主要記事:旅人/ボイス/中国語
ボイス[]
- 簡体
- 繁体
題名 | 詳細 | |
---|---|---|
空 | 荧 | |
关于风车… (About the Windmills) | ||
派蒙:蒙德有很多风车呢。 (旅行者):因为蒙德城建在水平面的上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。 派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定。 派蒙:而且,风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。 派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。 (旅行者):原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。 派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊! (旅行者):嗯… (旅行者):…我该接话吗? Pàiméng: Méngdé yǒu hěnduō fēngchē ne. (Lǚxíngzhě): Yīnwèi Méngdé-chéng jiànzài shuǐpíngmiàn de shàngfāng, suǒyǐ shì kào fēngchē bǎ shuǐ chōu shànglái de ba. Pàiméng: Huídá zhèngquè! Méngdé sìjì fēng chuī bùduàn, suǒyǐ shuǐyuán de gōngyìng yě hěn wěndìng. Pàiméng: Érqiě, fēngchē jiùshì suǒwèi "kàndejiàn de fēng" ba⸺ Ránhòu, fēnglíng jiùshì "tīngdejiàn de fēng". Pàiméng: Yě suànshì yīzhǒng qíqiú fēngshén hùyòu de jíxiángwù la. (Lǚxíngzhě): Yuánlái-rúcǐ, hé Pàiméng yīyàng shì jíxiángwù a. Pàiméng: Bùyīyàng! Fēngchē shì yòng mùtou zuò de, bùnéng dāng yìngjí shípǐn, zhǐnéng yònglái móyá a! (Lǚxíngzhě): Ǹg... (Lǚxíngzhě): ...Wǒ gāi jiē huà ma? | ||
关于酒馆老板… (About the Tavern Owner) | ||
(旅行者):我听说,收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。 派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克老爷,好像是非常有钱的人。 派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢? (旅行者):唔…那也许是我记错了吧。 (旅行者):也许这个传言,是在别的世界听到的… 派蒙:你去过的世界真的很多呢。 (Lǚxíngzhě): Wǒ tīngshuō, shōule kěguān de xiǎofèi yǐhòu, jiǔguǎn lǎobǎn huì xiǎoshēng shuōchū yīxiē qíngbào. Pàiméng: Shì "Tiānshǐ de Kuìzèng" ma? Dàn nà wèi Dílúkè-lǎoyé, hǎoxiàng shì fēicháng yǒuqián de rén. Pàiméng: Jiūjìng yào duōshǎo xiǎofèi, cáinéng ràng lǎobǎn juéde "kěguān" ne? (Lǚxíngzhě): Ǹg... Nà yěxǔ shì wǒ jìcuòle ba. (Lǚxíngzhě): Yěxǔ zhègè chuányán, shì zài biéde shìjiè tīngdào de... Pàiméng: Nǐ qùguò de shìjiè zhēnde hěnduō ne. | ||
关于果酒湖… (About Cider Lake) | ||
派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。 派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来酿。 派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。 (旅行者):真是惊人。 派蒙:哼哼。 (旅行者):派蒙这样的体型,喝这么多水… (旅行者):居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞… 派蒙:哼哼,装好喝的饮料的是另一个胃。 (旅行者):嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多… Pàiméng: Guǒjiǔhú shì bùdònghú, yīzhěngnián lǐ dōu bùhuì jiébīng. Pàiméng: Méngdé zuìhǎo de píngguǒjiǔ, zhǐnéng yòng zhèzuò hú lǐ de tiánshuǐ lái niàng. Pàiméng: Húshuǐ zhēnde hěn hǎohē! Wǒ yīmiǎo jiù néng hēdiào liǎng dà píng. (Lǚxíngzhě): Zhēnshì jīngrén. Pàiméng: Hengheng. (Lǚxíngzhě): Pàiméng zhèyàng de tǐxíng, hē zhème duō shuǐ... (Lǚxíngzhě): Jūrán bùhuì xiàng Fēng Shǐláimǔ nàyàng, zhàdào lòuqì mǎntiān fēi... Pàiméng: Hengheng, zhuāng hǎohē de yǐnliào de shì lìngyīgè wèi. (Lǚxíngzhě): Ǹg... Shìjiè zhēnshì guǎngdà, xūyào huā shíjiān qù sīkǎo de jiànwén, háiyǒu hěnduō... | ||
关于禁书区的书… (About the Library's Restricted Section) | ||
(旅行者):丽莎提到过的,那些「禁书区」的书… (旅行者):你有没有好奇过?什么样的书会被放在禁书区里呢? (旅行者):莫非… (旅行者):会有那种不适合小孩子看的书…? 派蒙:什么?明明《野猪公主》都不在禁书区的! 派蒙:还有比那本更不适合小孩子看的书吗?派蒙开始好奇了! (Lǚxíngzhě): Lìshā tídào guò de, nàxiē "jìnshū qū" de shū... (Lǚxíngzhě): Nǐ yǒuméiyǒu hàoqí guò? Shénmeyàng de shū huì bèi fàngzài jìnshū qū lǐ ne? (Lǚxíngzhě): Mòfēi... (Lǚxíngzhě): Huì yǒu nàzhǒng bù shìhé xiǎoháizi kàn de shū...? Pàiméng: Shénme? Míngmíng "Yězhū Gōngzhǔ" dōu bù zài jìnshū qū de! Pàiméng: Háiyǒu bǐ nàběn gèng bù shìhé xiǎoháizi kàn de shū ma? Pàiméng kāishǐ hàoqí le! | ||
关于努力与回报… (About Effort and Reward) | ||
派蒙:我发现,在蒙德努力工作不一定会有回报呢。 (旅行者):为什么这么说? 派蒙:你看西风骑士的霍夫曼先生,每天尽职尽责… 派蒙:可那位总是很轻松悠闲的凯亚先生,却是他的上司。 (旅行者):嗯…可是最辛苦的琴,当上了代理团长呀? 派蒙:那、那论地位来讲的话… 派蒙:最懒散的温迪,还是整个蒙德城的神明呢! Pàiméng: Wǒ fāxiàn, zài Méngdé nǔlì gōngzuò bùyīdìng huì yǒu huíbào ne. (Lǚxíngzhě): Wèishénme zhème shuō? Pàiméng: Nǐ kàn Xīfēng Qíshì de Huòfūmàn-xiānshēng, měitiān jìnzhí jìnzé... Pàiméng: Kě nàwèi zǒngshì hěn qīngsōng yōuxián de Kǎiyà-xiānshēng, què shì tā de shàngsī. (Lǚxíngzhě): Ǹg... Kěshì zuì xīnkǔ de Qín, dāngshàngle Dàilǐ Tuánzhǎng ya? Pàiméng: Nà, nà lùn dìwèi lái jiǎng dehuà... Pàiméng: Zuì lǎnsǎn de Wēndí, háishì zhěnggè Méngdé-chéng de shénmíng ne! | ||
关于歌德大酒店… (About the Goth Grand Hotel) | ||
(旅行者):想住一次歌德大酒店… 派蒙:我也是! 派蒙:里面的房间一定又干净又大吧。 (旅行者):不过听歌德老伯说,愚人众搬进去以后,出现了各种奇怪的问题。 (旅行者):雷萤术士提进去的雷萤,因为静电吸了好多灰,死了不少。 (旅行者):然后,因为雾虚花粉和胡椒弄错了… (旅行者):「债务处理人」互相指责对方欠过自己酒钱,引发了斗殴。 派蒙:…加油啊,歌德大酒店。 (Lǚxíngzhě): Xiǎng zhù yīcì Gēdé-dàjiǔdiàn... Pàiméng: Wǒ yěshì! Pàiméng: Lǐmiàn de fángjiān yīdìng yòu gānjìng yòu dà ba. (Lǚxíngzhě): Bùguò tīng Gēdé-lǎobó shuō, Yúrénzhòng bān jìnqù yǐhòu, chūxiàn le gèzhǒng qíguài de wèntí. (Lǚxíngzhě): Léiyíngshùshì tí jìnqù de léiyíng, yīnwèi jìngdiàn xīle hǎoduō huī, sǐ le bùshǎo. (Lǚxíngzhě): Ránhòu, yīnwèi wùxūhuā fěn hé hújiāo nòngcuò le... (Lǚxíngzhě): "Zhàiwù chǔlǐ rén" hùxiāng zhǐzé duìfāng qiàn guò zìjǐ jiǔqián, yǐnfā le dòu'ōu. Pàiméng: ...Jiāyóu a, Gēdé-dàjiǔdiàn. | ||
关于风的流向… (About the Way the Wind Blows) | ||
(旅行者):人们都说,蒙德是风的国度。 (旅行者):可是,我还不知道这个季节盛行的风向,是哪个方位呢。 派蒙:不如我们去问问温迪吧。 (旅行者):他对这种问题,只会「欸嘿」一声敷衍过去吧… 派蒙:说得也是。风神只是一个卖唱的而已,懂什么风… (Lǚxíngzhě): Rénmen dōu shuō, Méngdé shì fēng de guódù. (Lǚxíngzhě): Kěshì, wǒ hái bù zhīdào zhègè jìjié shèngxíng de fēngxiàng, shì nǎge fāngwèi ne. Pàiméng: Bùrú wǒmen qù wèn wèn Wēndí ba. (Lǚxíngzhě): Tā duì zhèzhǒng wèntí, zhǐhuì "Ěihēi" yīshēng fūyǎn guòqù ba... Pàiméng: Shuō de yě shì. Fēngshén zhǐshì yīgè màichàng de éryǐ, dǒng shénme fēng... | ||
关于炼金术… (About Alchemy) | ||
(旅行者):原来蒙德的炼金工作台是在街头开放的。 派蒙:是呀,很奇怪吗? (旅行者):我曾经去过的许多世界里,炼金术都是作为秘术存在的。 (旅行者):看到炼金术成为日常的一部分,就像看到「三胃人」的世界一样奇怪… 派蒙:喂!人只有一个胃才会奇怪吧! (旅行者):嗯… (旅行者):你是认真的吗? 派蒙:嘿嘿,你猜! (Lǚxíngzhě): Yuánlái Méngdé de liànjīn gōngzuòtái shì zài jiētóu kāifàng de. Pàiméng: Shìya, hěn qíguài ma? (Lǚxíngzhě): Wǒ céngjīng qùguò de xǔduō shìjiè lǐ, liànjīnshù dōu shì zuòwéi mìshù cúnzài de. (Lǚxíngzhě): Kàndào liànjīnshù chéngwéi rìcháng de yībùfèn, jiùxiàng kàndào "Sānwèirén" de shìjiè yīyàng qíguài... Pàiméng: Wèi! Rén zhǐyǒu yīgè wèi cái huì qíguài ba! (Lǚxíngzhě): Ǹg... (Lǚxíngzhě): Nǐ shì rènzhēn de ma? Pàiméng: Hēihēi, nǐ cāi! | ||
关于提瓦特… (About Teyvat) | ||
(旅行者):提瓦特大陆的昼夜,好像都特别短暂。 (旅行者):这里的夜空也布满了星星。不过,跟故乡看到的不同。 (旅行者):提瓦特人的命运,会不会也与他们的星座有关呢? 派蒙:哦?你也懂「观星」吗?真好啊,须弥国以外很少有人会这种技巧呢。 派蒙:我的好奇心被点燃了!快,给我占卜一下! (旅行者):嗯… (旅行者):派蒙围巾上的夜空…流转着群星与深海之光… (旅行者):星的纹路,告诉我说,在未来…七天之内… 派蒙:七天之内…? (旅行者):可能有好事…或者坏事…或者不好不坏的事发生… 派蒙:嗯…你这个回答平稳得像岩史莱姆一样啊! (Lǚxíngzhě): Tíwǎtè dàlù de zhòuyè, hǎoxiàng dōu tèbié duǎnzàn. (Lǚxíngzhě): Zhèlǐ de yèkōng yě bùmǎn le xīngxīng. Bùguò, gēn gùxiāng kàndào de bùtóng. (Lǚxíngzhě): Tíwǎtè-rén de mìngyùn, huìbùhuì yě yǔ tāmen de xīngzuò yǒuguān ne? Pàiméng: Ó? Nǐ yě dǒng "guānxīng" ma? Zhēnhǎo a, Xūmí-guó yǐwài hěnshǎo yǒurén huì zhèzhǒng jìqiǎo ne. Pàiméng: Wǒ de hàoqíxīn bèi diǎnrán le! Kuài, gěi wǒ zhānbǔ yīxià! (Lǚxíngzhě): Ǹg... (Lǚxíngzhě): Pàiméng wéijīn shàng de yèkōng... Liúzhuǎn zhe qúnxīng yǔ shēnhǎi zhī guāng... (Lǚxíngzhě): Xīng de wénlù, gàosù wǒ shuō, zài wèilái... Qītiān zhīnèi... Pàiméng: Qītiān zhīnèi...? (Lǚxíngzhě): Kěnéng yǒu hǎoshì... Huòzhě huàishì... Huòzhě bùhǎobùhuài de shì fāshēng... Pàiméng: Ǹg... Nǐ zhègè huídá píngwěn de xiàng Yán Shǐláimǔ yīyàng a! | ||
关于「自由」之神… (About the God of Freedom) | ||
(旅行者):我们救回特瓦林之后,在回蒙德的路上… (旅行者):第一次见到了「尘世七执政」的面目呢。原来是这样的神… 派蒙:嗯?我们认识温迪,不是已经很久了吗? (旅行者):我是指…他作为风神巴巴托斯的那一面。 (旅行者):在吟游诗人的躯壳之下,藏着真实的神灵。 (旅行者):「被自由之神命令的自由,还能称之为自由吗?」 (旅行者):他问特瓦林的这个问题,我也还在思考答案… (Lǚxíngzhě): Wǒmen jiùhuí Tèwǎlín zhīhòu, zài huí Méngdé de lùshàng... (Lǚxíngzhě): Dìyīcì jiàndào le "chénshì qī zhízhèng" de miànmù ne. Yuánlái shì zhèyàng de shén... Pàiméng: Ǹg? Wǒmen rènshí Wēndí, bùshì yǐjīng hěnjiǔ le ma? (Lǚxíngzhě): Wǒ shì zhǐ... Tā zuòwéi Fēngshén Bābātuōsī de nà yīmiàn. (Lǚxíngzhě): Zài yínyóu shīrén de qūké zhīxià, cángzhe zhēnshí de shénlíng. (Lǚxíngzhě): "Bèi zìyóu zhī shén mìnglìng de zìyóu, hái néng chēng zhī wéi zìyóu ma?" (Lǚxíngzhě): Tā wèn Tèwǎlín de zhègè wèntí, wǒ yě háizài sīkǎo dá'àn... | ||
关于蒙德的地形… (About Mondstadt's Terrain) | ||
派蒙:蒙德这边的地形,平原和丘陵是很多的。 派蒙:据说是巴巴托斯改造天地时,用暴风削平了陡峭的山崖和峡湾… (旅行者):不过,没修整完的地方也还是有的。 派蒙:比如摘星崖? (旅行者):没错。 (旅行者):这就好像是…做模型时懒得磨平的水口一样吧。 派蒙:水口?那是什么? Pàiméng: Méngdé zhèbiān de dìxíng, píngyuán hé qiūlíng shì hěnduō de. Pàiméng: Jùshuō shì Bābātuōsī gǎizào tiāndì shí, yòng bàofēng xuēpíng le dǒuqiào de shānyá hé xiáwān... (Lǚxíngzhě): Bùguò, méi xiūzhěng wán de dìfāng yě háishì yǒu de. Pàiméng: Bǐrú Zhāixīng-yá? (Lǚxíngzhě): Méicuò. (Lǚxíngzhě): Zhè jiù hǎoxiàng shì... Zuò móxíng shí lǎn de mópíng de shuǐkǒu yīyàng ba. Pàiméng: Shuǐkǒu? Nà shì shénme? | ||
关于班尼冒险团… (About Benny's Adventure Team) | ||
派蒙:如果要和「班尼冒险团」合作探索秘境,就一定要做好准备。 派蒙:秘境是很危险的,出发前要多检查几遍物资和工具,不能大意。 派蒙:我听说在这些秘境里,光是冒险家协会统计过的死法,就有四百六十三种… 派蒙:如果班尼特不小心害死了你,我和他的良心都会很不安的! (旅行者):…为什么死的只有我? 派蒙:嗯,根据统计,因为我会飞,所以可以至少免疫其中的三百二十二种死法! (旅行者):我忽然不太想去秘境探险了… Pàiméng: Rúguǒ yào hé "Bānní Màoxiǎn-tuán" hézuò tànsuǒ mìjìng, jiù yīdìng yào zuò hǎo zhǔnbèi. Pàiméng: Mìjìng shì hěn wēixiǎn de, chūfā qián yào duō jiǎnchá jǐbiàn wùzī hé gōngjù, bùnéng dàyì. Pàiméng: Wǒ tīngshuō zài zhèxiē mìjìng lǐ, guāng shì Màoxiǎn-jiā Xiéhuì tǒngjì guò de sǐfǎ, jiù yǒu sìbǎiliùshísān zhǒng... Pàiméng: Rúguǒ Bānnítè bù xiǎoxīn hài sǐ le nǐ, wǒ hé tā de liángxīn dōu huì hěn bù'ān de! (Lǚxíngzhě): ...Wèishénme sǐ de zhǐyǒu wǒ? Pàiméng: Ǹg, gēnjù tǒngjì, yīnwèi wǒ huì fēi, suǒyǐ kěyǐ zhìshǎo miǎnyì qízhōng de sānbǎi'èrshí'èr zhǒng sǐfǎ! (Lǚxíngzhě): Wǒ hūrán bù tài xiǎng qù mìjìng tànxiǎn le... | ||
关于班尼特… (About Bennett) | ||
(旅行者):我听说,艾伯特先生作为芭芭拉粉丝团的团长… (旅行者):经常故意弄出些磕磕碰碰的伤,就为了去教堂见芭芭拉一面。 派蒙:我觉得西风骑士团需要重点关注这种家伙。 (旅行者):可是一个月下来,艾伯特发现…跟芭芭拉见面的次数,被班尼特远远超越了。 (旅行者):毕竟在受伤方面,班尼特有天然的优势… 派蒙:这是什么「给芭芭拉小姐添麻烦」的比赛吗! (Lǚxíngzhě): Wǒ tīngshuō, Àibótè-xiānshēng zuòwéi Bābālā Fěnsī-tuán de tuánzhǎng... (Lǚxíngzhě): Jīngcháng gùyì nòngchū xiē kēkēpèngpèng de shāng, jiù wèile qù jiàotáng jiàn Bābālā yīmiàn. Pàiméng: Wǒ juéde Xīfēng Qíshì-tuán xūyào zhòngdiǎn guānzhù zhèzhǒng jiāhuǒ. (Lǚxíngzhě): Kěshì yīgèyuè xiàlái, Àibótè fāxiàn... Gēn Bābālā jiànmiàn de cìshù, bèi Bānnítè yuǎnyuǎn chāoyuè le. (Lǚxíngzhě): Bìjìng zài shòushāng fāngmiàn, Bānnítè yǒu tiānrán de yōushì... Pàiméng: Zhè shì shénme "gěi Bābālā-xiǎojiě tiān máfan" de bǐsài ma! | ||
关于偶像… (About the "Idol") | ||
派蒙:芭芭拉很受大家欢迎呢。 (旅行者):毕竟是蒙德的大众偶像嘛。 派蒙:说起来我一直没太懂…「偶像」是什么呀? (旅行者):是一种职业,只需要负责可爱,就可以受大家喜欢,赚好多摩拉呢。 派蒙:和吉祥物差不多嘛。 (旅行者):呃,也可以这么说吧… Pàiméng: Bābālā hěn shòu dàjiā huānyíng ne. (Lǚxíngzhě): Bìjìng shì Méngdé de dàzhòng ǒuxiàng ma. Pàiméng: Shuōqǐlái wǒ yīzhí méi tài dǒng... "Ǒuxiàng" shì shénme ya? (Lǚxíngzhě): Shì yīzhǒng zhíyè, zhǐ xūyào fùzé kě'ài, jiù kěyǐ shòu dàjiā xǐhuān, zhuàn hǎoduō Mólā ne. Pàiméng: Hé jíxiángwù chàbùduō ma. (Lǚxíngzhě): E, yě kěyǐ zhème shuō ba... | ||
关于姐妹关系… (About Being Sisters) | ||
(旅行者):丽莎和安柏的关系,有点像姐妹。 派蒙:咦,为什么? (旅行者):安柏经常帮丽莎跑腿。姐姐为了偷懒,要求妹妹帮忙跑腿,是很常见的事… (旅行者):不过我和(妹妹妹妹/ 派蒙:呜哇,这么说来,那你就是我的(弟弟弟弟/ (旅行者):为什么? 派蒙:我会「飞」啊,实际上「跑腿」的只有你一个人哦! (旅行者):啊? (Lǚxíngzhě): Lìshā hé Ānbó de guānxì, yǒudiǎn xiàng jiěmèi. Pàiméng: Yí, wèishénme? (Lǚxíngzhě): Ānbó jīngcháng bāng Lìshā pǎotuǐ. Jiějiě wèile tōulǎn, yāoqiú mèimèi bāngmáng pǎotuǐ, shì hěn chángjiàn de shì... (Lǚxíngzhě): Bùguò wǒ hé (mèimèimèimèi/ Pàiméng: Wū wa, zhème shuō lái, nà nǐ jiù shì wǒ de (dìdìdìdì/ (Lǚxíngzhě): Wèishénme? Pàiméng: Wǒ huì "fēi" ā, shíjìshàng "pǎotuǐ" de zhǐ yǒu nǐ yīgèrén o! (Lǚxíngzhě): Á? | ||
关于凯亚的眼罩… (About Kaeya's Eye Patch) | ||
(旅行者):派蒙,你见过凯亚眼罩下面的样子吗? 派蒙:没见过呢。 (旅行者):这么说来,凯亚似乎一年四季都不会摘下眼罩… 派蒙:哼哼,机智的派蒙已经猜到为什么了! (旅行者):嗯? 派蒙:肯定是要隐藏什么大秘密! (旅行者):大秘密? 派蒙:你看,凯亚外出的工作比较多。 派蒙:所以凯亚眼罩下的皮肤,肯定比周围的白一大圈。 (旅行者):那如果摘下眼罩… 派蒙:肯定会被大家笑话的吧!然后被取奇怪的绰号! 派蒙:比如说——「花脸猫」! (旅行者):唔,他还没摘下眼罩,就已经被取了奇怪的绰号呢… (Lǚxíngzhě): Pàiméng, nǐ jiàn guò Kǎiyà yǎnzhào xiàmiàn de yàngzi ma? Pàiméng: Méi jiàn guò ne. (Lǚxíngzhě): Zhème shuō lái, Kǎiyà sìhū yīnián sìjì dōu bùhuì zhāixià yǎnzhào. Pàiméng: Hengheng, jīzhì de Pàiméng yǐjīng cāi dào wèishénme le! (Lǚxíngzhě): Ńg? Pàiméng: Kěndìng shì yào yǐncáng shénme dà mìmì! (Lǚxíngzhě): Dà mìmì? Pàiméng: Nǐ kàn, Kǎiyà wàichū de gōngzuò bǐjiào duō. Pàiméng: Suǒyǐ Kǎiyà yǎnzhào xià de pífū, kěndìng bǐ zhōuwéi de bái yī dà quān. (Lǚxíngzhě): Nà rúguǒ zhāi xià yǎnzhào... Pàiméng: Kěndìng huì bèi dàjiā xiàohuà de ba! Ránhòu bèi qǔ qíguài de chuòhào! Pàiméng: Bǐrú shuō⸺ "Huā Liǎn Māo"! (Lǚxíngzhě): Ńg, tā hái méi zhāixià yǎnzhào, jiù yǐjīng bèi qǔ le qíguài de chuòhào ne... | ||
关于迪卢克与凯亚… | ||
派蒙:奇怪… (旅行者):怎么了? 派蒙:为什么迪卢克和凯亚明明是很相似的两个人,关系却不太好呢? (旅行者):他们哪里相似了? 派蒙:凯亚像是那种…会光明正大地耍阴招的人。 派蒙:迪卢克像是那种…在暗地里做光明正大的事的人。 派蒙:是不是很相似? (旅行者):我还是不知道相似在哪里。 Pàiméng: Qíguài... (Lǚxíngzhě): Zěnme le? Pàiméng: Wèishénme Dílúkè hé Kǎiyà míngmíng shì hěn xiāngsì de liǎnggèrén, guānxì què bù tài hǎo ne? (Lǚxíngzhě): Tāmen nǎlǐ xiāngsì le? Pàiméng: Kǎiyà xiàng shì nàzhǒng... Huì guāngmíngzhèngdà de shuǎ yīnzhāo de rén. Pàiméng: Dílúkè xiàng shì nàzhǒng... Zài àndìlǐ zuò guāngmíngzhèngdà de shì de rén. Pàiméng: Shìbùshì hěn xiāngsì? (Lǚxíngzhě): Wǒ háishì bùzhīdào xiāngsì zài nǎlǐ. | ||
关于战斗力单位… (About Measuring Fighting Strength) | ||
(旅行者):如果说一个丘丘人,能打三头野猪的话… (旅行者):琴团长和迪卢克老爷,分别有几丘丘战斗力呢? 派蒙:如果在蒙德城里体会过大家的统一口径,就应该知道,最厉害的是琴团长。 (旅行者):我觉得迪卢克先出手的话,琴团长应该没办法化解。 派蒙:琴团长一定有办法的。 (旅行者):肯定无解。 派蒙:琴团长的元素爆发是很强的。 (旅行者):但那个「领域」,反过来会增强迪卢克。 派蒙:琴团长对付迪卢克老爷都不用「神之眼」。 (旅行者):迪卢克只用「新手大剑」就… 派蒙:唉… (旅行者):唔… (旅行者):我们好无聊啊。 (旅行者):他们都是为了蒙德而战的,不可能会打起来的。 派蒙:所以我觉得需要用丘丘人当战斗力单位啊。 派蒙:顺带一提,派蒙大概五分之一野猪哦。 (Lǚxíngzhě): Rúguǒ shuō yīgè Qiūqiū-rén, néng dǎ sāntóu yězhū dehuà... (Lǚxíngzhě): Qín-tuánzhǎng hé Dílúkè-lǎoyé, fēnbié yǒu jǐ Qiūqiū zhàndòulì ne? Pàiméng: Rúguǒ zài Méngdé-chéng lǐ tǐhuì guò dàjiā de tǒngyī kǒujìng, jiù yīnggāi zhīdào, zuì lìhài de shì Qín-tuánzhǎng. (Lǚxíngzhě): Wǒ juéde Dílúkè xiān chūshǒu dehuà, Qín-tuánzhǎng yīnggāi méi bànfǎ huàjiě. Pàiméng: Qín-tuánzhǎng yīdìng yǒu bànfǎ de. (Lǚxíngzhě): Kěndìng wújiě. Pàiméng: Qín-tuánzhǎng de yuánsù bàofā shì hěn qiáng de. (Lǚxíngzhě): Dàn nàge "lǐngyù", fǎn'guòlái huì zēngqiáng Dílúkè. Pàiméng: Qín-tuánzhǎng duìfù Dílúkè-lǎoyé dōu bùyòng "Shénzhīyǎn". (Lǚxíngzhě): Dílúkè zhǐ yòng xīnshǒu dàjiàn jiù... Pàiméng: Ài... (Lǚxíngzhě): Wú... (Lǚxíngzhě): Wǒmen hǎo wúliáo a. (Lǚxíngzhě): Tāmen dōu shì wèile Méngdé ér zhàn de, bùkěnéng huì dǎ qǐlái de. Pàiméng: Suǒyǐ wǒ juéde xūyào yòng Qiūqiū-rén dāng zhàndòulì dānwèi a. Pàiméng: Shùndài yītí, Pàiméng dàgài wǔfēnzhīyī yězhū ō. | ||
关于雷泽… (About Razor) | ||
派蒙:(旅行者),你知道毛笔吗? (旅行者):用动物的毛做成的笔,可以拿来写字? 派蒙:嗯,答对了!据说好的毛笔能在璃月商人那边卖出高价呢! (旅行者):所以派蒙也想做毛笔? 派蒙:嗯!但是野外的狼都太凶了,所以我们去薅雷泽的毛做毛笔吧! 派蒙:雷泽毛茸茸的,肯定能做出上好的狼毫笔!然后我们就能大赚一笔! (旅行者):这样做出来的笔肯定带电,没办法用吧。 (旅行者):而且雷泽不是狼,狼毫笔也不是狼毛做的… 派蒙:欸——那为什么要叫做狼毫笔! (旅行者):你看果酒湖里不也没有果酒吗。 派蒙:喔——很有道理呢! Pàiméng: (Lǚxíngzhě), nǐ zhīdào máobǐ ma? (Lǚxíngzhě): Yòng dòngwù de máo zuò chéng de bǐ, kěyǐ nálái xiězì? Pàiméng: Ǹg, dá duì le! Jùshuō hǎo de máobǐ néng zài Líyuè shāngrén nàbiān mài chū gāo jià ne! (Lǚxíngzhě): Suǒyǐ Pàiméng yě xiǎng zuò máobǐ? Pàiméng: Ǹg! Dànshì yěwài de láng dōu tài xiōng le, suǒyǐ wǒmen qù hāo Léizé de máo zuò máobǐ ba! Pàiméng: Léizé máoróngróng de, kěndìng néng zuòchū shànghǎo de lángháo-bǐ, ránhòu wǒmen jiù néng dà zhuàn yībǐ! (Lǚxíngzhě): Zhèyàng zuò chūlái de bǐ kěndìng dàidiàn, méi bànfǎ yòng ba. (Lǚxíngzhě): Érqiě Léizé bùshì láng, lángháo-bǐ yě bùshì lángmáo zuò de... Pàiméng: Éi⸺ Nà wèishénme yào jiào zuò lángháo-bǐ! (Lǚxíngzhě): Nǐ kàn Guǒjiǔhú lǐ bù yě méiyǒu guǒjiǔ ma. Pàiméng: Wō⸺ Hěn yǒu dàolǐ ne! | ||
关于可莉… (About Klee) | ||
派蒙:可莉也是个很有意思的孩子呢。 派蒙:骑士团的大家都很喜欢她,说是团宠也不为过吧。 (旅行者):派蒙和可莉…究竟哪一边比较强呢? (旅行者):啊,对了,派蒙不是吉祥物,派蒙是… 派蒙:哼,看到你张嘴就知道你准备说什么。这个笑话说太多次就不好笑了。 Pàiméng: Kělì yě shì gè hěn yǒu yìsī de háizi ne. Pàiméng: Qíshì-tuán de dàjiā dōu hěn xǐhuān tā, shuō shì tuánchǒng yě bù wèi guò ba. (Lǚxíngzhě): Pàiméng hé Kělì... Jiūjìng nǎ yī biān bǐjiào qiáng ne? (Lǚxíngzhě): Ā, duì le, Pàiméng bù shì jíxiángwù, Pàiméng shì... Pàiméng: Hng, kàn dào nǐ zhāng zuǐ jiù zhīdào nǐ zhǔnbèi shuō shénme. Zhègè xiàohuà shuō tài duō cì jiù bù hǎoxiào le. | ||
关于传说中的万能女仆… (About the "Wondermaid") | ||
派蒙:分享生活小智慧时间到! (旅行者):生活小智慧? 派蒙:在蒙德,如果有东西怎么修都修不好,或者怎么洗都洗不干净… 派蒙:遇到这种事,自己又处理不了的话,就可以对着天空大喊一声: 派蒙:「诺——艾——尔——!」 派蒙:所有的烦心事,就都会被马上解决啦。 (旅行者):这就是蒙德人的生活小智慧吗?太棒了,学到许多… Pàiméng: Fēnxiǎng shēnghuó xiǎo zhìhuì shíjiān dào! (Lǚxíngzhě): Shēnghuó xiǎo zhìhuì? Pàiméng: Zài Méngdé, rúguǒ yǒu dōngxī zěnme xiū dōu xiū bù hǎo, huòzhě zěnme xǐ dōu xǐ bù gānjìng... Pàiméng: Yù dào zhèzhǒng shì, zìjǐ yòu chǔlǐ bù liǎo de huà, jiù kěyǐ duì zhe tiānkōng dà hǎn yī shēng: Pàiméng: "Nuò⸺ Ài⸺ Ěr⸺!" Pàiméng: Suǒyǒu de fánxīn-shì, jiù dōu huì bèi mǎshàng jiějué la. (Lǚxíngzhě): Zhè jiù shì Méngdé rén de shēnghuó xiǎo zhìhuì ma? Tài bàng le, xué dào xǔduō... | ||
关于菲谢尔… (About Fischl) | ||
派蒙:菲谢尔给人的感觉很不一样呢。 (旅行者):比如说? 派蒙:比如说,和一只会说话的乌鸦一起行动。 (旅行者):唔,那我和派蒙一起旅行,也差不多吧。 (旅行者):不过,奥兹还能当菲谢尔的翻译。但派蒙的话…嗯… 派蒙:什么?!我可比乌鸦厉害多了! (旅行者):比如说? 派蒙:唔…嗯…呃…比如说我不用翅膀也能飞! | ||
关于宠物… (About Pets) | ||
(旅行者):说起菲谢尔,她也自称是「异世界的来客」… (旅行者):这一点和我一样呢,而且都带着一只宠物。 派蒙:宠物?不对不对… (旅行者):只不过她的乌鸦「奥兹」…外型又帅气,讲话又彬彬有礼。 (旅行者):更重要的是又能侦察又能打架,帮助很大。 (旅行者):和菲谢尔商量一下,偶尔交换一下也还挺有趣的吧?一周两周之类的。 派蒙:你不先问我的意见吗?! | ||
关于飞行… (About Flying) | ||
派蒙:(旅行者),来跟派蒙学飞行吧! 派蒙:三、二、一! (旅行者):啊,不见了。 (旅行者):算了,已经很累了,还是先在这坐一会… (旅行者):我的心是和你一起飞翔的…嗯… | ||
关于史莱姆… (About Slimes) | ||
派蒙:(旅行者),你最喜欢哪种史莱姆呀? (旅行者):(火火/ 派蒙:实用性的角度呢,不愧是旅行者。 (旅行者):那派蒙呢? 派蒙:我都喜欢!都很好吃! (旅行者):好吃… 派蒙:把史莱姆叽里咕噜、咕嘟哇噜地做成特色饮品,就是「派蒙特调」喔! (旅行者):好,好吧… (旅行者):那么,就把小派蒙在应急食品的顺位,下调一位吧。 派蒙:我希望这个顺位里不要有我才好! | ||
关于丘丘人… (About Hilichurls) | ||
(旅行者):对丘丘人,我们是不是做得有点太过分了? 派蒙:确实…有的时候,我们就像见到蜂窝一定要捅一下的小孩子一样。 (旅行者):嗯…只是「捅一下」的程度吗? | ||
关于「好睡族」… (About the Sleepers) | ||
(旅行者):「好睡族」…丘丘人的部族名真是奇妙。 派蒙:好睡族的丘丘人,会抓住一切可以利用的时机睡觉。 派蒙:据说他们的兽皮床铺非常松软,你想试试看吗? (旅行者):派蒙自己不试试吗? 派蒙:我可以飘浮着睡!空气永远是最松软的床。嘿嘿嘿,羡慕吗? (旅行者):…有一点点。 | ||
关于「好肉族」… (About the Meaties) | ||
(旅行者):「好肉族」…丘丘人的部族名真是奇妙。 派蒙:「好肉族」的丘丘人,会定期祭祀。他们的祭坛建得很壮观喔。 (旅行者):祭祀的内容是? 派蒙:「每天都有肉吃」!是很棒的愿望吧? (旅行者):…可以想见的答案,我不意外。 | ||
关于「黑日族」… (About the Eclipse Tribe) | ||
(旅行者):「黑日族」…丘丘人也有这种听起来比较正常的部族名呢。 派蒙:「黑日族」的丘丘人,很神秘呀。 派蒙:那个部族的丘丘人,都会画一种叫做「黑日标志」的图案。 派蒙:但据说只有黑日族的大萨满,才知道那个标志背后的含义… (旅行者):黑色的…太阳… 派蒙:嗯?(旅行者),你刚才说什么? (旅行者):啊,我在问你今天晚上要煮什么肉的汤。 派蒙:怎么突然转到这种话题,你是「好肉族」的丘丘人吗——我要野猪肉的!谢谢! | ||
关于财宝… (About Riches) | ||
派蒙:派蒙…身体,有点不太舒服… (旅行者):你怎么了? 派蒙:已经很久没有亲手打开过宝箱了,这样下去…这样下去的话… (旅行者):这样下去的话,总有一天你会被放着一摩拉的捕兽夹抓住吧。 派蒙:喂——派蒙会飞啦,才不会上那种当的。 | ||
关于发胖… (About Weight Gain) | ||
派蒙:呜哇,最近在旅行途中,吃了很多好吃的呢。 派蒙:只要吃到好吃的,旅行的疲惫就能一扫而空! (旅行者):嗯…如果发胖了,小派蒙会飞不起来吗? 派蒙:哼哼,才不会!我是吃不胖的类型! (旅行者):嗯… 派蒙:所以我还要吃更多好吃的! (旅行者):光吃不长肉。从应急食品的角度来看,不合格了吧? 派蒙:喂——难道你在外面还有其他合格的应急食品吗? Pàiméng: Wūwa, zuìjìn zài lǚxíng tú zhōng, chī le hěn duō hǎo chī de ne. Pàiméng: Zhǐyào chī dào hǎo chī de, lǚxíng de píbèi jiù néng yī sǎo ér kōng! (Lǚxíngzhě): Ǹg... Rúguǒ fāpàng le, xiǎo Pàiméng huì fēi bù qǐlái ma? Pàiméng: Hng hng, cái bù huì! Wǒ shì chī bù pàng de lèixíng! (Lǚxíngzhě): Ǹg... Pàiméng: Suǒyǐ wǒ hái yào chī gèng duō hǎo chī de! (Lǚxíngzhě): Guāng chī bù zhǎng ròu. Cóng yìngjí shípǐn de jiǎodù lái kàn, bù hégé le ba? Pàiméng: Wèi⸺ Nándào nǐ zài wàimiàn hái yǒu qítā hégé de yìngjí shípǐn ma? | ||
关于猫派和狗派… (About Cat People and Dog People) | ||
派蒙:猫咪和狗狗,你更喜欢哪一个? (旅行者):我更喜欢小派蒙哦! 派蒙:呜哇,这犯规了吧… 派蒙:咦,不对。派蒙不是宠物! Pàiméng: Māomī hé gǒugǒu, nǐ gèng xǐhuān nǎ yīgè? (Lǚxíngzhě): Wǒ gèng xǐhuān Xiǎo Pàiméng ō! Pàiméng: Wūwa, zhè fànguī le ba... Pàiméng: Yí, bùduì. Pàiméng bùshì chǒngwù! | ||
关于猜拳… (About Rock, Paper, Scissors) | ||
派蒙:想马上就能吃到好吃的!但,又不想跑腿… (旅行者):要用猜拳来决定谁去买吗? 派蒙:好呀好呀! (旅行者):那么,石头剪刀布—— 派蒙:「超级派蒙旋风」! (旅行者):…欸? | ||
关于放松方式… (About Relaxing) | ||
派蒙:最近好累啊,有什么推荐的放松方式吗? (旅行者):睡觉? 派蒙:睡觉好无聊,换一个。 (旅行者):看书? 派蒙:脑袋会晕晕的,换一个。 (旅行者):跟好朋友聊天? 派蒙:…唔。 派蒙:但我们却在讨论需要思考的话题呢。 派蒙:不思考的话,反而会变得更放松。 (旅行者):未来提瓦特哲学史上著名的「派蒙悖论」,在这个时刻被提出了。 | ||
关于藏钱… (About Saving Money) | ||
派蒙:「盗宝鼬」的背包里,真的藏着好多摩拉啊! (旅行者):嗯,鼬鼠这种小动物,天生就喜欢收集亮晶晶的东西吧。 派蒙:听说最初的「盗宝鼬」的来历,和「盗宝团」有关… 派蒙:对了,说到收集亮晶晶的东西,乌鸦也是这种动物。 派蒙:不知道奥兹会不会背着菲谢尔,藏了一箱摩拉呢。 (旅行者):这么说的话,派蒙也… (旅行者):不知道派蒙… 派蒙:哇,你不要过来。我绝对没有在鞋底里面藏钱! | ||
关于冒险故事… (About Adventure Stories) | ||
(旅行者):派蒙,你看过《少女薇拉的忧郁》吗? 派蒙:听起来很耳熟呢! (旅行者):那本书还挺受欢迎的,据说作者靠它大赚了一笔… 派蒙:欸,我也想赚好多好多摩拉。 派蒙:嗯...决定了!我也要去写冒险故事! (旅行者):小派蒙的冒险故事? 派蒙:对!英勇的旅行者打败了魔龙,拯救了世界… 派蒙:然后和他可靠的同伴一起吃了十份蜜酱胡萝卜煎肉的故事! (旅行者):十份? 派蒙:嗯!结局要十全十美,大家才会来看嘛! 派蒙:就这么愉快地决定了!书名就叫做《少女派蒙的快乐》。 (旅行者):呃? | ||
关于噩梦… (About Nightmares) | ||
派蒙:(旅行者),你做过什么超恐怖级别的噩梦吗? (旅行者):唔,我梦见过自己在无边的黑暗中坠落… (旅行者):没带风之翼。 派蒙:哇… (旅行者):还梦见过(妹妹妹妹/ (旅行者):…(她她/ 派蒙:唔… 派蒙:跟我的情况不太一样呢。 派蒙:我梦见过最恐怖的事情,是被超巨大的史莱姆吞进肚子里。 | ||
关于「仙灵」… (About Seelie) | ||
(旅行者):那些追逐着宝藏的「仙灵」,是从哪里来的呢? 派蒙:说不定是从地里长出来的吧,或者是从树上掉下来的? 派蒙:虽然不明白来源,但有「仙灵」就有好东西! (旅行者):可是…为什么它们自己,在接触到宝藏的时候,却有一种悲伤的气氛呢? 派蒙:嗯? (旅行者):没什么,可能是我的错觉吧。 派蒙:唔…你要是不想要宝箱的话,就都拿来给派蒙保管吧!不收保管费! | ||
关于印象最深刻的人… (About Someone Unforgettable) | ||
派蒙:在最近的旅行里,你有没有什么留下深刻印象的人呢? 派蒙:我的话,应该是莎拉吧。 (旅行者):提米。 派蒙:欸!为什么? (旅行者):最近每次吃甜甜花酿鸡,都会想到他的脸…肉也变得难吃了。 | ||
关于语言… (About Language) | ||
派蒙:你学新东西真的很快啊。 派蒙:居然在这么短的时间里,就掌握了提瓦特的语言。 (旅行者):是派蒙教得好。 派蒙:欸嘿嘿… (旅行者):以后,起难听绰号的水平…说不定也会上升吧。 | ||
关于派蒙的物种… (About Paimon's Species) | ||
(旅行者):你感觉什么样的怪物让你印象深刻呢? 派蒙:怪物吗…嗯…遗迹守卫? (旅行者):遗迹守卫算是怪物吗?应该属于「机关」之类的吧… 派蒙:我觉得那种会给人造成麻烦、需要被打败的都算是「怪物」哦? 派蒙:就像打猎可以打到的都算是「猎物」。 (旅行者):原来如此…这么讲的话,我终于可以界定派蒙的物种类型了。 派蒙:欸?是什么呢? (旅行者):派蒙属于可以钓上来的…所以是「鱼类」。 派蒙:嗯? | ||
关于收起武器的方法… (About Storing Weapons) | ||
派蒙:喂,你能再表演一下那个吗?就是那个! (旅行者):哪个? 派蒙:就是…「唰」地一下把武器变没,然后又忽然出现在背后! (旅行者):那个呀…你应该见过很多次了吧? 派蒙:但我还是没弄明白原理,你能解释一下吗? (旅行者):那不如你先解释一下,你刚才是怎么突然出现在我面前,有时又突然消失的呢? 派蒙:唔…这…好像派蒙天生就会了,不知道该怎么解释… (旅行者):嗯,收起武器的技巧其实也是一个道理吧。 (旅行者):这就是友情的证明吧。 | ||
关于宝箱… (About Chests) | ||
派蒙:(旅行者),你对「宝箱」这种东西怎么看? (旅行者):我会相信…那些都是曾经的伟大旅行者留下的痕迹。 (旅行者):每次我打开箱子,看到里面的一切,都能与前人感同身受… 派蒙:冒险经验增加了! | ||
关于眼睛… (About Eyes) | ||
派蒙:看我的眼睛! (旅行者):怎么了? 派蒙:听凯亚说,人的眼睛会出卖自己。 派蒙:他只看眼睛就知道,那人说的是不是真话。 (旅行者):嗯… 派蒙:我喜欢渔人吐司! (旅行者):应该是真话。因为你只要是吃的,好像什么都喜欢。 派蒙:嘿嘿。 (旅行者):说起来,上一个见过的,眼神充满热情的是—— 派蒙:是? (旅行者):遗迹守卫。让人很想戳下去… | ||
关于模仿其他人… (About Imitating Others) | ||
派蒙:唔…好无聊…整个人都没有精神了… (旅行者):反正闲着也是闲着,我们来模仿骑士团的其他人吧? 派蒙:欸…?会不会很没礼貌? (旅行者):哈哈,果真不错。连骑士「谦卑有礼」的品德都掌握了呢。 派蒙:喂——这就已经开始了吗! | ||
关于幸运抽奖… (About the Luck of the Draw) | ||
派蒙:咕咕咕… (旅行者):嗯?有鸽子吗? 派蒙:不对啦,是我饿了。 派蒙:嗯…现在我要抽一位旅行者,来为我做一份蜜酱胡萝卜煎肉。 派蒙:到底是哪位旅行者这么幸运呢? |
注: 中国語ボイスは簡体字中国語テキストに基づいているため、以下の書き起こしやローマ字表記は音声と若干異なる場合がある。
題名 | 詳細 | |
---|---|---|
空 | 荧 | |
關於風車… (About the Windmills) | ||
派蒙:蒙德有很多風車呢。 (旅行者):因為蒙德城建在水平面的上方,所以是靠風車把水抽上來的吧。 派蒙:回答正確!蒙德四季風吹不斷,所以水源的供應也很穩定。 派蒙:而且,風車就是所謂「看得見的風」吧——然後,風鈴就是「聽得見的風」。 派蒙:也算是一種祈求風神護佑的吉祥物啦。 (旅行者):原來如此,和派蒙一樣是吉祥物啊。 派蒙:不一樣!風車是用木頭做的,不能當應急食品,只能用來磨牙啊! (旅行者):嗯… (旅行者):…我該接話嗎? | ||
關於酒館老闆… (About the Tavern Owner) | ||
(旅行者):我聽說,收了可觀的小費以後,酒館老闆會小聲說出一些情報。 派蒙:是「天使的饋贈」嗎?但那位迪盧克老爺,好像是非常有錢的人。 派蒙:究竟要多少小費,才能讓老闆覺得「可觀」呢? (旅行者):唔…那也許是我記錯了吧。 (旅行者):也許這個傳言,是在別的世界聽到的… 派蒙:(你你/ | ||
關於果酒湖… (About Cider Lake) | ||
派蒙:果酒湖是不凍湖,一整年裡都不會結冰。 派蒙:蒙德最好的蘋果酒,只能用這座湖裡的甜水來釀。 派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉兩大瓶。 (旅行者):真是驚人。 派蒙:哼哼。 (旅行者):派蒙這樣的體型,喝這麼多水… (旅行者):居然不會像風史萊姆那樣,炸到漏氣滿天飛… 派蒙:哼哼,裝好喝的飲料的是另一個胃。 (旅行者):嗯…世界真是廣大,需要花時間去思考的見聞,還有很多… | ||
關於禁書區的書… (About the Library's Restricted Section) | ||
(旅行者):麗莎提到過的,那些「禁書區」的書… (旅行者):妳有沒有好奇過?什麼樣的書會被放在禁書區裡呢? (旅行者):莫非… (旅行者):會有那種不適合小孩子看的書…? 派蒙:什麼?明明《野豬公主》都不在禁書區的! 派蒙:還有比那本更不適合小孩子看的書嗎?派蒙開始好奇了! | ||
關於努力與回報… (About Effort and Reward) | ||
派蒙:我發現,在蒙德努力工作不一定會有回報呢。 (旅行者):為什麼這麼說? 派蒙:(你你/ 派蒙:可是那位總是很輕鬆悠閒的凱亞先生,卻是他的上司。 (旅行者):嗯…可是最辛苦的琴,當上了代理團長呀? 派蒙:那、那論地位來講的話… 派蒙:最懶散的溫迪,還是整個蒙德城的神明呢! | ||
關於「歌德大飯店」… (About the Goth Grand Hotel) | ||
(旅行者):想住一次歌德大飯店… 派蒙:我也是! 派蒙:裡面的房間一定又乾淨又大吧。 (旅行者):不過聽歌德老伯說,愚人眾搬進去以後,出現了各種奇怪的問題。 (旅行者):雷螢術士提進去的雷螢,因為靜電吸了好多灰塵,死了不少。 (旅行者):然後,因為把霧虛花粉和胡椒弄錯了… (旅行者):「債務處理人」互相指責對方欠過自己酒錢,引發了鬥毆。 派蒙:…加油啊,歌德大飯店。 | ||
關於風的流向… (About the Way the Wind Blows) | ||
(旅行者):人們都說,蒙德是風的國度。 (旅行者):可是,我還不知道這個季節盛行的風向,是哪個方位呢。 派蒙:不如我們去問問溫迪吧。 (旅行者):他對這種問題,只會「欸嘿」一聲敷衍過去吧… 派蒙:說得也是。風神只是一個賣唱的而已,懂什麼風… | ||
關於煉金術… (About Alchemy) | ||
(旅行者):原來蒙德的煉金工作臺是在街頭開放的。 派蒙:是呀,很奇怪嗎? (旅行者):我曾經去過的許多世界裡,煉金術都是作為秘術存在的。 (旅行者):看到煉金術成為日常的一部分,就像看到「三胃人」的世界一樣奇怪… 派蒙:喂!人只有一個胃才會奇怪吧! (旅行者):嗯… (旅行者):妳是認真的嗎? 派蒙:嘿嘿,(你你/ | ||
關於提瓦特… (About Teyvat) | ||
(旅行者):提瓦特大陸的晝夜,好像都特別短暫。 (旅行者):這裡的夜空也佈滿了星星。不過,跟故鄉看到的不同。 (旅行者):提瓦特人的命運,會不會也與他們的星座有關呢? 派蒙:哦?(你你/ 派蒙:我的好奇心被點燃了!快,幫我占卜一下! (旅行者):嗯… (旅行者):派蒙圍巾上的夜空…流轉著群星與深海之光… (旅行者):星的紋路,告訴我說,在未來…七天之內… 派蒙:七天之內…? (旅行者):可能有好事…或者壞事…或者不好不壞的事發生… 派蒙:嗯…(你你/ | ||
關於「自由」之神… (About the God of Freedom) | ||
(旅行者):我們救回特瓦林之後,在回蒙德的路上… (旅行者):第一次見到了「塵世七執政」的面目呢。原來是這樣的神… 派蒙:嗯?我們認識溫迪,不是已經很久了嗎? (旅行者):我是指…他作為風神巴巴托斯的那一面。 (旅行者):在吟遊詩人的軀殼之下,藏著真實的神靈。 (旅行者):「被自由之神命令的自由,還能稱之為自由嗎?」 (旅行者):他問特瓦林的這個問題,我也還在思考答案… | ||
關於蒙德的地形… (About Mondstadt's Terrain) | ||
派蒙:蒙德這邊的地形,平原和丘陵是很多的。 派蒙:據說是巴巴托斯改造天地時,用暴風削平了陡峭的山崖和峽灣… (旅行者):不過,沒修整完的地方也還是有的。 派蒙:比如摘星崖? (旅行者):沒錯。 (旅行者):這就好像是…做模型時懶得磨平的湯口一樣吧。 派蒙:湯口?那是什麼? | ||
關於班尼冒險團… (About Benny's Adventure Team) | ||
派蒙:如果要和「班尼冒險團」合作探索秘境,就一定要做好準備。 派蒙:秘境是很危險的,出發前要多檢查幾遍物資和工具,不能大意。 派蒙:我聽說在這些秘境裡,光是冒險家協會統計過的死法,就有四百六十三種… 派蒙:如果班尼特不小心害死了(你你/ (旅行者):…為什麼死的只有我? 派蒙:嗯,根據統計,因為我會飛,所以可以至少免疫其中的三百二十二種死法! (旅行者):我忽然不太想去秘境探險了… | ||
關於班尼特… (About Bennett) | ||
(旅行者):我聽說,艾伯特先生作為芭芭拉粉絲團的團長… (旅行者):經常故意弄出些碰撞的皮肉傷,就為了去教堂見芭芭拉一面。 派蒙:我覺得西風騎士團需要重點關注這種傢伙。 (旅行者):可是一個月下來,艾伯特發現…跟芭芭拉見面的次數,被班尼特遠遠超越了。 (旅行者):畢竟在受傷方面,班尼特有天然的優勢… 派蒙:這是什麼「給芭芭拉小姐添麻煩」的比賽嗎! | ||
關於偶像… (About the "Idol") | ||
派蒙:芭芭拉很受大家歡迎呢。 (旅行者):畢竟是蒙德的大眾偶像嘛。 派蒙:說起來我一直不太懂…「偶像」是什麼呀? (旅行者):是一種職業,只需要負責可愛,就可以受大家喜歡,賺好多摩拉呢。 派蒙:和吉祥物差不多嘛。 (旅行者):呃,也可以這麼說吧… | ||
關於姐妹關係… (About Being Sisters) | ||
(旅行者):麗莎和安柏的關係,有點像姐妹。 派蒙:咦,為什麼? (旅行者):安柏經常幫麗莎跑腿。姐姐為了偷懶,要求妹妹幫忙跑腿,是很常見的事… (旅行者):不過我和(妹妹妹妹/ 派蒙:嗚哇,這麼說來,那(你你/ (旅行者):為什麼? 派蒙:我會「飛」啊,實際上「跑腿」的只有(你你/ (旅行者):啊? | ||
關於凱亞的眼罩… (About Kaeya's Eye Patch) | ||
(旅行者):派蒙,妳見過凱亞眼罩下面的樣子嗎? 派蒙:沒見過呢。 (旅行者):這麼說來,凱亞似乎一年四季都不會摘下眼罩… 派蒙:哼哼,機智的派蒙已經猜到為什麼了! (旅行者):嗯? 派蒙:肯定是要隱藏什麼大秘密! (旅行者):大秘密? 派蒙:(你你/ 派蒙:所以凱亞眼罩下的皮膚,肯定比周圍的白一大圈。 (旅行者):那如果摘下眼罩… 派蒙:肯定會被大家笑話的吧!然後被取奇怪的綽號! 派蒙:比如說——「花臉貓」! (旅行者):唔,他還沒摘下眼罩,就已經被取了奇怪的綽號呢… | ||
關於迪盧克與凱亞… | ||
派蒙:奇怪… (旅行者):怎麼了? 派蒙:為什麼迪盧克和凱亞明明是很相似的兩個人,關係卻不太好呢? (旅行者):他們哪裡相似了? 派蒙:凱亞像是那種…會光明正大地耍陰招的人。 派蒙:迪盧克像是那種…在暗地裡做光明正大的事的人。 派蒙:是不是很相似? (旅行者):我還是不知道相似在哪裡。 | ||
關於戰鬥力單位… (About Measuring Fighting Strength) | ||
(旅行者):如果說一個丘丘人,能打三頭野豬的話… (旅行者):琴團長和迪盧克老爺,分別有幾丘丘戰鬥力呢? 派蒙:如果在蒙德城裡體會過大家的統一口徑,就應該知道,最厲害的是琴團長。 (旅行者):我覺得迪盧克先出手的話,琴團長應該沒辦法化解。 派蒙:琴團長一定有辦法的。 (旅行者):肯定無解。 派蒙:琴團長的元素爆發是很強的。 (旅行者):但那個「領域」,反過來會增強迪盧克。 派蒙:琴團長對付迪盧克老爺都不用「神之眼」。 (旅行者):迪盧克只用「新手大劍」就… 派蒙:唉… (旅行者):唔… (旅行者):我們好無聊啊。 (旅行者):他們都是為了蒙德而戰的,不可能會打起來的。 派蒙:所以我覺得需要用丘丘人當戰鬥力單位啊。 派蒙:順帶一提,派蒙大概五分之一野豬哦。 | ||
關於雷澤… (About Razor) | ||
派蒙:(旅行者),(你你/ (旅行者):用動物的毛做成的筆,可以拿來寫字? 派蒙:嗯,答對了!據說好的毛筆能在璃月商人那邊賣出高價呢! (旅行者):所以派蒙也想做毛筆? 派蒙:嗯!但是野外的狼都太凶了,所以我們去拔雷澤的毛做毛筆吧! 派蒙:雷澤毛茸茸的,肯定能做出上好的狼毫筆!然後我們就能大賺一筆! (旅行者):這樣做出來的筆肯定帶電,沒辦法用吧。 (旅行者):而且雷澤不是狼,狼毫筆也不是狼毛做的… 派蒙:欸——那為什麼要叫做狼毫筆! (旅行者):妳看果酒湖裡不也沒有果酒嗎。 派蒙:喔——很有道理呢! | ||
關於可莉… (About Klee) | ||
派蒙:可莉也是個很有趣的孩子呢。 派蒙:騎士團的大家都很喜歡她,說是團寵也不為過吧。 (旅行者):派蒙和可莉…究竟哪一邊比較強呢? (旅行者):啊,對了,派蒙不是吉祥物,派蒙是… 派蒙:哼,看到(你你/ | ||
關於傳說中的萬能女僕… (About the "Wondermaid") | ||
派蒙:分享生活小智慧時間到! (旅行者):生活小智慧? 派蒙:在蒙德,如果有東西怎麼修都修不好,或者怎麼洗都洗不乾淨… 派蒙:遇到這種事,自己又處理不了的話,就可以對著天空大喊一聲: 派蒙:「諾——艾——爾——!」 派蒙:所有的煩心事,就都會被馬上解決啦。 (旅行者):這就是蒙德人的生活小智慧嗎?太棒了,學到許多… | ||
關於菲謝爾… (About Fischl) | ||
派蒙:菲謝爾給人的感覺很不一樣呢。 (旅行者):比如說? 派蒙:比如說,和一隻會說話的烏鴉一起行動。 (旅行者):唔,那我和派蒙一起旅行,也差不多吧。 (旅行者):不過,奧茲還能當菲謝爾的翻譯。但派蒙的話…嗯… 派蒙:什麼?!我可比烏鴉厲害多了! (旅行者):比如說? 派蒙:唔…嗯…呃…比如說我不用翅膀也能飛! | ||
關於寵物… (About Pets) | ||
(旅行者):說起菲謝爾,她也自稱是「異世界的來客」… (旅行者):這一點和我一樣呢,而且都帶著一隻寵物。 派蒙:寵物?不對不對… (旅行者):只不過她的烏鴉「奧茲」…外型又帥氣,講話又彬彬有禮。 (旅行者):更重要的是又能偵察又能打架,幫助很大。 (旅行者):和菲謝爾商量一下,偶爾交換一下也還挺有趣的吧?一週兩週之類的。 派蒙:(你你/ | ||
關於飛行… (About Flying) | ||
派蒙:(旅行者),來跟派蒙學飛行吧! 派蒙:三、二、一! (旅行者):啊,不見了。 (旅行者):算了,已經很累了,還是先在這坐一下吧… (旅行者):我的心是和(你你/ | ||
關於史萊姆… (About Slimes) | ||
派蒙:(旅行者),(你你/ (旅行者):(火火/ 派蒙:實用性的角度呢,不愧是旅行者。 (旅行者):那派蒙呢? 派蒙:我都喜歡!都很好吃! (旅行者):好吃… 派蒙:把史萊姆嘰裡咕嚕、咕嘟哇嚕地做成特色飲品,就是「派蒙特調」喔! (旅行者):好,好吧… (旅行者):那麼,就把小派蒙在應急食品的順位,下調一位吧。 派蒙:我希望這個順位裡不要有我才好! | ||
關於丘丘人… (About Hilichurls) | ||
(旅行者):對丘丘人,我們是不是做得有點太過分了? 派蒙:確實…有的時候,我們就像見到蜂窩一定要捅一下的小孩子一樣。 (旅行者):嗯…只是「捅一下」的程度嗎? | ||
關於「好睡族」… (About the Sleepers) | ||
(旅行者):「好睡族」…丘丘人的部族名真是奇妙。 派蒙:好睡族的丘丘人,會抓住一切可以利用的時機睡覺。 派蒙:據說他們的獸皮床鋪非常鬆軟,(你你/ (旅行者):派蒙自己不試試嗎? 派蒙:我可以飄浮著睡!空氣永遠是最鬆軟的床。嘿嘿嘿,羡慕嗎? (旅行者):…有一點點。 | ||
關於「好肉族」… (About the Meaties) | ||
(旅行者):「好肉族」…丘丘人的部族名真是奇妙。 派蒙:「好肉族」的丘丘人,會定期祭祀。他們的祭壇建得很壯觀喔。 (旅行者):祭祀的內容是? 派蒙:「每天都有肉吃」!是很棒的願望吧? (旅行者):…可以想見的答案,我不意外。 | ||
關於「日食族」… (About the Eclipse Tribe) | ||
(旅行者):「日食族」…丘丘人也有這種聽起來比較正常的部族名呢。 派蒙:「日食族」的丘丘人,很神秘呀。 派蒙:那個部族的丘丘人,都會畫一種叫做「日食標誌」的圖案。 派蒙:但據說只有日食族的大薩滿,才知道那個標誌背後的含義… (旅行者):日食… 派蒙:嗯?(旅行者),(你你/ (旅行者):啊,我在問妳今天晚上要煮什麼肉的湯。 派蒙:怎麼突然轉到這種話題,(你你/ | ||
關於財寶… (About Riches) | ||
派蒙:派蒙…身体,有点不太舒服… (旅行者):你怎么了? 派蒙:已经很久没有亲手打开过宝箱了,这样下去…这样下去的话… (旅行者):这样下去的话,总有一天你会被放着一摩拉的捕兽夹抓住吧。 派蒙:喂——派蒙会飞啦,才不会上那种当的。 | ||
關於發胖… (About Weight Gain) | ||
派蒙:嗚哇,最近在旅行途中,吃了很多好吃的呢。 派蒙:只要吃到好吃的,旅行的疲憊就能一掃而空! (旅行者):嗯…如果發胖了,小派蒙會飛不起來嗎? 派蒙:哼哼,才不會!我是吃不胖的類型! (旅行者):嗯… 派蒙:所以我還要吃更多好吃的! (旅行者):光吃不長肉。從應急食品的角度來看,不合格了吧? 派蒙:喂——難道(你你/ | ||
關於貓派和狗派… (About Cat People and Dog People) | ||
派蒙:貓咪和狗狗,(你你/ (旅行者):我更喜歡小派蒙哦! 派蒙:嗚哇,這犯規了吧… 派蒙:咦,不對。派蒙不是寵物! | ||
關於猜拳… (About Rock, Paper, Scissors) | ||
派蒙:想馬上就能吃到好吃的!但,又不想跑腿… (旅行者):要用猜拳來決定誰去買嗎? 派蒙:好呀好呀! (旅行者):那麼,石頭剪刀布—— 派蒙:「超級派蒙旋風」! (旅行者):…欸? | ||
關於放鬆的方式… (About Relaxing) | ||
派蒙:最近好累啊,有什麼推薦的放鬆方式嗎? (旅行者):睡覺? 派蒙:睡覺好無聊,換一個。 (旅行者):看書? 派蒙:腦袋會暈暈的,換一個。 (旅行者):跟好朋友聊天? 派蒙:…唔。 派蒙:但我們卻在討論需要思考的話題呢。 派蒙:不思考的話,反而會變得更放鬆。 (旅行者):未來提瓦特哲學史上著名的「派蒙悖論」,在這個時刻被提出了。 | ||
關於藏錢… (About Saving Money) | ||
派蒙:「盜寶鼬」的背包裡,真的藏著好多摩拉啊! (旅行者):嗯,鼬鼠這種小動物,天生就喜歡收集亮晶晶的東西吧。 派蒙:聽說最初的「盜寶鼬」的來歷,和「盜寶團」有關… 派蒙:對了,說到收集亮晶晶的東西,烏鴉也是這種動物。 派蒙:不知道奧茲會不會背著菲謝爾,藏了一箱摩拉呢。 (旅行者):這麼說的話,派蒙也… (旅行者):不知道派蒙… 派蒙:哇,(你你/ | ||
關於冒險故事… (About Adventure Stories) | ||
(旅行者):派蒙,妳看過《少女薇拉的憂鬱》嗎? 派蒙:聽起來很耳熟呢! (旅行者):那本書還滿受歡迎的,據說作者靠它大賺了一筆… 派蒙:欸,我也想賺好多好多摩拉。 派蒙:嗯…決定了!我也要去寫冒險故事! (旅行者):小派蒙的冒險故事? 派蒙:對!英勇的旅行者打敗了魔龍,拯救了世界… 派蒙:然後和他可靠的同伴一起吃了十份蜜醬胡蘿蔔煎肉的故事! (旅行者):十份? 派蒙:嗯!結局要十全十美,大家才會來看嘛! 派蒙:就這麼愉快地決定了!書名就叫做《少女派蒙的快樂》。 (旅行者):呃? | ||
關於噩夢… (About Nightmares) | ||
派蒙:(旅行者),(你你/ (旅行者):唔,我夢見過自己在無邊的黑暗中墜落… (旅行者):沒帶風之翼。 派蒙:哇… (旅行者):還夢見過(妹妹妹妹/ (旅行者):…(她她/ 派蒙:唔… 派蒙:跟我的情況不太一樣呢。 派蒙:我夢見過最恐怖的事情,是被超巨大的史萊姆吞進肚子裡。 | ||
關於「仙靈」… (About Seelie) | ||
(旅行者):那些追逐著寶藏的「仙靈」,是從哪裡來的呢? 派蒙:說不定是從地裡長出來的吧,或者是從樹上掉下來的? 派蒙:雖然不明白來源,但有「仙靈」就有好東西! (旅行者):可是…為什麼它們自己,在接觸到寶藏的時候,卻有一種悲傷的氣氛呢? 派蒙:嗯? (旅行者):沒什麼,可能是我的錯覺吧。 派蒙:唔…(你你/ | ||
關於印象最深刻的人… (About Someone Unforgettable) | ||
派蒙:在最近的旅行裡,你有沒有什麼留下深刻印象的人呢? 派蒙:我的話,應該是莎拉吧。 (旅行者):提米。 派蒙:欸!為什麼? (旅行者):最近每次吃甜甜花釀雞,都會想到他的臉…肉也變得難吃了。 | ||
關於語言… (About Language) | ||
派蒙:(你你/ 派蒙:居然在這麼短的時間裡,就掌握了提瓦特的語言。 (旅行者):是派蒙教得好。 派蒙:欸嘿嘿… (旅行者):以後,起難聽綽號的水準…說不定也會上升吧。 | ||
關於派蒙的物種… (About Paimon's Species) | ||
(旅行者):妳感覺什麼樣的怪物讓妳印象深刻呢? 派蒙:怪物嗎…嗯…遺蹟守衛? (旅行者):遺蹟守衛算是怪物嗎?應該屬於「機關」之類的吧… 派蒙:我覺得那種會給人造成麻煩、需要被打敗的都算是「怪物」哦? 派蒙:就像打獵可以打到的都算是「獵物」。 (旅行者):原來如此…這麼講的話,我終於可以界定派蒙的物種類型了。 派蒙:欸?是什麼呢? (旅行者):派蒙屬於可以釣上來的…所以是「魚類」。 派蒙:嗯? | ||
關於收起武器的方式… (About Storing Weapons) | ||
派蒙:喂,(你你/ (旅行者):哪個? 派蒙:就是…「唰」地一下把武器變沒,然後又忽然出現在背後! (旅行者):那個啊…妳應該見過很多次了吧? 派蒙:但我還是沒弄明白原理,(你你/ (旅行者):那不如妳先解釋一下,妳剛才是怎麼突然出現在我面前,有時又突然消失的呢? 派蒙:唔…這…好像派蒙天生就會了,不知道該怎麼解釋… (旅行者):嗯,收起武器的技巧其實也是一個道理吧。 (旅行者):這就是友情的證明吧。 | ||
關於寶箱… (About Chests) | ||
派蒙:(旅行者),(你你/ (旅行者):我會相信…那些都是曾經的偉大旅行者留下的痕跡。 (旅行者):每次我打開箱子,看到裡面的一切,都能與前人感同身受… 派蒙:冒險經驗增加了! | ||
關於眼睛… (About Eyes) | ||
派蒙:看我的眼睛! (旅行者):怎麼了? 派蒙:聽凱亞說,人的眼睛會出賣自己。 派蒙:他只看眼睛就知道,那人說的是不是真話。 (旅行者):嗯… 派蒙:我喜歡漁人吐司! (旅行者):應該是真話。因為妳只要是吃的,好像什麼都喜歡。 派蒙:嘿嘿。 (旅行者):說起來,上一個見過的,眼神充滿熱情的是—— 派蒙:是? (旅行者):遺蹟守衛。讓人很想戳下去… | ||
關於模仿其他人… (About Imitating Others) | ||
派蒙:唔…好無聊…整個人都沒有精神了… (旅行者):反正閒著也是閒著,我們來模仿騎士團的其他人吧? 派蒙:欸…?會不會很沒禮貌? (旅行者):哈哈,果真不錯。連騎士「謙卑有禮」的品德都掌握了呢。 派蒙:喂——這就已經開始了嗎! | ||
關於幸運抽獎… (About the Luck of the Draw) | ||
派蒙:咕咕咕… (旅行者):嗯?有鴿子嗎? 派蒙:不對啦,是我餓了。 派蒙:嗯…現在我要抽一位旅行者,來為我做一份蜜醬胡蘿蔔煎肉。 派蒙:到底是哪位旅行者這麼幸運呢? |