差不多。
(旅行者):然後我和派蒙大概會一起坐牢,一起被下令處死…
派蒙:唔…如、如果真的這樣的話,還是把我交出去吧…
派蒙:…等等,從一開始不要被抓住不就好了嗎!
關於反抗軍…
(About the Resistance)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:只有擁有反抗的意志,才能加入反抗軍!
派蒙:這麼說來,我也是合格的反抗軍士兵呢!
(旅行者):派蒙也有反抗的意志嗎?
派蒙:我可是一直在全心全力地反抗被壓迫的命運哦!
(旅行者):那派蒙應該不能加入反抗軍。
派蒙:為什麼?是因為我們反抗的不是同一件事嗎?
(旅行者):是因為派蒙的反抗一直沒什麼用…
派蒙:嗚嗚,好過分!
關於神居島崩炮
(About Kamuijima Cannons)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:神居島崩報、神居島懵炮、神居鳥崩炮、神居島喵喵…呸呸呸,好饒口的名字。
(旅行者):派蒙在讀什麼?
派蒙:就是這個啦。幕府軍為了保護踏鞴砂,在附近修建的超厲害兵器。
派蒙:神居島、崩、炮!
(旅行者):看上去很強的樣子…不過我們來踏鞴砂的時候,好像並沒有見到它運轉起來。
派蒙:聽說因為連反抗軍都知道很強,所以正式開戰前就通過奇襲的方式把這裡打下來了。
派蒙:但這個神居…神居大炮需要用特殊炮彈或者雷元素來驅動,反抗軍那邊也用不了。
派蒙:花費這麼大力氣修建的兵器到底有多厲害呢?真想見識一下…
(旅行者):雷元素我倒是也會一點。
派蒙:對哦!但是這附近好像也沒有合適的炮彈…
派蒙:嗯?(‍/‍)看我幹什麼?喂——
關於太郎丸…
(About Taroumaru)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:說起來,我們剛到木漏茶室的時候,是真的以為太郎丸會說話呢…
(旅行者):派蒙聽起來有些失落呀?
派蒙:是啊,如果太郎丸會說話的話,總覺得會說出不得了的事情呢!
(旅行者):比如?
派蒙:比如…「托馬,你躲在這裡擋到我了汪!」
(旅行者):嗯,合情合理。
派蒙:再比如…「梢,在我們的契約終結之前,你一生一世不得解脫,汪汪!」
(旅行者):梢說自己被神秘契約困在店裡打工的事情,派蒙不會真的相信了吧…
派蒙:哦哦!還有還有,我想到了,這個不錯——
派蒙:「看這位名為派蒙的客人機靈可愛,今天的餐費全部免除汪!」
(旅行者):這已經是妳自己在說話了吧。
派蒙:嘿嘿…
關於五郎…
(About Gorou)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:嗯…
(旅行者):派蒙在煩惱什麼呢?
派蒙:(旅行者),(‍/‍)還記得五郎那毛茸茸的耳朵嗎?
派蒙:我也好想要那個…或者像甘雨一樣,有可愛的角也不錯。
派蒙:(旅行者),(‍/‍)有什麼好辦法嗎?
(旅行者):讓我找找…啊,有了。
派蒙:真的嗎?(旅行者),我就知道(‍/‍)是最可靠的!
(旅行者):鏘鏘~「吞天之鯨・隻角」!
派蒙:不是要這個啦!
派蒙:唉…不過仔細想想,五郎不僅有毛茸茸的耳朵,還有尾巴呢…
(旅行者):鏘鏘~「北風之尾」!
派蒙:都說了不需要啦!而且這兩個組合起來絕對會很奇怪吧!
關於小說出版…
(About Publishing Novels)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:稻妻有八重堂這種專門出版小說的地方呢!
派蒙:甚至還有比賽,真厲害!
(旅行者):那麼,之前派蒙說要寫的《少女派蒙的快樂》剛好可以拿去投稿了。
派蒙:呃,那個,手稿在我們來稻妻的時候不小心弄丟了…
(旅行者):…真的嗎?(盯——)
派蒙:好啦,我承認,我還沒開始動筆。
派蒙:可是這不能怪我嘛!其實我一直想要動筆的,但是大前天我筆斷了,前天我手抽筋了,昨天我腳扭到了,今天我…唔…今天我肚子餓了!
(旅行者):說不定《派蒙的十萬個拖稿理由》會比《少女派蒙的快樂》更快完成。
關於楓原萬葉…
Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:萬葉是一個很灑脫的人呢。
(旅行者):是的,似乎經常看到他獨來獨往。
派蒙:一個人行走在世間,傾聽自然萬物的聲音,似乎也不錯…
派蒙:(旅行者),(‍/‍)該不會也想背著我偷偷出去冒險吧?
(旅行者):怎麼會,我一直都會和小派蒙在一起的喔。
派蒙:太好啦。那…嘿嘿,這個給(‍/‍)
(旅行者):「當月飲食開銷」…共欠三十萬摩拉?!
派蒙:喂喂,(旅行者),(‍/‍)要去哪?
(旅行者):我突然覺得一個人行走在世間,似乎也不錯。
派蒙:不要啊!等等我呀——
關於神里綾華…
Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:嗯…嗯…
(旅行者):派蒙,今天看起來好嚴肅啊。
派蒙:因為我正在思考很嚴肅的事情。
派蒙:我以前很羡慕大戶人家的生活,可以有用不完的摩拉和吃不完的美食…
(旅行者):嗯,確實都是妳喜歡的東西。
派蒙:但是認識了綾華之後,我發現大小姐的生活也很辛苦呢。
派蒙:需要背負家族的使命與責任,盡力完成工作,才能在難得的閒暇享受自己的生活。
派蒙:綾華平常這麼辛苦,應該也要多放鬆下才好呀…
派蒙:對了對了!下次再有祭典活動的話,我們也邀請綾華一起去吧?
派蒙:我們去邀請的話,綾華應該不會拒絕的吧,嘿嘿。
(旅行者):嗯,我也很想再和她去一次祭典。
派蒙:而且,只要綾華在的話,那我們遊玩的全部費用就都…
(旅行者):…這才是妳真正的目的吧…
關於模仿綾華…
(About Imitating Ayaka)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:綾華小姐舉手投足都散發著高貴的氣息呢。
(旅行者):突然想看派蒙模仿綾華。
派蒙:欸,我試試。
派蒙:「哦,原來你這麼用心的採蘑菇,是為了幫我做野菇雞肉串啊。」
派蒙:「真是可愛呢。」
(旅行者):完全不是綾華啊。不過,總感覺…
(旅行者):這種明明不是派蒙卻又覺得似乎理應如此的感覺是…
關於祭典的傳統…
(About Festival Traditions)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:說起來,在稻妻的祭典上,大家都有佩戴面具的傳統呢。
派蒙:可是找遍所有的攤位,都沒有適合我戴的尺寸…
(旅行者):派蒙很想要自己的面具嗎?
派蒙:當然啦!總覺得在祭典的氛圍裡,如果沒戴面具,就好像在風花節上沒收到花束一樣…
(旅行者):那我來幫妳做一個吧。
派蒙:哇——(旅行者),(‍/‍)是最好的人!
(旅行者):嗯,面具的樣式就定為…派蒙最喜歡的史萊姆吧。
派蒙:好耶,史萊姆派蒙!
關於宵宮…
(About Yoimiya)

Stillness, the Sublimation of Shadow
派蒙:(‍/‍)說,宵宮老爹的聽力不好,是不是跟煙花有關啊?
派蒙:由於常年製作、試放煙花,每日被火藥炸響的聲音包圍,導致聽力變弱…
派蒙:嗚哇!那宵宮繼承家業,最後會不會也變得像她老爹那樣,聽不清人講話…
派蒙:不可以不可以,為了避免這種事情發生,要趕快想想辦法!
(旅行者):派蒙有什麼建議嗎?
派蒙:唔…嗯…
派蒙:如果我飛在宵宮後邊,一直用手捂住她的耳朵…
(旅行者):那派蒙就不能跟著我了。
派蒙:…沒有我的話,(‍/‍)就沒有嚮導了。要我離開(‍/‍)是不可能的!
派蒙:可是宵宮…該怎麼辦才好…
(旅行者):其實,在製作煙火的時候帶上耳塞就可以了。
派蒙:對哦,還有這種方法!(‍/‍)真聰明!
(旅行者):嘿…看派蒙這麼困擾,我反而有些開心呢。
派蒙:欸?其實(‍/‍)早就想好了辦法,卻不告訴派蒙嗎!
派蒙:怎麼這樣,(‍/‍)這壞傢伙!
關於早柚的煩惱…
(About Sayu's Troubles)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:小早柚似乎有很多煩惱呢。
派蒙:真是難以理解。
(旅行者):這大概就是成長的煩惱吧。
派蒙:唔,(‍/‍)這句話也很難理解。
派蒙:畢竟派蒙是沒什麼煩惱的。
(旅行者):嗯…
(旅行者):糟了,背包裡沒幾個摩拉了,接下來我們要過窮日子了…
派蒙:欸?不要啊——
(旅行者):現在妳有煩惱了。
派蒙:怎麼會這樣…
關於鬼兜蟲…
(About Onikabuto)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:呀,這些鬼兜蟲看起來好厲害,背紋好可怕!
(旅行者):妳說那些惡鬼樣式的背紋嗎?因為牠們不喜歡爭鬥,所以才進化出了這種鬼怪的圖形,用來恫嚇敵人。
派蒙:真是智慧呀,我們是不是也可以學習學習!
派蒙:不如把魈的面具借過來怎麼樣?這樣丘丘人看見(‍/‍)會被嚇呆吧?
(旅行者):呃…魈恐怕不會同意吧…
派蒙:也是哦…那要不然我們——拜託早柚去偷?!
派蒙:她不是會倏的一下就消失的忍術嗎!一定能偷到!真好啊!
派蒙:唔…如果怕魈事後算帳的話,不如去偷「公子」的吧!反正(‍/‍)也打得過他。
(旅行者):偷東西不太好吧,而且萬一早柚不同意呢?
派蒙:那、那我們就先去找…先去找阿貝多!
派蒙:要是阿貝多能研究出讓早柚長高高的藥劑,早柚一定願意幫忙!
(旅行者):那麼就該想想怎麼讓阿貝多幫忙了?
派蒙:嗚哇!頭開始痛了,我們還是去祭典上買一個吧。
關於鳴草…
(About Naku Weed)

() in Tatarasuna七天神像を開放する
派蒙:(‍/‍)知道嗎?鳴草上長得像花的結構,其實是葉片呢。
派蒙:不起眼的葉片也在努力成長,保護著脆弱的花…
派蒙:嘿嘿,就像我也在保護著旅行者一樣呢。
(旅行者):但我記得鳴草的葉片是不能吃的。
派蒙:是啊是啊…等等?(‍/‍)在暗示什麼?
關於鳴草與雷電…
(About Naku Weed and Storms)

() in Tatarasuna七天神像を開放する
派蒙:(‍/‍)知道嗎?鳴草的振動,經常被稻妻的居民用來預報雷雨。
派蒙:因為鳴草通常在雷元素富集的區域生長,天生對雷電有著極強的感應能力。
(旅行者):這麼說來,鳴草和派蒙很像呢。
派蒙:欸?哪裡像啦?
(旅行者):因為派蒙通常在美食密集的區域出沒,天生對好吃的食物有著極強的感應能力!
派蒙:嘿嘿,這倒是事實!
(旅行者):那麼,派蒙搜索雷達,啟動…
派蒙:嘟嘟,嘀嘀嘀,為了好吃的,衝呀!
關於緋櫻繡球…
(About Sakura Blooms)

in Grand Narukami Shrineワープポイントのロックを解除する
派蒙:從神櫻樹上飄下來的緋櫻繡球,真好看呀。
派蒙:聽說花瓣因為雷元素的力量,可以長時間懸浮在空中。
(旅行者):派蒙可以飛在空中,也是利用這種原理嗎?
派蒙:哎…這個…是因為…
(旅行者):難道派蒙也不知道自己為什麼會飛嗎?
派蒙:派蒙會飛,當然是…是因為神秘的力量啦!
(旅行者):明白了,妳什麼都不知道。
(旅行者):既然如此,應該拿給神奇的阿貝多去研究一下…
派蒙:不要哇!
關於堇瓜…
(About Lavender Melons)

in Konda Villageワープポイントのロックを解除する
派蒙:堇瓜用處很多呢!
派蒙:果肉可以吃,果皮還可以加工成染料。
(旅行者):派蒙用處也很多呢!
(旅行者):能當我的嚮導,還會給別人起難聽的綽號。
派蒙:嗯!謝謝(‍/‍)對我的肯定!
派蒙:等等,(‍/‍)該不會是準備抖出最後的包袱了吧?
派蒙:那我要摀住(‍/‍)的嘴,不讓(‍/‍)說了!
關於佩刀…
(About Swords)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:(旅行者),(‍/‍)注意到了嗎?
派蒙:在稻妻,只有少數人的腰間有佩刀,大部分的士兵都是用長槍呢。
派蒙:說不定刀其實是一種身分的象徵…我要不要也帶一把呢?
派蒙:不過這裡的刀對我來說都太大了…果然還是去找名家訂做一把比較好!
(旅行者):但是訂做刀的話,要花不少錢吧。
派蒙:難道摩拉比可愛同伴的願望還要重要嗎?
(旅行者):…其實我早就幫派蒙準備好了。
派蒙:真的嗎真的嗎,快給我看看!
派蒙:喂,這不是我們用來切水果的刀嗎!
(旅行者):至少尺寸很適合派蒙啦…
(旅行者):咳,「重要的不是刀的價值,而是追求武道的心」!
派蒙:不要試圖用聽起來很帥的臺詞糊弄過去!
關於溫泉…
(About Hot Springs)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:稻妻城裡居然有溫泉!
(旅行者):但是稻妻沒有火山呢。
派蒙:嗯,據說是用一個很大的爐子供熱的!
派蒙:有機會的話,我也想去泡溫泉,可惜似乎只有大人物才有資格。
(旅行者):嗯…
(旅行者):走了,我們回蒙德的達達烏帕谷吧!
派蒙:欸?為什麼這麼突然!
(旅行者):達達烏帕谷那邊,丘丘人的那口大鍋是用烈焰花供熱的,四捨五入和溫泉也差不多吧。派蒙可以去那裡泡…呃…泡湯?
派蒙:???
關於「壽限無」…
(About Jugemu)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:在稻妻傳統裡,家長常會幫小孩子取一個吉祥的名字。
(旅行者):這名字自然是飽含了大家的期待,既希望財運亨通,又希望無病無災。
派蒙:所以這孩子的家長,就給孩子取了一個很長很長的名字。裡面那可真的是什麼好處都有。
(旅行者):結果有一天,孩子回家路上掉進了河裡,她的同伴立刻就趕回家喊她的父母。「不好啦,不好啦。」
派蒙:「怎麼啦?」
(旅行者):「她掉在水裡了!巴波・修立干・古立泰・彭彭克皮・彭彭科納・菲謝爾・馮・露弗施洛斯・那菲多特・阿斯托洛吉斯・莫娜・梅姬斯圖斯掉水裡了!!」
派蒙:…莫娜掉水裡的話,應該不用擔心吧。
(旅行者):正是如此。等她的小夥伴把話說完,名字長長、游泳快快的莫娜已經站在家門口了。
關於稻妻的島嶼…
(About Inazuma's Islands)

in Ritouワープポイントのロックを解除する
派蒙:稻妻的風景,和之前見過的大不相同呢。
(旅行者):嗯,是有很多島嶼的海上國度。
派蒙:(‍/‍)說,在船被發明出來之前,不同島嶼上的人們是如何交流的呢?
(旅行者):按照宵宮老爹的說法,應該是用升上空中的煙火來傳遞訊息的吧。
(旅行者):或者,還可以…
派蒙:還可以…?
(旅行者):還可以委託能夠凍結水面的人,在各個島嶼之間往來傳信。
派蒙:嗚哇,那幸虧凱亞不在稻妻,不然會成為比琴團長還勞累的大忙人吧!
關於狸貓…
(About Tanuki)

in Chinju Forestワープポイントのロックを解除する
派蒙:狸貓真是神奇的生物啊。
(旅行者):狸貓真是可愛啊。
派蒙:可惜會說人話。
(旅行者):如果派蒙不會說人話的話,會不會看起來神秘又高貴呢?
派蒙:(‍/‍)這句話,是在損我嗎?
(旅行者):嗯哼。哼~哼~哼哼哼~,哼哼哼哼哼哼哼~
關於狸貓與幻術…
(About Tanuki and Their Illusions)

in Chinju Forestワープポイントのロックを解除する
派蒙:(‍/‍)知不知道稻妻有一種妖怪叫做狸貓,能夠變成任何人的模樣!
(旅行者):確實聽過類似的傳聞,真是神奇的變幻之術。
派蒙:要是牠哪天變成我的模樣來騙(‍/‍)怎麼辦?嗚哇…好擔心!
(旅行者):別擔心,我還是有自信能分辨的——喔!我明白了,妳在擔心我的財產吧?
派蒙:就是啊…啊啊——才、才、才沒有!我當然是擔心(旅行者)(‍/‍)的安危!
派蒙:哼,不要那樣看我啦——快先想想辦法!要是有兩個派蒙,要怎麼找出真的那個嘛。
(旅行者):…欸嘿。
派蒙:欸嘿是什麼啦!
(旅行者):看吧,會這樣吐槽的就是派蒙。
派蒙:啊!不自覺就…
關於其他神龕…
(About Other Shrines)

in Araumiワープポイントのロックを解除する
派蒙:最近看見了好多小小的神龕,感覺不像是用來供奉雷神的呢。
(旅行者):大概是民間的一些神靈吧?稻妻的人們相信萬物有靈,會在各種意外的時刻幫助人們。
派蒙:喔——所以就會為祂們修建神龕,奉上貢品。
(旅行者):嗯,也算是一種祈禱和感謝。
派蒙:我明白了!那我去找綾華小姐,請她為我們修建一座神龕吧!
派蒙:然後就可以收到許多免費的貢品了!
派蒙:真高興!
(旅行者):欸?這…這樣也可以嗎?
派蒙:怎麼了?我們不是也在一直幫助大家嗎?做得說不定比神靈還要好呢!
(旅行者):說得也是…
(旅行者):但一想到人們帶著花和果子放在我的神龕前面,就覺得有什麼地方不太對勁…
關於八醞島的雨…
(About the Rain on Yashiori Island)

in Nazuchi Beachワープポイントのロックを解除する
(旅行者):八醞島的大雨下個不停,據說是「祟神」的氣息導致的。
派蒙:「祟神」?那是什麼?聽起來很厲害。
(旅行者):就是魔神殘渣,也就是魔神的遺骸,因為力量沒有完全消散,還會導致各種壞事,所以又被叫做「祟神」。
派蒙:原來是這樣,可是下雨也算不上什麼壞事吧。
派蒙:反而感覺牠更像是被欺負了,在傷心地哭個不停呢。
(旅行者):哭嗎?神不會哭的吧,妳看溫迪、鍾離他們就從來不哭。
派蒙:也有例外!(‍/‍)快捏我一下,就可以看到哭泣的神了。
(旅行者):嗯?原來妳也是神嗎?
派蒙:我是,我是的!
(旅行者):好嘛,讓我猜猜,妳是飛行笨蛋之神?史萊姆之神?還是水中上鉤之神?
派蒙:什麼亂七八糟的神呀,哼!
派蒙:我是守護神哦!是(旅行者)的守護神。
關於萬端珊瑚偵探社…
(About Bantan Sango Detective Agency)

in Inazuma City: Streetsのワープポイントのロックを解除する
(旅行者):說起來,在花見坂有一家「萬端珊瑚偵探社」呢。
派蒙:我有印象,是珊瑚和龍二經營的那家吧?大家對他們的評價很不錯哦。
(旅行者):唔,不過我聽說他們經常會碰上奇怪的事件,有些地方都禁止他們入內了…
派蒙:我覺得這樣做不太好吧,畢竟珊瑚和龍二幫了大家很多忙呢…
(旅行者):那派蒙吃飯會請他們來嗎?
(旅行者):然後吃到一半,突然發現鄰桌的客人慘叫一聲、倒在了地上…
派蒙:那、那還是別了吧,突然感覺和他們一起行動好危險啊…
(旅行者):所以說這就是名偵探的不便之處吧。
關於求籤…
(About Drawing Fortune Slips)

in Inazuma Cityワープポイントのロックを解除する
派蒙:對了,(旅行者),(‍/‍)有去過神社求籤嗎?
派蒙:做事之前先去求個籤,說不定能得到一些啟示哦。
(旅行者):唔,但有可能會抽到「凶」或者「大凶」一類的吧?感覺會影響心情…
派蒙:沒關係的,聽神社的巫女說,要是抽到了不好的籤,掛到神社的御籤掛上就可以啦…
派蒙:所以只要一直抽一直抽,直到抽中「大吉」為止就好啦!其他的全掛到御籤掛上!
(旅行者):如果大家都像妳這樣做,御籤掛會掛不下吧…
關於「無想的一刀」…
(About Musou no Hitotachi)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:「無想的一刀」好厲害!
派蒙:不管遇到什麼敵人只要來一刀就行了吧!
(旅行者):嗯…但是「公子」的話,可能要三刀…
派蒙:對、對哦!
派蒙:總之,如果(‍/‍)學會了的話,接下來的旅途我就再也不用擔心(‍/‍)了!
(旅行者):那麼,要去哪裡才能學到呢?
派蒙:那麼,要去哪裡才能學到呢?
(旅行者):嗯?
派蒙:不要這麼看著我嘛!好、好嘛,接下來的旅途我也會多多關照(‍/‍)的…
關於珊瑚宮心海…
Omnipresence Over Mortals
派蒙:(旅行者),(‍/‍)知道嗎?那位珊瑚宮心海,可是海祇島的「現人神巫女」呢。
派蒙:也就是海祇島的最高領袖!整個海祇島都歸她管哦。
派蒙:啊,派蒙也想成為那樣的大人物…
(旅行者):成為大人物之後呢?
派蒙:之後就可以伸張正義了呀。比如說…咳咳。
派蒙:嫌犯(旅行者)中午吃三彩糰子的時候,自己吃掉了兩個,只分給了受害人派蒙一個,嚴重違反了「派蒙法令」第三十七條——「公平公正」!
(旅行者):那請問派蒙大人打算如何處理此事?
派蒙:當然是罰(‍/‍)給派蒙做好多三彩糰子啦,嘿嘿!
關於「無常」…
(About Transience)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:不知道前代將軍是個什麼樣的人呢。
(旅行者):似乎是一個能理解花不常開的人呢,並且她也能坦然接受自己終有一日會離開的命運。
派蒙:知道眼前之物的寶貴,才能更加珍惜啊。
(旅行者):這個可能也影響了稻妻的美學吧。浮世之景裡,眾生流淌而過。度過的熱鬧時光、一起結伴而行的人、一起品嚐過的美味,這些是真實不虛的,是真正重要的事物。
派蒙:雖然…雖然宴席肯定會結束,但快樂的時間能更長一點就好了。
(旅行者):「白露與清夢,朧幻與此生,若比君側時,皆算久長事。」
派蒙:(‍/‍)在說什麼!
(旅行者):這是說,和小派蒙的旅行很開心。如果能一直這樣下去就好了。
派蒙:(‍/‍)不會騙我吧。嘿嘿。
關於巫女…
(About Shrine Maidens)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:巫女們的衣服很有特色呀。
(旅行者):據說八重神子在思考鎖國結束之後,把試穿巫女服作為一種旅遊產業在各地佈設開來。配合楓丹的新型留影機技術,感覺能大賺一筆。
派蒙:哦!
(旅行者):大社的巫女上次還問我(‍認不認識好看的女孩子願意認不認識好看的女孩子願意/有沒有興趣有沒有興趣‍)當宣傳模特兒,只用穿著巫女服對留影機笑一笑就好。或者(‍我自己來也行,化一下妝就好我自己來也行,化一下妝就好/認不認識其他好看的女孩子認不認識其他好看的女孩子‍)
派蒙:喂!
(旅行者):我後來就把這個想法告訴了蘿莎莉亞。覺得她們的西風教會修女服也可以這麼來一齣。
派蒙:(‍/‍)等等!
(旅行者):唉,蘿莎莉亞只是覺得好麻煩。
派蒙:還好只是蘿莎莉亞…
關於畫家歌麿…
(About the Artist Utamarou)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:最近葵送了我一幅畫,雖然不能吃,但還是十分高興!
(旅行者):是那個雜貨店主嗎?我看看。
派蒙:喏,小心點,這是名畫師歌麿的作品哦,超值錢!
(旅行者):歌麿?唔…總覺得在哪見過…
派蒙:那當然,畢竟是歌麿大師,名作早就遍佈稻妻了吧!
派蒙:(‍/‍)是在綾華小姐家看到的吧?我這幅可一點也不差喲。
(旅行者):不對,我想起來了!上次宵宮用來做火摺子的就是這個吧?
派蒙:欸?做火摺子?
(旅行者):托馬好像也拿來墊桌腳過…
派蒙:什麼?墊桌腳?
(旅行者):沒記錯的話,早柚午睡的時候還找了好幾張當做墊子。
派蒙:早柚那傢夥都有好幾張?絕對不可能吧…
(旅行者):歌麿這傢夥根本不是什麼大師吧,真正的名作怎麼會到處都是啦。
派蒙:欸——
關於茶室與老闆…
(About the Teahouse and Its Owner)

Omnipresence Over Mortals
派蒙:「木漏茶室」的生意還不錯呢,每天都有不少客人來光顧。
派蒙:(旅行者),有機會的話我們也開一間茶室吧,感覺會很賺錢!
(旅行者):嗯…如果以後我開茶室的話,一定會讓派蒙來當店長的。
派蒙:欸?好呀!
派蒙:沒想到(‍/‍)這麼信任我的經營能力…我一定會當一個負責的店長,把我們的店做成全提瓦特第一的!
(旅行者):經營就不麻煩妳了…派蒙,妳還記得太郎丸嗎?
派蒙:記得記得,是茶室的老闆嘛,聽說有些客人不是來喝茶,而是來找牠玩的。
(旅行者):所以我在想,如果讓派蒙來當店長的話,一定會比太郎丸更受歡迎吧。
派蒙:嘿嘿,那當然了…喂,原來(‍/‍)不是信任我的經營能力,只是想讓我當吉祥物嗎!
關於鎖國…
(About the Sakoku Decree)

Omnipresence Over Mortals
(旅行者):眼狩令結束了,鎖國也將不日解除了吧。
派蒙:希望一切都能好起來吧。
(旅行者):希望就在眼前,要鼓勵大家堅持下去啊。
派蒙:嗯嗯。
(旅行者):找個機會去和竺子說一下吧。「竺子,故鄉的櫻花開了。」
派蒙:嗯…總覺得哪裡不對!
關於著物…
(About Kimonos)

Transient Dreams
派蒙:唉,聽小倉澪說,高檔著物的存貨太少,就算有摩拉也很難買到。
派蒙:好可惜,派蒙也想穿上那些漂亮衣服。
(旅行者):不過,現在鎖國令已經解除,「小倉屋」應該能從璃月進口綢緞了。
派蒙:太好了,新衣服有希望了!
派蒙:想像一下,穿上「小倉屋」私人訂製著物的我,一定會大有不同!
派蒙:擺脫掉傳奇故事中的主角小跟班印象,升格為英雄宿命中的友人。
派蒙:哇,感覺好棒。
派蒙:(旅行者),(‍/‍)一定也這麼覺得吧?所以…
(旅行者):說到底就是想要我付帳嘛。
派蒙:這麼快就領悟了,不愧是「宿命中的友人」!
派蒙:我想要七件不同的,每天都可以換著穿!花紋的話…我想想…
(旅行者):…突然感覺不想買了!